XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
133
The Young Man Who Became a Snake and
the One Pitied By the Thunderbirds
Dan Hopkins
wešitatuuniitíštA |
– |
wiiteešútš |
– |
šiNAh- |
Now I am going to tell about them (du) |
– |
young men |
– |
when |
kuwaawanú |
noošiNAhkuraaWIhkaʾaáhNA. |
they (du) went around |
when they (du) went hunting. |
noošiNAhkuwaawanú |
– |
nooWIšitičitAxá |
– |
šohnuhnaaweerikú. |
When they (du) went around, |
– |
then they (du) lay on top |
– |
as they were looking at things. |
nooWIšituutaakeéRIt |
tanáhaʾ. |
Then they saw them |
buffalos. |
inoowitaahkániškUx |
wešohnuutačiríkUx. |
There there was a herd yonder |
as they (du) watched them. |
nooWIšituhnaasíštA. |
Then they (du) watched them. |
tičé NAsiitaáništA |
– |
siinapiisátA |
– |
tanáhaʾ |
iinawaaríčI. |
"What are we going to do |
– |
for us to get close to them |
– |
buffalos |
those?" |
wešinačitáxA |
– |
tanáhaʾ |
– |
noowitiraanunahAsUxí- |
tIt. |
While they lay on top |
– |
the buffalos |
– |
then they began to |
disappear. |
noowitiraanunáhAs |
tanáhaʾ. |
Then they all disappeared |
the buffalos. |
tišinaáxA |
wiiteešútš |
weWIšituhnaasíštA. |
These (du) |
young men |
they (du) watched them. |
čiraátoʾ síhWA |
niiwenaraanunáhAs. |
"Let's go |
where they disappeared." |
nuu |
nooWIšitíWA. |
There |
then they (du) went. |
nooWIšitiwísWA. |
Then they (du) arrived. |
inoo- |
witeehunaahnátA. |
There |
was a hole there. |
noowituutItkAhtákUx. |
Dirt was dropping down. |
tiroohuNIhuúʾU |
NAhunaahnatáWI. |
It was a big one |
where the hole was. |
nooWIšititawiraáWA |
– |
a |
– |
nooWIšitIhukakaawaaʾuúkUt. |
Then they (du) went down, |
– |
and |
– |
they (du) got to the base. |
anuuháʾ |
noowitiiwaraawá. |
Over there |
there were trees all around. |
AhnawaraawaáWI |
noošinawaraakaʾaáhNA |
wešinuhnaaweerikú |
noowitikaahunaáhkUx. |
Where the trees were |
as they (du) went in the trees |
as they (du) looked at things, |
it was a (different) country. |
nuu |
šinawanú |
šohnuxkaʾaáhNA |
wah |
siškaaʾíšWA. |
There |
as they (du) went around |
after they had gone in the woods, |
"Now |
let's go home! |
na |
neesiinaaʾít |
sihWIswáNA. |
And |
we will tell about it |
when we arrive." |
a |
nooWIšiteekatawáʾ. |
And |
then they (du) came up it. |
tiwešinakatawaʾá |
noowitUstaakákUx |
nút |
niiʾaNAsunaahnatawiʾuúʾA. |
When they (du) came up it |
there was around it |
a snake |
as (big as) the hole was. |
niiwe- |
šohnakatawanú |
– |
nikuwitipAxtAhúNA. |
Where |
they (du) went up, |
– |
there was a head bordering it. |
štoh |
– |
noo- |
WIšitIhaahkaʾíšWA |
nuuháʾ. |
Back |
– |
then |
they (du) went down the bank |
there. |
noošitipinaaNIšítIt |
nátš. |
Then they (du) began to gather it |
wood. |
wešinapinaáh- |
NA |
nooWIšiteeranikatáʾ. |
After they (du) |
gathered it, |
then they (du) brought them up. |
nooWIšiti- |
roósI |
niitiwenaáxA |
nút. |
Then they (du) |
put them down |
here where it lay |
the snake. |
nooWIšituuNAsaa- |
kákux. |
Then they (du) |
put it around it. |
WIšitikuNIstoohaásIt. |
They (du) set it afire. |
štoh |
noošitIhaahkaʾíšWA |
– |
anuú |
– |
wešinaka- |
Again |
then they (du) went down the bank |
– |
there |
– |
as they |
ʾaáhNA |
wešinakaʾaáhNA. |
(du) went about in the woods, |
as they (du) went about in the woods. |
waaxtóh |
wekooNAhuúNIt. |
"Now truly |
it must have burned." |
šiteekatawáʾ |
a |
noowiteekapIstAhkáʾ |
weNAhuúNIt. |
They (du) came up |
and |
then there were coals |
after it had burned. |
áxkUx– |
noowiteeNIšítIt. |
One– |
then he began to eat it. |
– |
noowiteeNIšítIt. |
– |
Then he began to eat it. |
naaxtóh |
thané. |
"Surely |
it tastes good!" |
uunaaríčI |
kanawitiiwískaʾ |
Axtóh |
kaakunaahé. |
The other one |
he didn't want it: |
"Surely |
it's not good." |
uunaaríčI |
witeeNIšítIt. |
The other one |
he began to eat it. |
nooWIšiteewáʾ. |
Then they (du) came. |
nuu |
wešohnaawaʾá |
šituté. |
There |
when they (du) were coming |
they (du) stayed overnight. |
weneehaahtiwiítIt |
weneeriwátAt |
tinaaríčI |
wii- |
teešútš |
noowitooNAxtAhkaraniíʾI. |
After it became daylight |
after he got up |
this |
young |
man |
then his feet were spotted. |
čii |
– |
hásI |
– |
číkuʾ |
wekutikuNAhuúnuʾ. |
"Hey |
– |
look, |
– |
something |
has happened to me! |
čii |
nootunaahé. |
Hey, |
it is good. |
koxtiwanúʾ |
-- |
koxtiisAhkaʾá |
Axčeewariínuʾ. |
I will go around |
-- |
I will go in the village |
bare footed." |
noošiteewáʾ. |
Then they (du) came. |
noošiteewáʾ. |
Then they (du) came. |
štoh |
noošituté. |
Again |
Then they (du) stayed overnight. |
tiweneehaahtiwiítIt |
nuukuwitiiraateéhAt |
paanaaníniʾ |
wenakaxtAhkaraniinaáNA. |
When it became daylight |
the way extended farther (up) there |
on the knees |
where the legs had become spotted. |
na |
kunoxti- |
wanúʾ |
– |
-- |
kaxčeewariínuʾ |
nuu |
koxtiisAhkaʾá. |
"And |
I will |
go around |
– |
-- |
bare legged |
there |
I will walk in the village." |
noošiteewáʾ. |
Then they (du) came. |
– |
noošiteewáʾ. |
– |
Then they (du) came. |
– |
štoh |
noošituté. |
– |
Again |
then they (du) stayed overnight. |
wah |
– |
štoh |
– |
tiweneehaahtiwiítIt |
nuukuwitiiraateé- |
Now |
– |
again |
– |
when it became daylight, |
the way extended |
hAt |
wenakaxtAhkaraniinaáNA. |
farther (up) there |
where the legs had become spotted. |
wah |
koxtiwanúʾ |
čeewariínuʾ. |
"Now |
I will go around |
naked. |
koxtiisAhkaʾá |
čeewariínuʾ |
I will walk in the village |
naked." |
štoh |
nuu |
noošiteewáʾ. |
Again |
there |
then they (du) came. |
tikatiisiʾá. |
It became dark. |
tiweneehaahtiwiítIt |
nootiišá |
NUtkaríš |
wenaʾaáNA. |
When it became daylight, |
there he lay |
a bull snake |
after his having become. |
nootiʾá |
nút. |
Then he became |
a snake. |
nohniwaákoʾ |
wah |
škúxta |
niinačiísA. |
Then he said: |
"Now |
take me |
where there is water!" |
nootiruuwanuuxítIt |
wenariwó |
niinačiísA. |
Then he began to take him |
when he was taking him |
where there was water. |
huukaawiraátA |
– |
kuteeNAsuxwiʾúʾ |
– |
weNAhoósA. |
(To) the east |
– |
he must have faced |
– |
as he lay in the water. |
witiwaákoʾ |
škuxtoóʾa. |
He said: |
"Take me out! |
kaakunaáhe. |
It is not good. |
nookiiškuusuxwiʾuurút |
skaweéraaʾuʾ. |
Turn me to face |
west!" |
noowitUtwiʾuurút |
skaweéraaʾuʾ. |
Then he laid him facing |
west. |
na |
nikuwitihnaaʾiitáWI. |
And |
that is what he was told. |
noowitiwaákoʾ |
číkuʾ niiNAxkuWIskáʾA |
nakuutaáNA |
na niku- |
taáʾ. |
Then he said: |
"Whatever you want |
to do, |
you |
should come here." |
sinoó |
nootiwanuuxítIt |
wiiteešútš. |
Yet |
then he began to go around |
the young man. |
we- |
nawanú |
wenawanú |
číkuʾ niikohniíhiʾ |
nawaákUx. |
As he |
was going around, |
as he was going around, |
wherever it was |
its being a hill. |
noowititiʾús |
wehnétkA. |
Then he lay down |
his sleeping. |
wehnétka |
noowititiʾús. |
His sleeping |
then he lay down. |
na |
noošituuteéRIt |
– |
neétAhkas |
– |
niišikohná- |
ʾA |
– |
And |
then he saw them (du) |
– |
eagles, |
– |
whatever they (du) |
were, |
– |
níkUs |
– |
šohnúxkUx. |
birds |
– |
their (du) sitting there. |
nooWIšitinoohUhkatee- |
riítIt |
iinaanunuhkákUx |
piiráʾuʾ. |
Then they (du) flew |
up with him |
where it had its in (the nest) |
child. |
weneehaahtiwiítIt |
inoowitiikAxá. |
When it became daylight, |
there it was in (the nest). |
a |
niiháʾ |
nikunooWIšititwaaWIhtít |
níkUs |
waarúxtiʾ. |
And |
there |
then that is where they (du) talked to him |
birds |
holy. |
nooWIšitiwaákoʾ |
šikaakikuhnaNAxaátuʾ |
piirátš |
tiiháʾ |
tiNAhaʾaáhNA |
šinikuhkaneehAsú. |
Then they said: |
"Ours don't grow up |
children |
here |
this one in the water |
its eating them up. |
wešinatakúxIt. |
We picked you up. |
weneeraʾaanúʾ |
NAxkuuwaníkA. |
It is for you |
for you to shoot it." |
noošitiniišú |
nišwaaRUxtiíʾuʾ. |
Then they (du) gave arrows (du) to him |
holy arrows. |
NIhaakaareétIt |
šuuNUxaakaratawísAt. |
"When it opens its mouth, |
shoot it in the mouth!" |
tsu |
WIšiteewanúʾ |
šiNAhkoowánu |
šinehkuranuuwaáhu |
nehkuwaawáʾA. |
But |
they (du) were flying |
as they (du) were flying around |
their (du) bringing it |
for him to eat. |
noowitetsuutáʾ |
wehnetsuutá |
niiʾAhnohkaroósI. |
Then the water rose, |
the water rising |
where the nest was. |
noowiteehuúʾaʾ |
nuutawáčeš. |
Then it came up on the water |
a water monster. |
tsu |
tišinaawa- |
nú |
weWIšitihwaníkuʾ |
wešiniiwanikú. |
But |
these (du) |
flying |
they (du) were shooting it, |
their (du) shooting it. |
nootiwísAt |
niiʾAhnohkaroósI |
wehnootuu- |
saʾá. |
Then it arrived |
where the nest was |
after it came out of |
the water. |
– |
nikunoowituutá |
– |
weNAhaakaareétIt |
nootuhnaakaratawísAt. |
– |
Then this is what he did: |
– |
as it opened its mouth |
then he shot it in the mouth. |
nootikoótIt. |
Then he killed it. |
nootitstawíʾAt |
štoh. |
Then the water receded |
again. |
noowitaahnuNAhtaahIškAxá. |
Then it lay there on dry land in the distance. |
wah |
– |
niiháʾ |
wiiteešútš |
– |
nooWIšititwaaWIhtít. |
Now |
– |
here |
the young man |
– |
then they (du) talked to him. |
šititkaapaačíštIt. |
They blessed him. |
wah |
noowitiwanuuxítIt. |
Now |
then he began to go around. |
wah |
tsu |
anuuNAhá- |
xA |
inaániʾ |
šinaatíRA |
nootuhneésiš. |
Now |
but |
that one in |
the water |
his brother |
his friend |
then he knew. |
wenehku- |
ʾá |
wenehkuʾá |
– |
kaakAxunaáhe |
– |
sináNI |
When he |
came, |
when he came |
– |
it was not good |
– |
his friend |
wenehkuhtee- |
riiʾaáhNA. |
when he would |
spy on him. |
wah |
niikóhnoʾ |
naarikawaáWI |
noowituu- |
taNAsareewaápI |
niikohnáʾIt. |
Now |
whatever it was |
its having horns, |
then he |
tied the horns |
whatever they were. |
noowituutaRIhnaanuusAh- |
kawiítIt. |
Then the horns protruded |
from the water. |
nuuwenaʾá |
– |
nuuwenaʾá |
– |
nootuutuhtawiítIt |
As he came there, |
– |
as he came there, |
– |
then he swooped down |
aatakootíkA |
– |
inaániʾ |
niiwenuutaáNA |
– |
noo- |
tiituuníkut. |
'that I kill him' |
– |
his (snake) brother. |
As he did that |
– |
then |
he caught him. |
nootiiNAhuuʾiítIt. |
Then he took him underwater. |
nootihčiwatuu- |
xítIt |
weniNAhwanú |
Then he began to |
change him (back to a human) |
his working over him, |
weniNAh- |
wanú. |
his work- |
ing over him. |
wetihčíWAt. |
Now he changed him. |
wenihčiwátI |
– |
atsú |
– |
kanawitihčíWAt |
čiRIh- |
naaníniʾ. |
When he changed him, |
– |
but |
– |
he did not change him |
in |
the eyes. |
wekuwituhnaaʾúʾ |
– |
waawaapIsúxuʾ |
– |
AhnuutAxitikú |
na |
It continued |
– |
lightning |
– |
its occurring, |
and |
wititčiriNAsarét |
NAhkuúkUx. |
he had his eyes tied |
as he would sit. |
nootikaawiítIt. |
Then he sat down in the lodge. |
weNAhkuúkUx |
noowitoot- |
čiriNAsarét. |
When he sat |
then his eyes |
were tied. |
na |
witsuuxá |
NAhkuxtooʾaáhNA |
nawaawaa- |
pIsúxuʾ |
kanawitihčíWAt |
čiRIhnaaníniʾ. |
And |
he did it: |
when he took it off, |
the |
lightning |
it had not changed |
in the eyes. |
wekuwituhnaaʾúʾ. |
It continued. |