XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
118
The Wild Buffalo
Dan Howling Wolf
nuu | – | wehnataraahnaána | – | na | nikuwitsaáh- | nuʾ |
There | – | as we were coming (upriver) | – | and | that is what they | were doing |
– | kuNAhúx | nehkuraaʾiitawaaWIhú | – | NAhkuWAhtá- |
– | the old men | their telling things | – | as he sat on the |
kUx | NAhkuWIhtikú | wešitAxuuteérištA | taNAhoosánax. |
earth lodge speaking | his calling out: | "You are going to see it | a wild buffalo. |
taáʾ. |
It is coming. |
a | tiwanúʾ. |
And | it is going around." |
aa | nikuwitiwaakaáhuʾ | NAhkuWAhtá- | kUx | – |
Ah, | that is what he was saying | while he sat in the lodge | vocalizing | – |
nehkuraaʾiitawaaWIhú | – | niiweNAhkuutAxiruutIš- | táNIt | nuu | wehnataraahnaána. |
as they were telling things | – | things that were going | to happen | then | when we were coming. |
wah | – | niiwekohnataraahNAhwísaʾ– | tuuháʾ | nootiraáNAt. |
Now | – | however far we had come– | there, | then they went off. |
tiRAhpaaniíšAt. |
They went on a hunt. |
teeraánaʾ | nuu | koohaáhkAt | tuuháʾ | koohaáhkAt. |
They came | there | north, | over there | north. |
iiháʾ | noowitiitUhwiítIt. |
There | then they camped. |
tsu | čiričeerísuʾ | šiNAhkiihuuniRAxwanú |
But | the scouts | as they (du) would be going in the lead |
aniwešinawáNA | nooWIšituunátkoʾ | – | čikohnáʾU | – | AhnaWAhnaáhu. |
when they (du) went there | then they (du) heard it | – | something | – | when it was making a sound. |
nikunooWIšituúta | – | nooWIšitíWA. |
Then that is what they (du) did: | – | then they (du) went. |
– | nuu | wešinawáNA | šiNUsunaaNUhuunaawaanú. |
– | There | when they (du) went | they (du) were going to and fro. |
witiwoo- | níwiš. |
It was a | broad hill |
– | nikunoošitiitaánuʾ | – | nooWIšitikatáWA | WIšitirikaahtáWA. |
– | Then this is what they did: | – | then they (du) went up, | they (du) peeped over it. |
noošituuteéRIt | na | inoowitii- | wanúʾ | wešohnutčiríkUx. |
Then they saw it, | and | there it was | going around | as they (du) watched it. |
na | WIšitiwaákoʾ | nawáh | niineewanúʾ. |
And | they (du) said: | "Now, | there it goes around. |
niku- | tehnóʾ | taNAhoosánax | šinihtaraʾó |
It | must be the one, | the wild buffalo | the one they talk about, |
šiniiniitaWIhú | kuNAhúx. |
the one they tell about | the old men. |
tikutéhnoʾ. |
This must be the one." |
weNAhkoorikuNAhwiítIt | noowituutaánuʾ | weNAhkUhunaahka- | tarátA. |
When it put its horn down | then it did it | its plowing the | earth. |
– | číkuʾ nuukuwitiiraáʾAt. |
– | There was a long furrow. |
– | hawá | tuuháʾ | nikunoo- | wituúta | wenehkišweéhu |
– | Also | over there | then it | did that: | when it was pawing |
číkuʾ nuukuwituutúʾIt | hootaáʾuʾ. |
they were so big | the sods! |
číkuʾ nuukuwiteekUxuhwiwát. |
It threw them up into the air. |
noowituhwirinoósiʾ. |
Then it was fierce. |
WIšitiwaákoʾ | – | čiričeeríšuʾ | wah | – | tuusíšWA. |
They (du) said | – | a scout: | "Now | – | let's go over there! |
siisuuxAhnaaʾiitáWI | niinataraakítAt. |
Let's tell them | where our camp is!" |
nikunooWIšituutá | štoh | šiNUsunaaNAhuunaawaanú. |
Then they (du) did that: | again | they (du) went to and fro. |
nooWIšitiisAhkaʾíšWA. |
Then they (du) went into the village. |
WIšitiraaʾiitáWI. |
They (du) told about it. |
nawáh | witiišuxtaakawireéhAs. |
"Now | ready yourselves! |
tuuweneewanúʾ | taNAhoosánax. |
It is going around there | a wild buffalo. |
wešitatuuteéRIt | tiiháʾ. |
We (du) have seen it | here. |
tiwanúʾ. |
It is going around. |
wešitatuuteéRIt. |
We (du) have seen it." |
nikunoowitsá | – | wehninaaničitawiiruútIt | – | weši- |
Then that is what they did | – | as they mounted up | – | after |
NAhkuNItkuNAsareewaapíhA | niinooNAhkuutaáNA | weNAhkuraaničitawiiruútIt. |
they had tied their (horses') tails | when different ones did it | when they all mounted up. |
na | nootiinakiráxAt | čiričeerísuʾ. |
And | then he went ahead | the scout. |
nuuwehnaraanátA | nuuwehnaraanátA | iiʾAhnaweeníWIš | taanikutiíhiʾ. |
As they went there, | as they went there | where the broad hill was: | "This is it." |
tiRAsakaáhAt. |
They dismounted. |
hunaaníniʾ | nootiRAsáʾAt. |
On foot | then they went up it. |
nootiraa- | nikaahtáʾAt | na | nooWIšitiiteéRIt. |
Then they | peeped over | and | then they saw it. |
nawáh | anineewanúʾ. |
"Now | there it is." |
kanawitUtwirinoosičiraʾá | naáNIt. |
It was exceedingly fierce | truly! |
wituhwirinoósiʾ | naáNIt | weNAhkooriikuNAhwiítIt | čiríkU |
It was fierce | truly: | when it lowered its horn, | oh my, |
weNAhkUhunaahkatarátA | číkuʾ nuukuwitiiraáʾAt. |
when it gored the ground, | it stretched a long way. |
hawá | – | uunakatAhkáʾU | – | wenehkišwíʾa | uu | kuwitUsootaaʾuúʾIt | weNAhkukUxuunukaaraʾá. |
Also | – | on the other side | – | when it pawed, | oh, | the sods were so big | when it threw them up into the air! |
nooWIšitiininoosítIt. |
Then they began to fear it. |
tsu | áxkUx | wiítA | Ahna- | tawé | nootiihUhtaawátAt. |
But | one | man | who was | among them | then he separated from them. |
tiihUhčiiwíhAt. |
He sneaked away. |
štoh | noowitikaaʾiíšAt. |
Back | then he went home. |
nootuúta | tiwehnaátA | nuu | witiwísAt | iiʾAhnaraanoótA. |
Then he did it: | when he went | there | he arrived | where they were. |
witiwísAt. |
He arrived. |
kóstš | haačipIšawíʾuʾ | koswaapIsíšuʾ | noowituúta | noo- | tirooʾá. |
A pail | handle | a metal pail | then he did it: | then | he took it off. |
noowitikákAt. |
Then he cut it up. |
– | nootikákAt. |
– | Then he cut it up. |
– | niku- | nootuúta | nootirištAhkaáWI | áriišIt | awít |
– | Then | this is what he did: | then he put it in a gun | himself | formerly |
niiʾAhniisuusaahnuuxukú | – | áriišIt | – | AhništištAhkaawihU- | xukú. |
as they used to do, | – | themselves | – | when they used to load a | gun. |
tiiháʾ | tatswákoʾ | noowititakúx. |
Here | the charge | then he put it on it. |
tiriš- | tánoʾ | – | aninoóčI | – | koswaapIsíšuʾ | haačipíšuʾ |
He put the | shells in it | – | the ones | – | the iron pail | the handle |
wehnaka- | kátkA | na | nootíʾAt. |
after he had | cut it up | and | then he went. |
nuu | wehnaátA | – | noowitiwísAt | – | niiʾAhnačita- | roósI | – | šohnitčiríkUx. |
There | after his going | – | then he arrived | – | where they lay on | the hill | – | as they watched it. |
tsu | – | tuukunoowitiíhAt | tuuháʾ. |
But | – | then he passed another way | over there. |
witiweeníWIš | haáwaʾ. |
It was a broad hill | also. |
nikunoowituutá | noowitikatáʾAt | iiʾAhnawanú | teškúNIt. |
Then he did that: | then he went up it | where it went around | close by. |
wehnakataátA | Ahnoowiteeraawakaahtáʾ | aa | nooNUsúx. |
As he went up | then they just yelled out: | "Ah, | let it be! |
wetAxtaanoóxAt. |
You are now erring. |
kaakunaáhe. |
It is not a good thing. |
kaakúhne | aninawánu. |
It is not good | that one going around." |
nootitawiraáʾAt. |
Then he went down. |
nootíʾAt | niiʾAhnawánu | na | – | wehniiteéRIt | – |
Then he went | where it was going about, | and | – | when it saw him | – |
nootunaawiíNAx | – | wehniiteéRIt. |
then it charged, | – | when it saw him |
– | tsu | wetipaahuNAhwiítIt | áxkUx. |
– | But | he got down on a knee | one. |
nootuutaánuʾ | tiiwáNIt. |
Then he did it: | he shot it. |
wehniiwaníkA | nootuhnunaahtáʾIt. |
When he shot it, | then he knocked it to the ground. |
noowiteeraawakaahtáʾ | wetikoótIt. |
Then they hollered: | "He has killed it." |
nootuutá | štoh | – | nootirištánoʾ | awitaRAsíniʾ. |
Then he did it | again: | – | then he loaded the gun | rapidly. |
– | nootuúNAx | iiʾAhnaáxA. |
– | Then he ran | where it lay. |
iiʾAhnapAxtáWI | – | nootiiwáNIt | – | štoh. |
Where its head was | – | then he shot it | – | again. |
aa | tikohnaaNIšíštoʾ | naáNIt. |
Ah, | he truly killed it | truly. |
na | nikunootsá | nootiRAsawiraáʾAt. |
And | then that is what they did: | then they went down. |
wah | čiraátoʾ šiisiiteéRIt. |
"Now | let's go see it!" |
nootiraáNAt. |
Then they went. |
nootiRAhwísAt | niiʾAhnaáxA. |
Then they arrived | where it lay. |
tiiháʾ | natihníniʾ | – | načiswaraaNUxwaáWI | wituhnaathaanáwiʾ– | xaawaarúxtiʾ. |
Here | on the nap | – | a shaggy mane | it resembled it– | a horse. |
na | naRItkunaaNIsákUx | witičeésIt | haáwaʾ. |
And | the tip of the tail | it was long | also. |
wah | šiisiščiiwaánoʾ. |
"Now | let's butcher it!" |
nikunootsá | WIšitihčiiwaánoʾ. |
Then this is what they did: | they butchered it. |
sapániʾ | wešiniinukátkA | noowitiráʾA | Itkaánuʾ. |
The stomach | when they cut it | then it was full of it | dirt. |
hoorúhtuʾ | noowitíʾ. |
Mud | there was. |
kanawituhnaaninoosičiraʾá | noowititsastihAxiítIt. |
It was terrifically that way | the meat was tough. |
wah | anikuWIšitiiNAhuúnuʾ | taNAhoosánax | niišoh- | niišiitawihUxukú. |
Now | that is what they did to it | the wild buffalo | the one | they used to talk about. |
šitAxuuteeríštA. |
"You are going to see it. |
kooxeé- | ʾaʾ. |
It will | come. |
šitAxuuteeríštA. |
You are going to see it." |
nikuwituúta | wiítA | – | wenakootíkA | – | taNAhoosánax | haačipIšawíʾuʾ | weniiwaníkA. |
He did that | the man | – | when he killed it | – | the wild buffalo | the handle | when he shot it. |
taanikuwituutAxítIt | šoh- | ništaraʾó | taNAhoosánax. |
This is what happened | when | they talked about it | the wild buffalo. |