XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
109
Bestowing a Personal Name
(Version 2)
Ella P. Waters
wetatunaaʾiitíštA |
tsu |
ačitaánuʾ |
sáhniš |
niinata- |
Now I am going to relate |
but |
tribe |
Arikara |
what our |
nuunaahnaateehuúNU |
tákuʾ nakuhIšáxku. |
traditional way is |
to name someone. |
tiraawaákAx. |
There is a traditional way of saying. |
kaakíʾ |
číkuʾ AhnoonakuwaawaákA |
– |
tinaaríčI– |
tikukooxee- |
šaáʾA. |
One can |
not just say anything: |
– |
"This one– |
this is what he'll be |
named." |
tiraawaákAx. |
There is a way of saying it. |
– |
tatanuunaah- |
naateehuúʾU |
tákuʾ niinakuhIšáxkA |
– |
We have a |
traditional way |
when one names someone, |
tákuʾ niiwenakuuWIskáʾA |
škuuxIšáx |
čituúʾuʾ |
tinakuwakaraanawaawáNA. |
when someone wants it: |
"You name me!" |
all |
when one prays to these various ones. |
nawáh |
atipakunakúsuʾ |
naRAhkatetwaawáNA |
wekohniiNItkhaaniwiítIt. |
"Now |
Grandfather Stones |
ones who are on the hillsides |
they must be listening. |
– |
anoó |
– |
čituúʾuʾ |
– |
áskAt |
awaaháxuʾ |
wekohniiNItkhaaniwiítIt. |
– |
There |
– |
all |
– |
above |
the Elements |
they must be listening. |
atináʾ |
tineekakawiʾuúhAt |
wekohnit- |
khaaniwiítIt. |
Mother |
this river bank |
she must |
be listening. |
tsu |
neešaanuʾ tinačitákUx |
wekohnuhneesiíšuʾ |
niiwenuutAxtáNIt |
niiwenaraawaakAxtáNIt. |
And |
The Chief Who Sits Above |
he must know |
what is going to be," |
what is going to be properly said. |
tiweneetuxwaákoʾ |
tiraawaákAx. |
Now I have said this: |
there is a traditional way of saying it. |
tiraateeWAhuúNIt. |
There are certain traditions. |
tiraateehuúʾU |
– |
niinakuwaákA. |
There is a traditional way |
– |
what to say. |
Axtóh |
kawenaraatawéʾ |
– |
atináʾ |
šiNIhkunuhnunaanaʾiiwaníkA. |
Truly |
the way is not among us |
– |
Mother (Corn) |
when they shook the earth for her. |
– |
čituúʾuʾ |
wetatakuunaahnaa- |
hunuuwaáhAs. |
– |
All |
we have lost the |
ways. |
natsú |
tinaraákUx |
– |
nikunuxwaakahUxuúkuʾ |
– |
atí- |
ʾAx |
– |
But |
this way |
– |
he used to be the one who told me |
– |
my |
father: |
– |
nikiišaahwaákoʾ |
tákuʾ nakuhIšáxkA. |
"This is what you'll say |
when one names someone. |
– |
na |
taanikutiwaákoʾ. |
– |
And |
this is what one says. |
čituúʾuʾ |
tiraawakaraanawaáWA |
anuú |
áskAt |
atináʾ |
tinakakawiíhAt. |
All |
one prays to the various ones |
there |
above, |
Mother |
this river who passes." |
na |
– |
wetatuxwaákoʾ– |
wekaakiraatawéʾ |
atináʾ |
šiNIhkunuhnunaanaʾiiwaníkA. |
And |
– |
I have said– |
the tradition is not among us |
Mother |
when they shake the earth for her. |
natsú |
neeraa- |
tawéʾ. |
But |
there is a tradition |
among us. |
neeraanáWA |
– |
naaníšuʾ |
– |
na |
neečoot- |
šakaáwa |
There are various ones |
– |
societies, |
– |
and |
there are |
churches |
číkuʾ niinakuhneštatatoóhAt |
-- |
tákuʾ |
súxtIt |
kuNAhúx |
for one to help in some way |
-- |
someone |
an old woman, |
an old man |
tákuʾ niinakuutAsškaapaatštirakoóčI |
číkuʾ niinakoosš- |
teerátA. |
for you to take pity on him |
for him to be |
thankful for something. |
tatuhnaanaʾíhkuʾ. |
I mean it. |
wah |
nikuwetataraapakaanúxtA |
takú |
niinakuhIšáxku. |
"Now |
this is what we're going to say (ie call him)," |
what |
someone is to be called. |
nikuwetataraapaakAhnúxtA. |
"This is what we're going to call him. |
tičé weNAxuutaawaanúʾ. |
What are you doing now?" |
neešihIšáx |
niiwenakuWIskáʾA |
kuʾaataaxaáNU. |
You do name him |
what he wants |
'that I be named.' |
tičé NAxuutaawaanúʾ |
neeraákUx |
číkuʾ niinakuhneštatatoóhAt |
"What are you doing? |
There is a tradition |
a way to help someone." |
tatanuuNUxtaahnaawaaRUxtiíʾIt |
noohunaačituúʾ |
niiniisuuxU- |
huunaawaanú– |
We had sacred ways |
all the ways |
what they |
used to do– |
šahniš |
– |
ačitaánuʾ. |
Arikara |
– |
tribe. |
tákuʾ tiwekaneenuhneswaawiíšuʾ. |
No one now knows the ways. |
čituúʾuʾ |
– |
nuuwenaaNItkaanaʾíWA |
– |
niiniisuxteswaaWIšú. |
Everything |
– |
now the dust has blown over |
– |
what they used to do. |
wah |
tsu |
NIhúhtš |
niinakuhneesšú |
na |
tuhneesiíšuʾ. |
Now |
but |
a little |
what one knows, |
and |
he knows it. |
wah |
taanikutiraawaákAx. |
Now |
this is the way of saying it. |
tiiháʾI |
tičé NAxuu- |
taawaanúʾ. |
"Here |
what are |
you doing? |
tiweneeraákUx |
číkuʾ niinakuhneštatatoóhAt. |
This is the custom |
to offer some help. |
naaníšuʾ |
– |
tineeraanáWA |
– |
číkuʾ niinakuutaakIštata- |
toóhAt. |
Societies |
– |
there are various ones here |
– |
to offer them some |
help. |
– |
tiweneetuxwaákoʾ |
– |
tákuʾ |
súxtIt |
kuNAhúx |
– |
I have said this: |
– |
someone |
an old woman, |
an old man, |
tákuʾ číkuʾ niinakoosšteerátA |
nakooštatatoóhAt. |
to make someone thankful |
to help him." |
anuú |
AxtaanunaWIhíniʾ |
noošiteewaáhAs |
táWIt. |
There |
at the ankles |
then one presses them (du) |
three. |
niišinakaaxaahkáWI |
neešuutuuníkut. |
Where the hips (du) are |
you take hold of him. |
neešeewaáhAs |
táWIt. |
One presses it |
three (times). |
AxtaanunaWIhíniʾ |
šiišuutAxkAsuuníkUt |
na |
áskAt |
neešištaaNIskaweereétIt. |
At the ankles |
you take hold of the ankles |
and |
upward |
you raise your hands upward. |
táWIt |
tuutaáwa. |
Three |
one does it. |
nikutiraawakuúʾU. |
That is the wording of it. |