XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
123
The Scalped Man by the River
Dan Howling Wolf
na |
– |
witiraáNAt |
– |
naawiinakuúnuʾ |
nuuwehnakoohaahkAhunuu- |
And |
– |
they went |
– |
(on) the warpath |
when they were roaming |
waáWI |
weNAhunuuwaáWI. |
around on the prairie |
when they were going around. |
noowiteeraánaʾ |
– |
wehnaaRAhkaaʾiišá. |
Then they came |
– |
when they came home. |
– |
noowitiRAsawiraáʾAt. |
– |
Then they went down. |
witiraanuukaataʾiíšAt |
niinačiisoótA |
tswaarúxtiʾ. |
They got to the bank |
where the water is |
the Missouri River. |
tiraanuukaataʾiíšAt. |
They got to the bank. |
witiRAhčitáʾAt. |
They went onto it. |
noowitiihuukaatákUx |
tshunúxuʾ. |
There he was sitting on the bank |
a scalped man. |
tičiikaáhuʾ |
tstoóxuʾ. |
He was drinking |
water. |
tičiikaáhuʾ |
tstooxuʾ. |
He was drinking |
water. |
nikutuutaánuʾ. |
That is what he was doing. |
tičeewariíʾIt. |
He was naked. |
weNAhkučiíka |
noowitiwaákoʾ |
tswaarúxtiʾ. |
When he drank |
then he said: |
"Holy water." |
inawaaríčI |
– |
wešohnitčiríkUx |
áxkUx |
– |
noowiti- |
waákoʾ |
čiíRA. |
Those |
– |
while they were watching him, |
one |
– |
then he |
said: |
"Hello! |
ka kunataraákIt. |
Are you one of us?" |
čiríkU |
– |
tiiʾAhnaákUx |
tshunúxuʾ |
– |
wehnakaskawiítIt |
witikUxaʾuúkUt. |
Oh my, |
– |
this one |
scalped man |
– |
after he looked around, |
he jumped into the water. |
witikUxaʾuúkUt |
tswaarúxtiʾ |
nuuweNAhoótA. |
He jumped into the water |
Missouri River |
his floating there. |
nuu |
– |
nooNIhuutakatáʾAt |
– |
niiʾAhnaʾaahkawiíʾAt. |
There |
– |
then he floated to the other side |
– |
where the bank was. |
nuukuwitaahkatáʾAt. |
He climbed up it there over yonder. |
– |
witikaskáWI. |
– |
He looked back. |
– |
nuu |
noowitikaʾiíšAt. |
– |
There |
then he went into the brush. |
noowitIhuuNUxtós. |
There lay his clothes. |
noowitihwáčiʾ |
– |
hásI. |
Then they said: |
– |
"Look! |
– |
čaató |
itaraaNAsawiraáʾAt |
– |
Let's |
go down." |
noowitiRAsawiraáʾAt. |
Then they went down. |
noowitanuhnuNUxtóswa. |
His clothes were lying there. |
nux- |
kookúʾuʾ |
noowitíʾIt |
taRAhúhtš. |
Leg- |
gings |
they were |
buckskin. |
noowitaNAsaahíš. |
They had just dried. |
hawá |
xúhtš. |
Also |
moccasins. |
hawá |
uukawítš. |
Also |
a shirt. |
hawá |
noowitiíkUx |
AhnapAx- |
koočiʾú |
– |
sčiríhtš. |
Also |
there it sat |
a head |
covering |
– |
coyote. |
AhnooWIšititkhaáhtA. |
It just had two ears. |
sčiríhtš |
skarútš |
witíʾ. |
Coyote |
a hide |
it was. |
WIšititkhaáhtA |
sčiríhtš. |
It had two ears |
the coyote. |
tuuháʾ |
witiRItkútA |
hawá |
činitíniʾ. |
Over there |
it had a tail, |
also |
on the nape. |
– |
noowitanuusá |
neesítš. |
– |
There his lay |
knife. |
– |
nuu |
noowi- |
tanuhčiríškA. |
– |
There |
then |
his was sharp. |
noowitihwáčiʾ |
nawáh |
šiisiisuxtoswaáWI. |
Then they said: |
"Now |
let's put them (aside) for him!" |
nooWIšitihnoswaáWI |
– |
uukawítš |
na |
nuxkookúʾuʾ |
– |
na |
xúhtš. |
Then they put them aside |
– |
the shirt |
and |
leggings |
– |
and |
moccasins. |
na |
hawá |
naaWIškaánuʾ |
hawá |
nooWIšitih- |
noósI |
naaWIškáhtš. |
And |
also |
tobacco, |
also |
then they put it |
aside |
the pipe. |
na |
neesítš |
nooWIšitiitús. |
And |
the knife |
then they put it down. |
nawáh |
– |
wetIhuukatáʾAt |
na |
hawá |
– |
kooxeenuukatáʾ. |
"Now, |
– |
he has gone across |
and |
also |
– |
he will come across. |
noonehnuukatáʾAt |
noonanoswaakároʾ. |
Then he'll go across, |
then he'll accept them." |
na |
nooteeRAhkaaʾiíšaʾ. |
And |
then they came home. |
nuu |
tiRAhwísAt. |
There |
they returned. |
noo- |
witiinaaʾít. |
Then |
they told about it. |
wah |
wešitatunáx |
tshunúxuʾ. |
"Now |
we have found him |
a scalped man. |
nooniihuukaatákUx. |
He was sitting on the bank. |
nooniičiikaáhuʾ. |
He was drinking. |
wenakučiíka |
nootiwaákoʾ |
tseéRUx. |
When he drank |
he said: |
'tseéRUx.' |
téhnoʾ |
sáhniš. |
He must be |
an Arikara." |
na |
– |
štoh |
niikohniiraawiíʾot |
štoh |
– |
noowitiraáNAt |
štoh |
And |
– |
again |
it was sometime later |
again |
– |
then they went |
again |
wehnaRAhpaaniišátA |
nuu |
weNAhunuuwaáWI. |
when they went on a communal hunt |
there |
when they were going around. |
noowitiwaákoʾ |
áxkUx |
wituxtawéʾ |
aa |
eenuú- |
itaraapóʾ– |
Then he said |
one |
he had been among them: |
"Ah |
there |
let's go– |
tiiháʾ |
– |
tshunúxuʾ |
šiNAsiisuuxeéRIt. |
here |
– |
the scalped man |
where we saw him. |
čiíRA |
itaraápoʾ. |
Now |
let's go. |
taanikutiihíʾ |
teškúNIt |
niiNAhuukaahaa- |
noótA. |
This is where it was |
close by |
where the river |
flows. |
neenikutiíhiʾ |
nuuxuukaatákUx. |
This is where it was |
where he sat on the bank." |
na |
– |
hawá |
– |
nootiraáNAt. |
And |
– |
also |
– |
then they went. |
uu |
– |
áxkUx |
– |
wituhneesiíšuʾ. |
Oh |
– |
one |
– |
he knew. |
tiitaksiráxAt. |
He took them. |
tiraanuukaataʾiíšAt. |
They got to the bank. |
taanikutúxkUx. |
"This is where he sat." |
a |
noowitiiroswá |
šohniisuxtoswaawíhA. |
And |
there the things lay |
the things they had left or him. |
nookanawitanoswaakároʾ |
áriišIt |
– |
kukohnaraawaáNU |
– |
witohnaah- |
kawaawáNIt. |
He had not taken them |
himself |
– |
his things |
– |
what he |
wore. |
naaWIškaánuʾ |
witirós |
na |
naaWIškáhtš. |
The tobacco |
it was lying, |
and |
the pipe. |
noowiteeríhIt |
AhneeruúkA. |
There was only one |
what he took. |
neesítš |
noowitaaniírut. |
The knife |
he had taken it. |
nookanawitiišá |
neesítš. |
It was not lying there |
the knife. |
tsu |
uunaroswaáWI |
AhnoowitiRAsaWIxtaakaáʾ. |
But |
the other things lying |
they were just faded. |
nohnanaanuunawaawáʾ |
niiháʾ. |
Then he left them all |
right there. |
číkuʾ kanaWIšitihnunáx |
niikohnúxka |
anináʾU |
tshunúxuʾ |
niikohnáʾAt. |
They never found him |
wherever he had been inside |
that |
scalped man, |
wherever he went. |
nootiRAhkaaʾíšWA. |
Then they went back home. |
tiinaaʾít |
wah |
nuuneeroswá. |
They told about it: |
"Now |
there those things are. |
číkuʾ kaneetehníkuxIt |
šinatsuxtos- |
waawíhA |
– |
nuxkookúʾuʾ– |
čituúʾ. |
He did not take anything |
the things |
we had left for him |
– |
leggings,– |
all. |
kaneetehnaroswaakároʾ. |
He did not take them. |
neesítš |
nooteeríhIt |
AhneeruúkA. |
The knife |
it was the only one |
his taking it. |
nootiRAhwísAt |
wehniinaaʾiítI |
aaxtóh |
téhnoʾ |
sáhniš. |
Then they arrived |
when they told it: |
"Surely |
he must be |
an Arikara. |
iiháʾ |
číkuʾ tehnáka. |
There |
he must live inside." |
na |
číkuʾ kanaWIšitiišunáx– |
číkuʾ niikohnáʾAt– |
číkuʾ nii- |
kohnúxka. |
And |
they never found him,– |
wherever he went– |
wherever |
he had been inside. |