XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
119
The Woman Who Was Taken by a Bear
Dan Howling Wolf
nuuNAhkiituunoótA |
iiʾAhnatoxtaahnaanawáNA |
áxkUx |
wiítA |
na |
There where the village was |
where we used to live |
one |
man |
and |
naahtakúʾU |
nikunooWIšitiroohúnoʾ |
čikiisíšWA. |
his wife |
then they (du) planned it: |
"Let's go! |
čikiisištaaNAxwíʾAt |
tsástš. |
"Let's go look for it |
meat! |
čéstIt |
tuxtaaWIhkaʾá. |
Far away |
let me hunt!" |
nooWIšitíWA. |
Then they (du) went. |
noowitehtakUhunaanátut |
noowešohnawáNA |
číkuʾ niikohniíhiʾ. |
Then she put their gear on (a travois) |
when they (du) went there |
wherever it was. |
wah |
taanikiisišwiiruútIt. |
"Now |
let's camp right here! |
taanikutuhnunané. |
This is a good place. |
taa- |
nikukooNAhunuúwa |
NAhnunáhtš. |
This |
must be where they roam |
deer." |
tiiháʾ |
nooWIšiteekánoʾ. |
Here |
then they put up a dwelling. |
WIšitiwiiruútIt. |
They camped. |
uu |
witAheéšaʾ. |
Oh, |
morning came. |
sápat |
NAhkuhnaáhkUx |
noo- |
witiraaWIhkaʾiíšAt– |
čéstIt |
witanáʾU. |
The woman |
while she sat working |
then |
he went hunting– |
far away |
the man. |
witiraaWIhkaʾiíšAt. |
He went hunting. |
tsu |
sápat |
noowitiwiítIt |
weNAhkooxUhkaroóku. |
But |
the woman |
then she sat down |
her making moccasins. |
witUstarih- |
nuuwanúʾ. |
She was |
sewing. |
witiʾookaákUx. |
She sat outside. |
noowitičiRIhtápIs. |
Then she saw a movement. |
noowehnareewaataáNA |
wiítA |
noowitaahkaʾiíšAt. |
When she looked there |
a man |
then he went into the woods yonder. |
– |
noowitiwaraateéhAt. |
– |
It was at the edge of the woods. |
– |
noowitičehtatatákUx. |
– |
She sat by the edge of the woods. |
WIšitanuunáka. |
They (du) had a lodge. |
witireewaáta |
– |
na |
– |
wiítA |
noowitaahkaʾiíšAt. |
She looked, |
– |
and |
– |
a man |
then he went into the woods yonder. |
witotkahUhkAxá |
kúhtuʾ. |
He had a feather on his head |
a plume. |
witikaʾiíšAt |
weNAhkuuteéRIt. |
He went into the woods |
when she saw him. |
číkuʾ kanawituunaanaasíhtš |
tsu |
NAhkUstarihnuuwanú. |
She paid no attention to it |
but |
while she sewed. |
nuu |
hiíš |
noowitawísaʾ |
wiitanáʾU. |
Then |
in the evening |
then he came back |
her husband. |
noo- |
kanawitinaaʾiitíhuʾ |
neeNAhtakúʾU |
taanikutuutaánuʾ |
wiítA |
naačeswaatAhú. |
Then |
she did not tell him |
her husband: |
"This is what he is doing |
a man |
who came out of the brush." |
wah– |
štoh |
wenehkUheešá |
wiítA |
– |
noowitiraaWIhkaʾiíšAt. |
Now– |
again |
when morning came |
the man |
– |
then he went hunting. |
na |
štoh |
nuukunoowituutAxítIt |
wekuwitíʾ |
wiítA. |
And |
again |
then that is what happened: |
he was the (same) one |
man. |
štoh |
noowitaahkaʾiíšAt. |
Again |
then he went into the woods yonder. |
hą́ą́ |
číkuʾ niinooNAhkuútA. |
"Hey, |
whatever is the matter? |
číkuʾ niinooNAhkuraačitáWI. |
What is the reason for it?" |
číkuʾ kanawitiniinaaʾiitíhuʾ |
neeNAhtakúʾU |
taanikutuu- |
taánuʾ |
wiítA |
She did not tell him anything |
her husband: |
"This is what |
he is doing |
a man, |
naačeswaatAhú |
nakaʾiš- |
wó. |
his coming out of the brush, |
his going in- |
to the brush. |
na |
štoh |
witAheéšaʾ. |
And |
again |
morning came. |
na |
štoh |
nikunoowituutAxítIt |
wehnaʾookaákUx. |
And |
again |
that is what he did |
while she sat outside. |
nuu |
tawirístoʾ. |
There |
it was hot. |
witireewaáta. |
Then she looked. |
noowitaáNAt |
wiítA. |
There he went in the distance |
the man. |
štoh |
noowitikaʾiíšAt. |
Again |
then he went into the woods. |
noowitiwískaʾ |
čee |
číkuʾ niinooNAxkuútA. |
Then she thought: |
"Say, |
I wonder what it is? |
niiháʾ |
číkuʾ teeNAxtaanúʾAt. |
There |
there must be a camp. |
– |
tehnaáxIt |
nataraakíčI. |
– |
They must be |
our (people). |
– |
weʾaaxiNAh- |
česwaátaʾ |
– |
na |
aaxaaníčI |
– |
sanánat. |
– |
Surely they |
would have come out of the woods |
– |
or |
they might be |
– |
Sioux. |
aaxiNAhčeswaátaʾ. |
Surely they would have come out of the woods." |
tsu |
nootiiNUhčitáʾAt |
sápat. |
But |
then he got the best of her |
the woman. |
čiraátoʾ itooteéRIt |
iiNAxihčeswaatAhú. |
"Let me see him |
the one coming out of the woods. |
číkuʾ naahkoóka. |
Maybe there is a camp." |
tikaʾiíšAt. |
She went into the woods. |
nuuwehnakaʾaáhNA |
nuuwiteečeswaátaʾ. |
As she walked there in the woods, |
then it came out of the woods. |
inoowitíʾ |
kuúNUx. |
There it was |
a bear. |
tinaaríčI |
sápat |
nootininuʾá. |
This |
woman |
then she became frightened. |
nooteewísaʾ. |
Then it arrived. |
nootiwaákoʾ |
nawáh |
weteeNAxiínaʾ. |
Then he said: |
"Now |
you must have come." |
hąąʾ |
weneetiínaʾ. |
"Yes, |
I have come." |
wewitiiNAsšawáNIt |
sápat. |
She was mesmerized by him |
the woman. |
tiwaákoʾ |
wah |
– |
tuusíšWA |
– |
iinatiniinakaáWI. |
He said: |
"Now, |
– |
let's go over there |
– |
where my lodge is! |
tuusíšWA. |
Let's go over there!" |
nikunootuúta |
– |
wehniisiRAxátA |
– |
niiʾAhnaanunuunakaáWI. |
Then he did that |
– |
his taking her |
– |
where his lodge was. |
noowešinawáNA |
noowiteehátA. |
When they (du) went there |
there was a hole. |
taanikutatiniináka. |
"This is my home." |
nooWIšitIhuúpA. |
Then they (du) entered. |
noowititsastoswá. |
There was meat lying all around. |
atíštIt |
nikunoowitiwaawaʾá |
sápat. |
Well |
then that is what she was eating |
the woman. |
tsu |
wiítA |
witawísaʾ. |
But |
the man |
he came back. |
nookanawitiikaákUx |
nohtakúʾU. |
She was not inside |
his wife. |
hą́ą́ |
čuwekutaáxAt. |
"Hey, |
I wonder where you went?" |
nootiihuuwiraawaáhAt |
weNAhuusaʾaáhNA |
AhnareewaawatíRA |
Then he ran around |
his going in the valley |
when he was looking around |
nuuweh- |
nawanú. |
his going |
around there. |
– |
čituúʾuʾ |
wewitireeWAtwá. |
– |
Everywhere |
he now looked all around. |
– |
kanawi- |
tiihunaáxuʾ. |
– |
He was |
not finding her. |
noowiteewakAhuutáʾ. |
Then he yelled. |
číkuʾ kanawituunawíʾIt. |
There was no sound. |
na |
sanánat |
číkuʾ naaxehkuxtAhwísaʾ. |
"Why, |
the Sioux |
they might have come here. |
šinaaxehkuu- |
siráxAt |
sanánat. |
They might |
have taken her |
Sioux." |
nikuwewitiWIskawaáwaʾ |
wiítA. |
Those are things he thought |
the man. |
noowiteesšoóxIt. |
Then he gave up. |
noowitohníʾus. |
Then he lay down. |
hináxtIt |
– |
noowitiiriwátAt |
– |
štoh. |
In the morning |
– |
then he got up |
– |
again. |
nootiihuuwi- |
raawaáhAt |
– |
anuú |
wenawanú |
– |
Then he went |
running here and there |
– |
there |
as he went around |
– |
waanaaníniʾ |
wehnačitaʾaáhNA. |
on the hills |
as he walked on top. |
tsu |
noowiteesšoóxIt. |
But |
then he gave up. |
– |
witeekaaʾiíšaʾ. |
– |
He came home. |
– |
noowitiwískaʾ |
tooNUhuhkaaʾiíšAt. |
– |
Then he thought: |
"Let me finally go home!" |
nikunootuúta |
tehtakUhuNAsačiwaapí. |
Then that is what he did: |
he gathered all his belongings together. |
noowitiroswá |
aNUsuxtariinuuwanú. |
There they were lying |
what she had been sewing. |
– |
nootiRAsačiwaapí. |
– |
Then he gathered them. |
– |
wewitIhukaroswaáWI. |
– |
Now he put them on (the travois). |
noowitikaaʾiíšAt |
skaná |
wiítA |
– |
nuu |
– |
iiʾAhnatoxtaakítAt. |
Then he went home |
alone |
the man |
– |
there |
– |
where our camp was. |
nootiisAhkaʾiíšAt. |
Then he went into the village. |
tiisAhkaʾiíšAt. |
He went into the village. |
wehnaWIsátA |
nootíʾAt |
niiʾAhnuxtAhkaáWI |
neešaánuʾ. |
When he arrived there |
then he went |
where they were inside |
the chiefs. |
– |
na |
nootunaaʾít |
– |
taanikuwetuutAxítIt. |
– |
And |
then he told it: |
– |
"This is what has happened. |
sápat– |
wetikuhnunáhAs. |
Woman– |
mine has disappeared |
– |
číkuʾ niiwešikohniisiráxAt. |
– |
They must have taken her somewhere. |
číkuʾ niiwekohnuutUhuuNAxítIt. |
I don't know what happened to her. |
tatskáʾ |
aataRAsacipiíNA |
wiítA |
NItkuraapó |
šiNIskuRAxwé. |
I want |
that I gather them |
men |
for us to go |
for us to look for her." |
nikunoowitiisá |
noowiteewakhuutáʾ |
wah |
nikuwetuutAxitíštA. |
Then that is what they did: |
then he (a crier) called out: |
"Now |
that is what is going to happen." |
noowitiRAsačipiítIt. |
Then they gathered. |
wetataraapóxtA. |
"We are now going to go. |
tinaaríčI |
wiítA |
sápat |
wetuhnunáhAs. |
This |
man |
woman |
he has lost his. |
wekanawitíʾ. |
She is not." |
nikunootIsá |
noowiwitiinawireéhAs |
nootiraáNAt. |
Then that is what they did: |
then they readied themselves, |
then they went. |
nootuutaaksiráxAt |
niišohnúxkUx. |
Then he took them |
where they (du) had been. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
taanikUšitatúxkUx. |
Then he said: |
"Now |
this is where we were." |
noowitikawáRIt |
– |
noowenaraanátA |
– |
nawaanaanoótA |
waawičéskAt. |
Then they scattered |
– |
their going there |
– |
where hills were |
on the high hills. |
noowitinaahunáx |
inoowiteehátA. |
Then they found it: |
there there was a cave. |
nootuutItkAhtákUx. |
Dirt was hanging down. |
noowitihwáčiʾ |
taatehnakaá |
kuúNUx. |
Then they said: |
"There must be inside here |
a bear." |
nikunoowitIsá |
nootiRAsáʾAt |
iinahatáWI. |
Then that is what they did: |
then they went up (the bank) |
where the cave was. |
noowitiinaaninoosítIt. |
Then they became frightened. |
táku |
nakukaátA. |
"Who |
is to go in? |
Axtóh |
kaakuhné |
kuúNUx. |
Why, |
it is not good |
a bear." |
WIšitiininoosítIt. |
They became afraid of it. |
aa |
Axtóh |
kananaahkuuká. |
"Why, |
surely |
it might not be inside there." |
uunaaríčI |
– |
wiítA |
– |
noowitiwaraasšá. |
Another one |
– |
man |
– |
then he became angry. |
koxtikaáʾAt. |
"I will go inside." |
wah |
noowititinaahná |
na |
neesítš. |
Now |
then he had a gun, |
and |
a knife. |
noowituutá |
noowitiraaWIhkaáʾAt. |
Then he did it: |
then he charged inside. |
noowehnakaátA |
noowiti- |
čeehaaNUhaáhtA. |
When he went inside there |
there was |
a light in the room. |
na |
noowitiíkUx |
sápat |
šohniiNAxwé. |
And |
there she was sitting |
the woman |
the one they sought. |
noowitiwakaraanúʾAt |
a |
či |
tináxkUx. |
Then he called out: |
"And |
here |
you are sitting here." |
noowitiwaákoʾ |
hąąʾ |
tinétkUx. |
Then she said: |
"Yes, |
here I am sitting." |
tsu |
noowititkAxookatákUx |
kuúNUx. |
But |
it was sleeping by the wall |
the bear. |
wititkAsá. |
It lay asleep. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
šuúxAt. |
Then he said: |
"Now |
go! |
wah |
awít |
šuúxAt. |
Now |
first |
you go! |
aninaákUx |
koxtikoótIt. |
That one |
I will kill it." |
nikunootuúta |
sápat |
tiihuuniriwátAt. |
Then that is what she did |
the woman: |
she jumped up. |
nooteeWIsítIt. |
Then she went out. |
noowiteeWIsítIt. |
Then she went out. |
noowitičirikaʾá |
kuúNUx |
wehnawaraasšaáNA. |
Then it awoke |
the bear |
its getting angry. |
tinaaríčI |
wiítA |
wituhnuníkUx. |
This one |
man |
he was waiting for it. |
nuuwitiiwáNIt. |
Then he shot it. |
witikoótIt. |
He killed it. |
tiraawiinawísAt. |
He charged up to it. |
neesítš |
naáNIt |
nootipaNIš- |
úkAt. |
(With his) knife |
really |
then he cut its |
throat. |
nootikawátAt. |
Then he got out. |
noowitiiwaáRIt |
sápat |
AhnataweeríčI. |
Then there they stood |
the woman |
her being among them. |
noowititaweéRIt |
sápat. |
Then she stood among them |
the woman. |
noowitiwaákoʾ |
wiítA |
– |
wetItkoótIt. |
Then he said |
man: |
– |
"I killed it. |
– |
nuuneekaaxá. |
– |
There it lies inside. |
wetItkoótIt. |
I killed it. |
niikohnuutáxtA |
nuunoonuusá. |
Whatever is going to happen, |
let it lie there! |
wetiraanoóxAt. |
It did wrong. |
nooWIšitUsiráxAt |
sápat. |
Then they took her |
the woman. |
wiítA |
nootUsiRAxkaa- |
ʾiísAt |
iiʾAhnatoxtaakítAt. |
The man |
then he took her |
home |
where our village was. |
nuu |
witiRAhwísAt |
niiʾAhnee- |
túhkUx. |
There |
they arrived |
where the |
village was. |
sápat |
nootunaaʾít |
niiʾAhnuutAxítIt. |
The woman |
then she told it |
what happened. |
taanikutuu- |
tAxítIt. |
"This is |
what happened. |
kuúNUx |
či |
kohnóʾ |
kuúNUx |
natsuu- |
xeerikú. |
A bear |
here |
it must have been |
a bear |
that I |
had been seeing. |
nootíʾ |
wiítA |
wenakukaʾiišátA |
tsu |
neekuunuhčitáʾAt. |
Then was |
a man |
his going into the brush, |
but |
it got the best of me. |
čiraátoʾ itáʾAt. |
'Perhaps I'll go there. |
tičé |
tAxíʾ |
tiNAxčeswaatAhú |
na |
tiNAxkaʾišwó. |
I wonder |
who you are |
you, this one who is coming out of the brush |
and |
you, this one who is going into the brush?" |
nikuneeneetuúta |
neeneetíʾAt |
weNAtkaʾaáhNA. |
"This is what I did: |
I went |
my going into the brush. |
neeneekunáwihAt. |
He passed in front of me. |
– |
na |
nooníʾ |
kuúNUx. |
– |
And |
there it was |
a bear. |
– |
nikunee- |
niiwaákoʾ |
wah |
weteeNAxiínaʾ. |
– |
This is |
what it did say: |
'Now |
you must have come.' |
hąąʾ |
neeneetiínaʾ. |
"'Yes, |
I have come.' |
wah |
tuusíšWA |
iinatiniinakaáWI. |
"'Now |
let's go over there |
there where my home is!' |
na |
tikuneeneetuúta. |
"And |
this is what I did. |
neeneekuusiráxAt |
iinanuunakaá- |
WI |
niiwešiNAxkUhúNAx. |
It took me |
where its |
dwelling was |
where you (pl) found me. |
neeneekuusiRAxkaáʾAt |
niiwešiNAxkUhúNAx. |
It took me inside |
Where you found me. |
wah |
taanikutuúta |
kuúNUx. |
Now |
this is what it did |
the bear." |