XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
106
The Killing of the Chief's Son
Ella P. Waters
tiwenatunaaʾiitUxtáNIt |
tiraaʾiítUx |
naaʾiitUxpakúhtuʾ |
niiʾAhnuutAxítIt |
pakUhnaawaawiriíkuʾ. |
What I am going to tell |
it is a story |
an old story |
what happened |
a long, long time ago. |
anuú |
- |
iiʾAhnatoxtaakítAt |
- |
wiítA |
noowitiraáNAt |
naawiinakuúnuʾ. |
There |
- |
where our village used to be |
- |
men |
then they went |
(on) the warpath. |
- |
kanawituxtaaNIhuúʾU. |
- |
There were not many. |
- |
wituxtawéʾ |
wiiteešUtčipiríhtš |
a |
noowehnaRAhkaaʾiišá |
- |
There was among them |
a very young man, |
and |
as they came home |
noowitiiNAhnaaWIš- |
kaaNAsšoosítIt. |
then they began to |
want tobacco. |
noowituhnaanawí. |
Then they stopped. |
číkuʾ niikohniíhiʾ |
noowituhnaanawí. |
Wherever it was |
then they stopped. |
noowitineeWAtwá |
- |
a |
- |
nooWIšitiitakaaneéRIt |
akanaaNIšíšuʾ. |
Then they looked all around |
- |
and |
- |
then they saw a dwelling |
a log house. |
noowitihwáčiʾ |
anuunaanaká |
akanaaNIšíšuʾ. |
Then they said: |
"There is a house there in the distance |
a log house. |
tákuʾ tehnakaákUx. |
Someone must live in it." |
a |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
koxtíʾAt. |
And |
then he said |
the boy: |
"I will go. |
naaWIškaánuʾ |
koxtiisawíʾAt. |
Tobacco |
I will beg for it." |
nooWIšitiiNIštaanipákuʾ- |
saNIštaaká |
tíʾIt. |
Then they opposed it: - |
"White men |
they are |
a |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
Axtóh |
šitiitAsiíšuʾ |
atíʾAx |
And |
then he said |
the boy: |
"Certainly |
they know him |
my father," |
niiʾAhniišAhneešaáNU |
sáhniš. |
the one who used to be a chief of them |
Arikaras. |
šitiitAsiíšuʾ |
atíʾAx. |
"They know him |
my father." |
wetinaaríčI |
wiináxtš |
witíʾ |
piiraneešaánuʾ. |
This |
boy |
he was |
a chief's child. |
šikanawitiniisuxtaaʾiíwoʾ |
aaxátA |
- |
natsú |
- |
noowiti- |
taRAhtštAhuuʾá |
They were not willing |
'that you go,' |
- |
but |
- |
then he |
was determined |
aataátA |
- |
aateesaweétA |
- |
naaWIškaánuʾ. |
'that I go |
- |
that I beg for it' |
- |
tobacco. |
hUhtiísuʾ |
nooWIšitinihnaawiíʾAt |
nakiisaweétA |
naaWIškaánuʾ. |
Finally |
so they gave him their consent |
to go beg for it |
tobacco. |
noowitíʾAt. |
Then he went. |
nooWIšitiiteérikuʾ |
nuuwehnaahnuukátA |
iiʾAhnaakaáWI. |
Then they watched him |
as he entered there at a distance |
where the house was. |
kanawituxtaačeéʾA |
nooWIšiteenuusiRAx- |
kaáʾ. |
It was not long, |
then they brought him |
out. |
- |
WIšitiitawaáhUt. |
- |
They were holding him. |
- |
a |
čiišaáNIt |
saNIštaaká. |
- |
And |
here they were |
white men! |
a |
nooWIšitihpiNUxítIt |
oowátkAt |
wešohnih- |
pinú |
šohnihpinú. |
And |
then they began whipping him |
outside, |
their whipping |
him, |
their whipping him. |
nooWIšitiitawaʾuuníkUt |
na |
nooWIšitiisiRAxuúkAt |
štoh. |
Then they each took hold of him |
and |
then they took him inside |
again. |
atsú |
tiiháʾI |
weWIšitiiteérikuʾ |
iiʾAhniš- |
tíRA. |
But |
here |
they now saw him |
those who had accompanied |
him. |
WIšitiiteérikuʾ |
wešohnihpiNUxwanú. |
They saw him |
as they went around whipping him. |
na |
tiwešohniisiRAxuukátA |
- |
kanawituxtaačeéʾA |
- |
na |
štoh |
- |
And |
after they took him inside |
- |
it was not long |
- |
and |
again |
- |
nooWIšiteenuusiRAxkaáʾ |
- |
wešohneenustareewaapíhA. |
then they brought him out |
- |
after they had tied him up. |
na |
áxkUx |
wiítA |
noowiteeranaahUxítIt |
nátš |
wehnaroo- |
sIhú |
nátš. |
And |
one |
man |
then he began bringing it |
wood, |
when he was |
placing it |
wood. |
tiwešohniisiRAxuukátA |
štoh |
číkuʾ šiʾehkootíkA |
na |
After they had taken him inside |
again, |
if they had killed him |
or |
aanuxtšičiítU |
kaakinaaʾiitawíhuʾ. |
whether he was alive |
he did not tell. |
na |
tiwešohneenuu- |
siRAxkaaʾá |
- |
a |
nooWIšitihnuučitaʾús |
And |
when they |
brought him out |
- |
and |
then they laid him on top |
ii |
- |
nátš |
AhnaroósI. |
there |
- |
the wood |
its lying. |
nooWIšitihkuNIstoohaásAt. |
Then they set it (the wood) afire. |
nooWIšitihnuuníNIt. |
Then they cremated him. |
atsú |
- |
tinaraanoótA |
- |
kanawituxtaaNIhuúʾU |
wiítA |
wetihnaa- |
ʾeérikuʾ |
But |
- |
those, |
- |
there were not many |
men, |
they were |
watching |
niiwešohniiNAhuunuúʾA |
saNIštaaká |
wiináxtš. |
what they did to him |
the white men |
the boy. |
tiwehnaRAhkaaʾiišátA |
nootiinaaʾít. |
After they went home |
then they told of it. |
wah |
tsu |
noo- |
tiiNAhnaparaasšá |
čeésuʾ |
saNIsahníš. |
Now |
but |
then |
they became furious |
too |
the Indians. |
a |
noowitihwáčiʾ |
wah |
- |
WIšteetóʾ. |
And |
then they said: |
"Now |
- |
wait! |
tooNUxtaahnaahuníkUx |
- |
anuukuNAhuu- |
ʾá |
- |
nakuuhuúnuʾ. |
Let's wait for it |
- |
for it to come float- |
ing (upriver) |
- |
the boat! |
wah |
- |
nikUšikoosiinakuníkUx |
nakuuhuúnuʾ |
- |
NAhuuʾá |
na |
- |
neešiisiniitaNAhkawátAt. |
Now |
- |
we will wait for that one |
the boat |
- |
when it floats by |
and |
- |
we'll come out fighting." |