XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
111
The Star Husband and
Old Woman's Grandson
Dan Howling Wolf
nuu | AhnatoxtaakunuuwaáWI | witiitúhkUx | nuu | naapakúhtuʾ | AhnatoxtaakunuuwaaWIhú. |
There | when we used to roam around | there was a village | long | , long ago then | when we were roaming around. |
pítkUx | sápat | nooWIšitíWA. |
Two | women | then they (du) went. |
nooWIšitohneewa- | ʾús. |
Then they (du) lay | down. |
awirítkAt | – | tiihíʾ. |
In the summer | – | it was. |
iiNAhaakaraahnaáWI | – | noo- | WIšititáWA. |
Where the scaffold was | – | then | they (du) went up. |
nooWIšitohneewaʾús. |
Then they (du) lay down. |
šikoxtitAxá | nuuháʾ | oowátkAt | niiháʾ | haakaraahnaawíkAt. |
"We'll lie on it | there | outside | there | on the drying scaffold." |
noowešohnaáxA | – | šohnačirikáʾU | – |
While they (du) lay there | – | while they (du) were awake | – |
šohnuutapeerikú | sákaaʾA | tinawaawaaríčI | áxkUx |
as they (du) were looking at them | stars | these various ones, | one |
nootiwaákoʾ | anuunaaríčI | sákaaʾA | – | nootatinistéʾ |
then she said: | "That one | star | – | I like it |
nooniičiwinitwaahnú | – | nooni- | tsapIsú | naáNIt. |
the one that changes (colors) | – | the one | shining | truly. |
tatskaaxiíkuʾ | nikuʾaxkohtakúʾU. |
I am wishing | that one were my husband." |
nuuwešohnaáxA | nooWIšititkAxítIt. |
While they (du) lay there, | then they (du) fell asleep. |
nooWIšititkáwa. |
Then they (du) slept. |
aniwehnačirikaʾaáNA | sápat | Ahnuxtoxwó | sákaaʾA |
When she awoke | the woman, | the one who had admired it | the star |
noowitiihunaaničíWI | wehnačirikaʾaáNA. |
there it was a different land | when she awoke. |
inoowitiíkUx | wiítA. |
There there sat | a man. |
– | noowitiwaákoʾ | – | nawáh | awít | tataahtakuúxa. |
– | Then he said: | – | "Now | first | I have become your husband. |
nikutatíʾ | NAxkuxtoxwó | nuuháʾ | NAxuxwanú. |
I am the one | your admiring me | there | where you were." |
– | witiiwaakaáhuʾ | – | niiNAxuxwanú | nikutatíʾ | NAxkuxtóxwo. |
– | He was saying: | – | "Where you used to be | I am the one | your admiring me." |
na | sápat | nootuhneswátAt. |
And | woman | then she remembered. |
AhnuunataakuuwaawaákAhu. |
"I should not have just been saying things." |
noowitiwanuuxítIt. |
Then she began to go around. |
noowitiwaákoʾ | NAxkaruuwatú | WIsuúkaʾ | na kaakikaruu- | watúʾ | niiNAhunaaniitiikíčI. |
Then he said: | "When you dig them | turnips, | do not dig | them | where low places are. |
na číkuʾ kaakuhnunaahnatawaawíhuʾ | niiNAhunaaniitiikíčI. |
Don't dig any holes | where there are low places." |
na | – | sapát | nootuhnáʾAt | WIsuúkaʾ | – | wehnakaruuwatú. |
And | – | the woman | then she went after them | turnips | – | when she was digging them. |
noowitiwískaʾ | tičé tAxuúʾUt. |
Then she thought: | "I wonder why it is?" |
nikunootuúta | noowitíroʾ | piiráʾuʾ. |
Then that is what she did: | then she bore it | a baby. |
wewitirá | piiráʾuʾ. |
Now she bore it | a baby. |
noowitinaanipakUxítIt | na kaakuúta. |
Then he began opposing it: | "Don't do it. |
na kaakikaruuwatúʾ | WIsuúkaʾ | niiNAhunaaniitiikíčI. |
Don't dig them | turnips | where there are low places." |
nikunoowituúta | sápat | noowitiwískaʾ | tiče tAxuúʾUt |
Then that is what she did | the woman: | then she thought: | "I wonder why it is |
weNAxkuunaanipakú | kananakuukaruuwatú | WIsuúkaʾ | niiNAhunaaniitiikíčI. |
your not wanting me | not to be digging them | turnips | where there are low places?" |
nikunootuutá | niiNAhunaaniitiíkU | AhnahUsAhaanoótA | tuhnunaahnatáWI. |
Then that is what she did: | where there was a low place, | where a coulee was | she dug a hole. |
wehnuhnunaahnatáWI | na | noowitireewaáta | sápat. |
After she dug the hole, | and | then she looked there | the woman. |
nootUtkaahunaaneéRIt | tuuháʾ | iiʾAhnataraakunuúWI. |
Then she saw a country | there | where we were living. |
anuú | tikanawiteeraawíʾAt | weh- | nareewaátU. |
There | it was very far off | when | she looked. |
štoh | nootIhoowátAt. |
Again | then she covered it. |
či | – | naahuunéʾ | – | kananaateewanúʾ. |
"Here | – | far off | – | I am not going around there!" |
noowitu- | naačiteeʾaanúʾ | nakukaaʾiišátA. |
It was | becoming difficult for her | for her to go home. |
tsu | – | wetirá | piiráʾuʾ. |
But | – | she already had it | a baby. |
witíʾ | – | wiinásts. |
It was | – | a little boy. |
wenawanú | noowitiRAxáhAt. |
As he went around | then he grew up. |
wewitikatariíʾI. |
Now he could walk. |
nikunootuutá | nootíʾAt. |
Then she did that: | then she went. |
tičé kutatootaaníštA. |
"What shall I do?" |
nootíʾAt | štoh. |
Then she went | again. |
nootitkananoóʾa | niiʾAhnaa- | hatáWI. |
Then she took the dirt off | where the | hole was. |
nootireewaáta | tuuháʾ | huukakaahaahníniʾ. |
Then she looked | there | down below. |
noowitihnunáx | síš. |
Then she was found by her | Spider. |
noowitiwaákoʾ | tičé nuúʾUt. |
Then she said: | "What is the matter?" |
aa | – | nootatskáʾ | aatakaaʾiišátA. |
"Ah | – | I just want | that I go home. |
a | či | – | natinih- | nunaanítAt | tikananiiraawíʾAt | iiNAhnaakítAt. |
And | here | – | our | village | it is so far away | where our village is! |
tikana- | niiraawíʾAt | haahkAhaahníniʾ. |
It is | so far away | down below!" |
witiwaákoʾ | síš | nawáh | koxtoosaaxtóʾ | haáxtš | na | neešitawíʾAt. |
She said | Spider: | "Now, | I will make a string for you | a string | and | you'll slide down." |
nikunootuutá | síš | nootIhaaxtookUxítIt. |
Then she did that | Spider: | then she began making a string. |
nootiraateewáNIt. |
Then she planned it. |
– | witIhaaxkúx. |
– | She put the string down. |
– | noowitIhaax- | tawiraawanikUxítIt. |
– | Then she began | to let the string down. |
– | nuu | – | wehnaátA | wah | číkuʾ nii- | kohniihaáxIt. |
– | There | – | as it went | now | it is not | known how long the string was. |
nooWIšitiraateewáNIt | tiiháʾ | taanikukooxutunaánuʾ. |
Then they (du) planned it: | "Here | this will be the time. |
itiínaʾ | na | neetíʾAt. |
I'll come | and | then I'll go. |
neetitawíʾAt. |
I'll slide down." |
noowitiwaákoʾ | anuukooxitawíʾAt | haáxtš. |
Then she said: | "There you will slide down | the string." |
anuú | noowitíʾAt. |
And there | then she went. |
sápat | nootitawíʾAt. |
The woman | then she slid down. |
nootiwísAt | síš | nawáh. |
Then she arrived | Spider: | "Now." |
nootíʾAt | nuuwehnaátA. |
Then she went | as she went there. |
noowitiwaákoʾ | inookananaahnaaxčeésU | nee- | šuhnaaxaʾiwáNIt. |
Then she said: | "If the string is not long (enough), | you | shake the string. |
štoh | neešihkatáʾ. |
Back | you'll come up." |
nikunootuutá | – | sápat | – | nookanawitiihaaxčeéʾIs. |
Then she did that | – | the woman | – | then the string was not long. |
štoh | – | nootinikatáʾAt | – | síš. |
Back | – | then she took her up | – | Spider. |
noowitinikatáʾAt | štoh. |
Then she took her up | back. |
nawáh. |
"Now." |
štoh | nootIhaaxtookUxítIt. |
Again | then she began to make a string. |
noot- | saaxoohtawihUxítIt. |
Then she | began to add string. |
waxtóh | tiíNI | nikunootuúta | sápat | nootitawíʾAt. |
Now certainly | now | then that is what she did | the woman: | then she slid down. |
atsú | wiítA | wewitiiNAxwéʾ. |
But | the man | he looked for her. |
wetuhnuNAhaásuʾ. |
Now he was losing her. |
kaakIhunaáxuʾ. |
He was not finding her. |
noowehnuutaanú | wehneehuuwi- | raaʾaáhNA | sAhaahníniʾ |
Then as he was doing it | when he was | running | in the coulee, |
noowitíʾAt | na | noowituúʾUt | noowiteehátA. |
then he went | and | there it was thus: | there was a hole. |
nootireewaatá | sákaaʾA. |
Then he looked | the star. |
wehnareewaataáNA | a | noowituhnaawitákUx. |
While he looked, | and | she was hanging there. |
nootikúxIt | kanítš | sákaaʾA. |
Then he picked it up | a stone | the star. |
kanawitiRIhuúʾU. |
It was not big |
noowitUtwaaWIhtít | – | kanítš | tátskaʾ | – | aatakoótikA | sápat. |
Then he talked to it | – | the stone: | "I want | – | that I kill her | the woman. |
natsú | – | na kaakuúta | wiinásts | – | na kaakikoótIt. |
But | – | don't do it: | little boy | – | don't kill him." |
nikunootuutaánuʾ | nootiihUhtakaaráhAt | sákaaʾA | kanítš. |
Then that is what he did: | then he threw it down | the star | the stone. |
tikaNItčiraanawátaaʾA. |
It was a light colored stone. |
teewáNIt | na | nootíʾAt | kanítš. |
He threw it | and | then it went | the stone. |
na | sapát | – | niikohniiraawíʾAt | – | nookanawiteštaanuNAh- | witikUxítIt. |
And | the woman | – | however high it was | – | then her feet did not | reach the ground. |
noowitaaweešítIt. |
Then she failed (to reach it). |
nikunootuutá | – | kanítš | nuu | – | wenaátA |
Then that is what it did | – | the stone: | there | – | when it went |
noowitikoótIt | sápAt. |
then it killed her | the woman. |
tipAxtíWI. |
It hit her head. |
nootitakaáhAt. |
Then she fell down. |
atíštIt | na tikúx | wiinásts. |
"Well (ie safely) | set him down | the little boy. |
na kaaki- | koótIt. |
Don't kill | him." |
noowituutAxítIt | sápat | noowitiʾuúkUt | Ahnux- |
Then it happened: | the woman | then she fell | while |
taahpiinaáhNA | wiináxtš. |
she carried him on her back | the boy. |
wewitikatariíʾI. |
He could walk already. |
nootuutá | wiinásts | nootikawátAt | wehnawa- | nú | AhnehtatataʾaáhNA. |
Then he did it | the little boy: | then he got out | his going | around, | his being close by. |
weNAhkuʾeétI | hUhtiísuʾ | noowitiraahuúna | šaxtíʾ. |
After he would nurse, | finally | then she became spoiled | his mother. |
wekuwituhnaaʾúʾ | – | AhnehtatataʾaáhNA | – | wiinásts. |
Now it continued | – | his being close by her | – | the little boy. |
na | noowitíʾAt | wiinásts | nuuweNAhkuwaawanú. |
And | then he went | the little boy | when he wandered around. |
hUhtiísuʾ | tsu | čéstIt | wewitiiwóʾ. |
Finally | but | far | now he was going. |
na | – | noowitiihunaáhkUx. |
And | – | there was a garden there. |
tiraanáʾA | – | WAhúx | a | číkuʾ nooNAhkuútA. |
They were planted | – | squash | and | whatever else there was. |
noowititkaakaʾiíšAt | weNAhkuwanú | – | NAhkupinuhkoóčI | – |
Then he went into the garden | as he went around | – | as he picked up things | – |
na | noowitiwaawaa- | NIšítIt. |
and | then he began | to eat them. |
tsu | nooteéʾaʾ | súxtIt. |
But | then she came | an old woman. |
noowiteekánikUx. |
She had a home there. |
či | nikiišehnunaáʾA. |
Here | this one was her garden. |
nootitkaakaʾiíšAt | weNAhkuutunešWIhú | a | – |
Then she went into the garden | to be pulling weeds, | and | – |
noowitaáxwa | – | ItkaakAhaahníniʾ. |
there were tracks | – | in the garden. |
wehnuhnaačiríkUx | súxtIt | noowitikatawií- | hAt | wehnareewaatíRA. |
As she looked at them | the old woman | then she went through | it | as she looked. |
kaakIhúnax. |
She did not find it. |
wetikaaʾiíšAt | – | a | – | noowitíroʾ | tinaátš | na | niíšuʾ. |
Now she went home | – | and | – | then she made it | a bow, | and | arrows. |
noowituNAsareépI. |
Then she tied them up. |
hawá | nooWIšitíroʾ | xáwos | sápat | Ahništanaahnú. |
Also | then she made them (du) | balls | women | like they used to have. |
xáwos | nooWIšití- | roʾ | pítkUx | na | nátš | witohniisuxkUxwiNUxukú. |
Balls | then she made | them (du) | two, | and | a stick | when they used to play shinny. |
nooWIšitíRAt | ItkaakAhaahníniʾ. |
Then she took them (du) | in the garden. |
nikunooWIši- | tikúx | ItkaakAhaahníniʾ. |
That is where | she put them (du) | in the garden. |
noowitiroswaáWI. |
Then she put them down. |
a | – | noonaáNU | wiináxtš | na | – | noonaroosít | tinaroósI | niíšuʾ. |
"And | – | if it is he | a boy, | and | – | he'll take them | these | arrows. |
na | noonaáNU | suúnatš | šitinaákUx | xáwos | noošinaahkúxIt. |
And | if it is she | a girl, | these (du) | balls | then she'll take them (du)." |
noowitireeWAtwá | noowitaaxwá | štoh. |
Then she looked around: | then she saw the tracks | again. |
nikunootuúta | nootiroswaáWI | nootikaaʾiíšAt. |
Then she did that: | then she put them down, | then she went home. |
tsu | tinawanú | – | wiinásts | – | nootitkaakaʾiíšAt | štoh | na | noowitiiroswá. |
But | this one | – | little boy | – | then he went into the garden | again | and | there they lay. |
nikunootiroosít | niíšuʾ. |
Then he picked up the ones | arrows. |
tinaroswaáWI | WAhúx | nootuNAhčipIšawihUxítIt |
These various ones lying | squash | then he began to pierce them |
wenaapanikú | WAhúx. |
when he was shooting them | the squash. |
noowituhnatawaáWI. |
Then he made holes all over. |
witunaanaahUhkároʾ. |
He spoiled her things. |
aniwehnaaʾá | súxtIt | witireewaáta | na |
When she came there | the old woman | she looked | and |
nookanawitiirós | – | tinaátš | – | na | – | niíšuʾ. |
they were not lying there | – | the bow | – | and | – | arrows. |
– | tireewaáta | WAhúx | – | čiríkU | – | ahnoowiteehatawá |
– | She looked: | the squash, | – | oh my, | – | there were just holes all over |
iiʾAhnuu- | xapanikú | WAhúx | čituúʾuʾ | AhniinaanaahUhkaráʾU. |
where he | had shot them | squash, | all | his having spoiled hers. |
tsu | nootikaaʾiíšAt. |
But | then she went home. |
tičé kutatootaaníštA | itootuu- | níkUt | wiináxtš | tiNAxuNAhwanú. |
"What am I going to do | if I am | to catch you | the boy | you who go around doing this?" |
tsu | wiinásts | tiwanúʾ. |
But | the little boy | he was going around. |
nootíʾAt. |
Then he went. |
nuuwehnaaʾá | – | noowituuteéRIt | – | noowitaáNAt. |
As she came there | – | then she saw him: | – | there he was going yonder. |
súxtIt | noo- | tikatariína | wenaátA | wehnuutAsštáWI | nuu | wenaátA. |
The old woman | then | she moved fast | as he went | as she watched him | there | as he went. |
noowititawiraáʾAt | na | noowitaahwísAt. |
Then he went down | and | then he arrived over yonder. |
noohni- | wiítIt | wehnaákUx. |
Then he | sat down | as he sat. |
súxtIt | nootíʾAt. |
The old woman | then she went. |
– | noowitiwísAt. |
– | Then she arrived. |
– | Ahnoo- | witiišá | čiíšuʾ | wewitíʾ | Išáxtiʾ. |
– | There it | just lay | a bone: | now it was | his mother. |
či | nikiišaáʾA | tsu | AhnehtatatákUx | wiinásts. |
Here | she was the one | but | as he sat by her | the little boy. |
noowitiwaákoʾ | – | súxtIt | haa | – | tičé nuúʾUt. |
Then she said | – | the old woman: | "Hey | – | what is the matter? |
tičé nuutAxítIt |
What happened?" |
noowitiwaákoʾ | – | atináʾ | kutatiíʾI. |
Then he said: | – | "My mother | she is mine. |
– | kutatiíʾI | atináʾ. |
– | She is mine | my mother." |
nawáh | waaxtóh | siškaaʾiíšWA. |
"Well, | now surely | let's go home! |
tiiháʾ | tatiniináka. |
Here | I have a home. |
síšWA. |
Let's go!" |
tuhnaawíʾAt | wiináxtš. |
He was willing | the boy. |
nooWIšitiisiRAxkaaʾiíšAt. |
Then she took him home. |
wetiraná | tinaátš. |
Now he had them | the bow (and arrows). |
nooWIšitiwísWA. |
Then they (du) arrived. |
aahkawíkAt | witanuunáka. |
By a cut bank | she had her lodge. |
nooWIšitikaáWA. |
Then they (du) went inside. |
uu | noowititšičiinanuhkáʾIt. |
Oh, | she had various wildlife. |
čituúʾuʾ | kiišeenaawáʾA | níkUs | číkuʾ niinooNAhkuutuúʾA. |
All | here she had them | birds | different kinds! |
wiinásts | nooteeWIsítIt | weNAhkoopanikú | níkUs | weNAhkuutAhnoswaawíhA. |
The little boy | then he went out | after he would shoot them | the birds | after he picked them up. |
noowitiriteeháxAt | weNAhkoopanikú | weNAhkoopanikú. |
Then he did it in sequence | his shooting them, | his shooting them. |
weNAhuukátA | – | witiwaákoʾ | hee | – | atíkaʾ |
After he went inside | – | he said: | "Hey, | – | my grandmother, |
wetatohkawoótIt | – | níkUs | – | šinohkaniwaahAsú | NAxiniiNIštoswaáWI. |
I have killed them for you | – | the birds | – | the ones eating yours up | your things. |
čituúʾuʾ | wetAtkawoótIt. |
All | I have killed them." |
hawá | noowitikároʾ | štípiiʾIt. |
Also | then she made them | corn balls. |
uu | špatuRAhwá | noowititaáRIt. |
Oh, | a big pan | then she filled it. |
hawá | tapáhtuʾ. |
Also | pemmican. |
na | tiiháʾ | AhnaakAhwíriWIš | iiʾAhnaanunuu- | nakaáWI | – |
And | here | where there was a partition | where she had | her lodge | – |
witeekAhwíriWIš | – | tuuháʾ. |
there was a partition | – | there. |
anuú | nikuwitira- | noohUhkaawanúʾ | štípiiʾIt. |
There | that is | where she put them under it | the cornballs. |
wiinásts | nootiwískaʾ | teeNAxkataroswaawíhuʾ. |
The little boy | then he thought: | "You must be putting them back there." |
na | – | číkuʾ niikohniiraawiíʾot | nooteeWIsítIt | – | súx- | tIt. |
And | – | sometime later | then she went out | – | the old | woman. |
nooteesšúnahAs. |
Then she forgot it. |
teeWIsítIt. |
She went out. |
tsu | wiinásts | nootíʾAt. |
But | the little boy | then he went. |
nootičirikaáʾAt | na | – | noowituuteéRIt. |
Then he peeked inside, | and | – | then he saw it. |
noowitiiká | – | nuutawáčeš. |
There there was inside | – | a water monster. |
noowitiiká. |
There it was inside. |
nootuutá | wiinásts | nootíʾAt | nuu | wena- | wanú |
Then he did it | the little boy: | then he went | there | as he | was going around |
wehnaapaawanikú | níkUs. |
as he was shooting them | birds. |
štoh | – | nooteehuúkaʾ. |
Again | – | then she came in. |
nootikároʾ | – | štípiiʾIt | uu | NAhkukaaNUhkaroóku | čituúʾuʾ. |
Then she made them | – | corn balls, | oh, | while she was cooking | all. |
witiranoohUhkaáʾAt | štoh. |
She put them under | again. |
awít | – | nooweNAhkuutaáNA | súxtIt | – | noowitiranikawátAt | napakúxtš. |
First | – | after she did it | the old woman | – | then she took them out | the dishes. |
číkuʾ kanawitiRAxá | štípiiʾIt | NAhkuxtaa- | natútkA. |
There were not any in it | corn balls | when she | took them out. |
tsu | wiinásts | aniwenačirikaátA | wenuuteéRIt | nootuhneésiš |
But | the little boy | when he peeked inside | when he saw it, | then he knew: |
a | – | či | – | nikuNAxihkaniwaahAsú | atíkaʾ |
"And | – | here | – | you are the one eating all of hers | my grandmother |
nuutawáčeš | – | čikohnáʾU | – | iinakaáWI. |
a water monster | – | the thing | – | that one in there." |
nikunootuutá | wiinásts | nootíʾAt |
Then that is what he did | the little boy: | then he went |
wehnaranoohUhkaátA | – | ikaániʾ. |
after she had put them under it | – | his grandmother. |
noowitiwaákoʾ | wetaatItkaakaʾiíšAt. |
Then she said: | "I am going into the garden." |
– | nootíʾAt. |
– | Then she went |
– | nuu | noowitíʾAt | wiinásts. |
– | There | then he went | the little boy. |
noowiteekAhwiraʾuúhAt. |
Then he pushed the partition aside. |
noowitiiká. |
There it was inside. |
tsu | – | tinaátš | – | AhnaraáhNA | – | nootuúta | – | witiiwáNIt. |
But | – | (with) bow | – | the one he had | – | then he did it: | – | he shot it. |
noowitootiriipIhkaáwaʾ. |
Then it rolled over and over doubled up. |
noowituutIsaapiraáʾAt | aahkawíkAt. |
Then it rolled over it | over the cliff. |
anuú | witIhaahkaʾuúkUt. |
There | it fell down the cliff. |
noowehnaaʾá | – | ikaániʾ | – | witawísaʾ. |
Then when she came | – | his grandmother | – | she arrived. |
tiwaákoʾ | atíkaʾ | wetAtkoótIt | nooNUxkaniwaahAsú | – |
He said: | "Grandmother, | I have killed it | the one eating up all of yours | – |
štípiiʾIt | – | na | tapáhtuʾ. |
cornballs | – | and | pemmican. |
NAxkuroswaawíhA | či | weteeNUxkaniwaáhAs. |
When you put things away, | here | it must have eaten every- thing! |
či | – | kohnaká | nuutawáčeš. |
Here | – | it was inside | a water monster! |
na | – | wetAtkoótIt. |
And | – | I have killed it. |
nuu | neehaahkAxá. |
There | it is lying at the base of the cliff." |
uu | witiiNAsštaʾaánuʾ | súxtIt. |
Oh, | she was feeling hurt | the old woman. |
ikaániʾ | – | tsu | – | wewitininóʾ. |
His grandmother | – | but | – | now she feared him. |
wiinásts | noowitiwaaRUxtíʾ. |
The little boy | and so he was holy. |
hee | či | weNAxkoótIt | nikuuNUxkaniwaahAsú. |
"Hey, | here | now you have killed it | the one that was eating all of mine up!" |
nikuwitiwaákoʾ | súxtIt | ikaániʾ. |
That is what she said | the old woman | his grandmother. |
wenawanú | wewitiraaníhtš. |
As he went around | now he was older. |
witiraaNIhtšá. |
He had become older. |
nuuweNAhkuwanú | – | anuú | – | noowitikatáʾAt. |
There as he went around, | – | there | – | then he climbed up it. |
nuuwitiwaákUx. |
There it was a mountain. |
nikuwitiRAhkaá | nút. |
That is where they were inside | snakes. |
niiháʾ | noowituNAhpAxtsaákA | nút. |
There | then the heads were sticking up | snakes. |
nuukanawituuneešawíhAx. |
There was a large number of them. |
–– | wiináxtš | – | noowitohninipiitataʾús | AhniiNAhnaaʾiiwaátI | – | hawá |
–– | The boy | – | then he lay on his stomach | as he told them stories, | – | also |
– | nút | AhniinaaʾiiwaawaátI. |
– | snakes | their telling stories. |
noowitinaakItkAxitikUxítIt | nút. |
Then they began to fall asleep | the snakes. |
tsu | niíšuʾ | nootiirút. |
And | an arrow | then he picked it up. |
áxkUx | noowitirita- | ʾuúkUt. |
One | then he began | with it. |
witipAxtáʾIt. |
He hit it on the head. |
nootiriteeháxAt | wenakawootikú | nút. |
Then he went in sequence | as he was killing them | snakes. |
nooNAhatUhkáWI | nút | kanawitiRIhuúʾU. |
The last one | snake | it was small. |
wewitičirikaʾá | wehnihraawiraʾoóxIt. |
Now it awoke | when he took aim. |
nootikUxkaáʾAt | na | nootuhkúxAx. |
Then it fled inside | and | so it ran away. |
atsú | – | sákaaʾA | – | wetiínu | – | kanítš. |
But | – | the star | – | now he gave it to him | – | a stone. |
– | nooteé- | nu. |
– | Then he | gave it to him. |
– | tunáʾ. |
– | He sent it. |
nootiwaákoʾ | – | wah | tinaákUx | na tirá. |
Then he said: | – | "Now | this | you keep it. |
kaakunaáhe | wešitohteeriíʾa. |
It is not good: | they are spying on you." |
wah | – | wewitiraaníhtš | – | wiinaxtš. |
Now | – | he was older | – | the boy. |
niinakuwiítIt | na tikúx. |
"Wherever you sit down | put it down. |
na nootIhuučitawiítIt | kanítš. |
Then sit down on it | the stone. |
wewitirá. |
Now keep it. |
na | witiNAxkiísA | na nootirišwaáWI | tuuháʾ | pítkUx | hawá | – |
And | when you lie down, | stick the arrows up | over there | two, | also | – |
tuuháʾ | – | pítkUx | – | niiNAxpAxáWI. |
over there | – | two | – | where your head is. |
wah | – | wešitoh- | teeriíʾa. |
Now | – | they are | spying on you." |
nikunootuúta | wewitiNAhkiísA. |
Then that is what he did | when he lay down. |
hawá | weNAh- | kuwiítIt | kanítš | noowitIhuučitawiítIt. |
Also | when | he sat down | the stone | then he sat down on top of it. |
tsu | anináʾU | nút | nikuwetihteeriíʾa. |
But | that one | snake | that was the one spying on him. |
číkuʾ niiNAhkoótA | tsu | witiinawikatAxá. |
Wherever he went | but | it was close by him. |
weNAhkooweétA | noowiwitiʾús. |
Whenever he tired, | then he lay down. |
weNAhkítkA | nuunáWI | noowitirišwí- | RIt. |
When he slept | that one | then the arrow fell | over. |
noowitihtáʾIt | na | wewitoxwiísaʾ | nút | na | noowetičirikaʾá. |
Then it hit him | and | it came toward him | the snake | and | then he awoke. |
nikuwituutAxitiíkuʾ. |
That is what was happening. |
wah | aniwenaraátA | nuu | číkuʾ wituxtaaWIhkaʾá. |
Now | as time went on, | then | he went hunting. |
noowi- | teewíʾAt | – | naáNIt | – | wehnaawanú. |
Then | he tired | – | really | – | as he went around. |
noowitohníʾus. |
Then he lay down. |
noo- | witirišwaáWI | štoh | tuuháʾ | pítkUx | hawá |
Then | he placed the arrows upright | again: | over there | two, | also |
tuuháʾ | pítkUx. |
over there | two. |
witohníʾus. |
He lay down. |
nootitkAxítIt | naáNIt. |
Then he slept | truly. |
nikunootuutá | niíšuʾ | awít | nootiwíRIt. |
Then that is what he did: | an arrow | first | then it fell. |
witihtáʾIt. |
It hit him. |
číkuʾ kanawitiitaruúpAs. |
He did not move at all. |
hawá | tuunáWI. |
Also | the other. |
hawá | štoh | číkuʾ kanawitiičirikaʾá. |
Also | again | he didn't wake up at all. |
hawá | tuunáWI | noowi- | tihtáʾIt. |
Also | the other | then it fell | on him. |
– | číkuʾ kanawituunáwiʾ. |
– | He never moved. |
– | na | tuunáWI | nikunoo- | tIhatúhkA. |
– | And | the other one | then that | was the last one. |
– | wewitIhatúhkA. |
– | It was the last one |
– | nootihtáʾIt | atsú | kanawituunáwiʾ. |
– | Then it hit him, | but | he never moved. |
tsu | nút | noowitiraawiraʾoóxIt. |
But | the snake | then it was ready. |
saxtš | noowi- | tuúta | nootuuNUxkaáʾAt. |
Immediately | then it | did it: | then it went inside his (anus). |
nuuwenawanú | nút | anuú | nootikataʾuúkUt | pAxíniʾ |
As it went about here | the snake, | there | then it got in it | in the head, |
pAxčiraaníniʾ | wenakataʾaáhNA. |
in the brain | as it went around in it. |
wiináxtš | nooWIšitihkoótIt. |
The boy | then he was killed. |
nikunootuutá | nuuwehnaáxA | – | wenehkutsUhiína | – | nuu- |
Then it did that: | as he lay there | – | when it rained, | – | when |
NAhkuwaawaapIsú | wititakakáʾAx | – | axkawátAt | – | nút. |
it lightninged | it thundered | – | 'that you get out' | – | the snake. |
tsu | – | nootiraahuúna | wiináxtš. |
But | – | then he became spoiled | the boy. |
wewitíʾ | – | čiš- | tIhúxuʾ. |
Now he was | – | just | bone(s). |
tsu | nút | noowitiká | pAxčiraaníniʾ | pAxčiišíniʾ. |
But | the snake | then it was inside | in the brain, | in the skull. |
wewitíʾ | pAxčiíšuʾ. |
It was | the skull. |
tsu | wewitikataʾá. |
And | it went around in it. |
na | wenehkutsUhiína | NAhkutakakaaxíkA | číkuʾ kanawitíʾ | kanaNIh- |
And | when it rained, | when it thundered | it was not able | to drive |
kuhniRAhkawátAt | nuu | wešohniiNAhwanú | nút. |
drive it out | there | as it was trying | the snake. |
na | – | noowituúta | šakuúnuʾ | noowiteeraananitaʾá | – | nii- | ʾAhnapAxčíškUx. |
And | – | then he did it | the sun: | then it became hot | – | where | the skull was. |
– | noowiteeraananitároʾ | – | naáNIt | – | tsu | – | wehna- | ká | nút. |
– | Then he made it hot | – | truly, | – | but | – | its being | inside | the snake. |
hUhtiísuʾ | noowititaruúpAs | nút. |
Finally | then it moved around | the snake. |
noowewitikUxkatooruhkúkuʾ. |
Now it was darting to and fro. |
wewitikUxkataWIhaákuʾ. |
Now it was racing around in it. |
tsu | noowitiwaraasšá | šakuúnuʾ. |
But | then he became angry | the sun. |
naáNIt | teeranitároʾ | wehnakataʾaáhNA | nút. |
Truly | he made it hot | while it was going around in it | the snake. |
tsu | nuu | tuúta | nootikUxkawátAt. |
But | there | it did it: | then it quickly got out. |
weNAhkukUxkawátAt | nút | nootuutAxítIt | wiináxtš | nootitšičiíta. |
After it quickly got out | the snake, | then it happened: | the boy | then he came alive. |
tsu | hiʾáxtiʾ | tiitAsíštA | aniwešinihniRAhka- | wátAt | nút. |
But | his father | he watched over him | when they drove it | out | the snake. |
na | sákaaʾA | nikunootuúta | witiitAsíštA. |
And | the star | then that is what he did: | he watched over him. |
nootitšičiíta | wiináxtš. |
Then he became alive | the boy. |
na | – | nootiiríwatAt. |
And | – | then he got up. |
nootiwanuuxítIt | – | tsu | nút | nootuhkúxAx. |
Then he began to walk around, | – | but | the snake | then it ran away. |
nootuutá | niikohnakUxkaáʾAt | nooti- | RAxweesítIt. |
Then he did it: | wherever it had slipped inside | then he | began to look for it. |
– | nookanawitiihunaáxuʾ. |
– | Then he was not finding it. |
– | nookaakI- | hunáx. |
– | Then he | did not find it. |
wah | – | niiháʾ | – | nooNAhiínaʾ | číkuʾ niikohnuutAxítIt |
Now | – | there | – | beyond | it is not known what happened |
niiwenawanú | wehneeriwátAt | štoh. |
where it went around | after he got up | again. |
wah | taanootiiraáʾAt. |
Now | this is the end. |