XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
107
The Death Feast
Ella P. Waters
wetatunaaʾiitíštA |
– |
áxkUx |
– |
niiʾAhnuutAxítIt |
anuu |
pakúhtuʾ. |
Now I am going to tell about it |
– |
one |
– |
what happened |
long, |
long ago |
– |
sahNIšwakúhtuʾ |
siinó |
tineetuhnaakaánuʾ– |
tiíNI |
tiweNAheeštoswaáWI. |
– |
Old people |
yet |
we are doing it– |
today |
these days. |
tákuʾ weNAhkUhunáhAs |
nikunootii- |
sá |
šiNIhkukaanuunáʾU |
When someone he dies |
then that is what |
they do: |
for them to feed him |
nikuwetatuhnaakaanúʾ |
tiíNI. |
that is what we do |
today. |
čituúʾuʾ |
wetiraahunuuwaahaásuʾ |
– |
natsú |
– |
nikuwenuunaaʾiíWIs |
niinatuhnaakaánu. |
Everything |
the ways are dying out |
– |
but |
– |
that is what occurs |
what we do. |
anuu |
pakúhtuʾ |
wiiteešútš |
wituxtawéʾ. |
Long, |
long ago |
a young man |
there was. |
kanawituxtaawi- |
teeruuwanúʾ |
na |
noowitiwaákoʾ |
tsu |
nikukoótI |
He didn't believe |
in anything |
and |
then he said: |
"But |
when I die |
nikUhunáhAs |
koxtiínaʾ |
štoh |
inooʾiteeraakunuuwaáWI |
neksaánuʾ. |
after I die |
I will come |
back |
if we go around |
(as) a ghost. |
kox- |
tiínaʾ. |
I will |
come. |
koxtohnaahnaaʾiitáWI |
– |
inooniiraaníšU |
– |
Ahnataraakunuu- |
waáWI |
neksaánuʾ. |
I will tell you (pl) |
– |
if it is true |
– |
if we go |
around |
(as) ghosts." |
na |
nikunoowituutAxítIt |
wena- |
wanú |
wenawanú. |
And |
then that is what happened |
when he |
went around, |
when he went around. |
hUhtiísuʾ |
– |
noowitiinaaxihUxítIt |
– |
wiiteešútš |
na |
noowitIhunáhAs. |
Finally |
– |
then he became sick |
– |
the young man |
and |
then he died. |
na |
noowitiwaákoʾ |
nikUhunáhAs |
koxtiínaʾ |
štoh. |
And |
then he said: |
"After I die |
I will come |
back." |
tiwešohnihkaawíhA |
nikunoowituúta. |
After they buried him, |
then that is what he did. |
tsu |
itUhčituúʾuʾ |
– |
wewitihneesiíšuʾ |
– |
niiʾAhnuxwaakaahUxukú |
wiiteešútš. |
But |
the entire village |
– |
they knew |
– |
what he used to say |
the young man. |
nuu |
weNAhunáhAs |
tákuʾ |
oopiínuʾ |
wiiteešútš |
– |
híNAx |
– |
Then |
after he died |
someone |
different |
a young man |
– |
at nigh |
– |
noowitIhúukAt |
šáxtiʾ |
hiʾáxtiʾ |
niiʾAhnanuuNUxakaáWI. |
then he entered (the lodge) |
his mother, |
his father |
where his lodge was. |
noowitiwaákoʾ |
atináʾ |
wetatihwísaʾ. |
Then he would say: |
"Mother, |
I have arrived." |
a |
či |
tákuʾ |
witáʾ |
oopiínuʾ |
wešiniinoo- |
hatkú |
And |
here |
someone |
he came |
different, |
their fooling |
them (du) |
súxtIt |
na |
kuNAhúx. |
the old woman |
and |
the old man. |
nuutiwehnúutA |
nátkAt |
– |
nuu |
– |
witeehuúkaʾ |
híNAx |
takohnáʾU. |
As time went on |
afterward |
– |
there |
– |
he came inside |
at night |
someone. |
noowitiwaákoʾ |
atináʾ |
wetatihwísaʾ |
niinatux- |
waákA. |
Then he said: |
"Mother, |
I have arrived |
as I used |
to say." |
noowiteečitstáʾ |
Išáxtiʾ |
wetAxanuhnaáka |
šiNAxkuku- |
ʾoohatkú. |
Then she cried |
his mother: |
"You're doing it |
your (pl) |
fooling me." |
noowitiwaákoʾ |
kaakíʾ |
nikutatíʾ. |
Then he said: |
"No, |
I am the one." |
noowititihI- |
šáx |
nikutátiʾ. |
Then he named |
himself: |
"I am the one. |
naNUstAhwé |
niinatuxwaákA |
wetatiínaʾ. |
Arrow Feathers |
as I used to say |
I have come. |
suxtaaʾiitáWI |
atíʾAx. |
Tell him |
my father! |
nuxčeekatawíʾIš. |
Let him stoke the fire! |
nuxtáʾAt |
naanataahíniʾ |
nakuutakAxaáwa. |
Let him go onto it |
on the earth lodge |
to call out to them! |
tiweneekaákUx |
wetawísaʾ |
natihnaáʾU. |
'He is here in (the lodge). |
He has come back |
my son. |
niinuxwaákA |
wetawísaʾ. |
As he said |
he has come back.'" |
anuú |
nikunoowituutAxítIt |
– |
tiwehnaraanátA |
– |
sahNIš- |
tAhčituúʾuʾ. |
There |
then this is what happened |
– |
when they went |
– |
all the |
people. |
na |
noowitiwaákoʾ |
tákuʾ axihwiísaʾ. |
And |
then he said: |
"No one come near! |
tákuʾ axihwiísaʾ. |
No one come near! |
tákuʾ axkuutuuníkUt |
niitinátkUx. |
Don't anyone touch me |
here where I sit!" |
na |
nikunoowitsá |
tiwehnihčeekatawiíšu |
NIhúxuʾ |
And |
then that is what they did: |
when the fire was being stoked |
only |
WIšitiiNAtkoókuʾ |
AhnawaaWIhtikú |
atsú |
šikanawitiiteérikuʾ. |
they heard him |
when he talked |
but |
they did not see him. |
a |
noowitiwaákoʾ |
taanikutataraakaapaátš. |
And |
then he said: |
"Here we are poor. |
niinataraa- |
kítAt |
nikutiraakaapaátš |
naaWIškaánuʾ |
Axkásuʾ |
neesítš. |
Where we are |
living |
they are scarce |
tobacco, |
sinew, |
knives." |
na |
noowitiraanaWIsiruútIt |
na |
noowiteenanuuwáʾ |
Axkásuʾ |
– |
And |
then they went out |
and |
then they brought them |
sinew, |
– |
naaWIškaánuʾ |
– |
neesítš. |
tobacco, |
– |
knives. |
nooWIšitihnanoóʾAt |
tineéros |
– |
Axkásuʾ. |
Then they handed them to him: |
"Here it is |
– |
sinew." |
nookanawitiiraaníšta |
– |
nikuwehniisaahnú. |
Then he did not have them in his hand |
– |
when they were doing that. |
weNAheešahIštáNI |
noowitiwaákoʾ |
wah |
wetaátAt. |
When morning was about to come, |
then he said: |
"Now |
I go. |
– |
tákuʾ naaxkukuhwakuunáwoʾ. |
– |
Maybe someone will doubt me. |
– |
niiwešiNAxkuxkaawíhA |
tákuʾ šaanátA |
neešanuhnaaʾeéRIt |
niinatuxkawátAt. |
– |
Where you buried me |
if someone goes there, |
you'll see the place |
where I got out. |
neeneetikaásuʾ. |
I urinated there. |
šanuhnaahnaaʾeéRIt. |
You'll (pl) see it. |
neešanaahnaahuunii- |
níšIt |
kutatíʾ |
weNAtkawátAt. |
Then you'll (pl) be- |
lieve it: |
I am the one |
when I got out. |
atsú |
– |
neetískaʾ |
aatawaákA |
tákuʾ |
– |
NIhkunaaxíʾU |
"But |
– |
I want |
that I say |
someone |
– |
when he is sick, |
weNIhkunaaxíʾU |
– |
atíštIt |
kananakuuwaawáʾA |
čiitíʾIš |
– |
nakuu- |
when he is sick, |
– |
well |
his not eating, |
four |
– |
after |
haweéNA |
– |
wah |
šitAxkaanuunóxtA |
– |
niiNAsuxkaanuunoóčI. |
days pass |
– |
now |
you are to cook |
– |
the things he liked to eat. |
šitAxkaanuunóxtA. |
You are going to cook. |
nikutátskaʾ |
aatohnaahnaaʾiita- |
wíhA. |
That is what I want |
that I tell you |
(pl)." |
wah |
tiíNI |
– |
tuNAsaakaríčI |
– |
neetuhnaakaánuʾ |
anináʾU |
Now |
at present |
– |
today |
– |
we are doing it |
that |
wiiteešútš |
niiʾAhnawaákA |
na |
nikutiisaahnúʾ. |
young man |
what he said: |
"And |
that is how you are to do it." |
nikutiraačítA |
tinatuhnaakaánu |
ačitaánuʾ |
sáhniš. |
That is the reason |
our doing this |
tribe |
Arikara. |
niku- |
tatuhnaakaánuʾ |
táku |
wenakUhunáhAs. |
That |
is what we do |
when |
someone dies. |
čiitíʾIš |
tiihawé |
anuú |
štoh |
noošitihkaanúnoʾ. |
Four |
days pass |
then |
again |
then they cook. |
niiNAhkUsuxkaanuunuúčI |
noošitih- |
kaanúnoʾ. |
What he liked to eat |
then they |
cook it. |
wah |
tiíNI |
nikutatuhnaakaánuʾ |
ačitaánuʾ |
sáhniš. |
Now |
today |
that is what we do |
tribe |
Arikara. |
hawá |
noowitiwaákoʾ |
naNUstAhwé |
na šikaakikutaráʾoʾ |
hiíš |
Also |
then he said |
Arrow Feathers: |
"Don't talk about me |
in the evening, |
natsú |
šaakaričíškAt |
na šitikutaráʾoʾ. |
but |
in the daytime |
they can talk about me." |