XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
134
The Wild Buffalo
Dan Hopkins
wetatuuniitíštA | taNAhoosánax. |
Now I am going to tell about it | a wild buffalo. |
weNAhkuraanátA | wenehkuraNAxwé | tanáhaʾ | noowitinaanunáx. |
When they went | when they were looking for them | buffalos | then they found them. |
noowitiikaníškUx. |
There was a herd there. |
wenehkustuu- | wíRIt | – | čiríkU | – | witiiwanúʾ | – | áxkUx | – |
While they | slaughtered them, | – | oh my, | – | it was there | – | one | – |
číkuʾ niiNAh- | kuhtItkatítkUx | noowitiraanawikUxiwaáhAt. |
wherever there | was a black mound (of dirt) | then it charged and scattered it. |
kanawitíʾ | šiNIhkuhwiisátA. |
No one was | able to go towards it. |
natsú | – | wiiNAxtšutakaahuúnuʾ | – | NAhkiisAhkaʾaáhNA | witirá | xaawaarúxtiʾ. |
But | – | a poor boy | – | one who was in that village | he had it | a horse. |
witikatariíʾI. |
It was swift. |
noowitiwískaʾ | waaxtóh | koxtíʾat. |
Then he thought: | "Now surely | I will go." |
nootitoonawaahUxítIt. |
Then he began to tease it. |
nooWIšitiiNIstaanipákuʾ | axíʾAt. |
Then they admonished him: | "Don't go! |
axíʾAt. |
Don't go! |
kaakíʾ | naakuriiwaníkA | naáNt. |
It will | not miss you | really." |
natsú | tinaátA | wiiteešútš | kaNAtkoókuʾ. |
But | this | young man | he didn't listen. |
nootíʾAt | niiʾAhnawánu. |
Then he went | where it was. |
nootoonawaahUxítIt | wehnunaʾiwaa- | hakú. |
Then he began teasing it | when he was repeatedly | heading it off. |
– | tinaaríčI | noowitiiteéRIt. |
– | This one | then it saw him. |
– | nootiináʾAx. |
– | So it chased him. |
tinaátA | – | xaawaarúxtiʾ | – | nootiitaRAhtšwá | wehnuh- | kUxáxI. |
This | – | horse | – | then it gained strength | as it | ran off. |
natsú | nootiináʾAx. |
But | then it chased him. |
nuu | wenihniraanátA | nuu | wenihniraanátA | witikatiisiʾá. |
There | as it chased him, | there | as it chased him, | it became dark. |
nuu | witiihaahtawiítIt. |
Then | it became daylight. |
wehneehaahtawiítIt | wekuwi- | tuhnaaʾúʾ | Ahnaaʾá. |
When it became daylight | the way | continued | its coming. |
nuu | wehnihniraanátA | noowi- | tikatiisiʾá. |
There | while it chased after him | then | it got dark. |
na | – | weneehaahtawiítIt | – | štoh | – | xaawaarúxtiʾ | – | noo- | teewíʾAt. |
And | – | after it became daylight | – | again, | – | the horse | – | then | it tired. |
nooteeʾiwooxítIt. |
Then it began to tire. |
witiwaákoʾ | tinaaríčI | xaawaarúxtiʾ | aninaaʾá | -- | aninaaʾá |
It said | this | horse: | "That one coming | -- | that one coming |
kaakiwaʾá | na | kaneeniičiikaáhuʾ. |
it does not eat | and | it does not drink. |
tsu | netčiikaáhuʾ | tsu | netwaʾá. |
But | I drink, | but | I eat. |
wah | šuxčíWAt | sčiríhtš. |
Now | bark | (as) a coyote!" |
nikunootuúta | wiináxtš | tinaaríčI | nootičíWAt | sčiríhtš |
Then he did that | boy | this: | then he barked | (as) a coyote. |
xaawaarúxtiʾ | nootiihUhtaRAhtšá. |
The horse | then it regained it strength. |
nuu | wenaátA | nuu | – | wenaátA | – | nootikatiisiʾá | štoh. |
There | as it went, | there | – | as it went | – | then it became dark | again. |
nootiihaahtawiítit | štoh. |
Then it became daylight | again. |
hawa | štoh | šuxčíWAt | sčiríhtš. |
"Also | again | bark | (as) a coyote!" |
nikunootuúta | nootičíWAt | sčiríhtš. |
Then that is what he did: | then he barked | (as) a coyote. |
nootikatiisiʾá | na | nootiihaahtawiítIt. |
Then it became dark | and | then it became daylight. |
na | nooteewíʾAt | xaawaarúxtiʾ. |
And | then it tired | the horse. |
na | xaawaarúxtiʾ | nootuhnaánuʾ. |
And | the horse | then that was the end. |
nootiwísAt | – | a | – | tinaákUx | wiiteešútš. |
Then he arrived there | – | and | – | this | young man. |
niku- | nootuutaánuʾ. |
This | is what he did. |
– | nootiiwaákUx. |
– | There there was a hill. |
– | kostaáka | noowetii- | waákUx. |
– | White clay | there now | was a hill. |
niiháʾ | nikunootikUxtáʾAt. |
There | that is where he ran up. |
nootikoosáwiitIt. |
Then he sat down on top. |
tsu | – | nuuwenaáʾa | – | nuuwenaáʾa | nootawísaʾ | niinaáxA | xaawaarúxtiʾ. |
But | – | as it came there, | – | as it came there | then it arrived | where it lay | the horse. |
– | nooteewikAsakUxítIt. |
– | Then it began goring it. |
– | čituúʾuʾ | tiitapItkároʾ. |
– | All | it tore it to pieces. |
na | nootiRAxweesítIt. |
And | then it began looking for him. |
nootiiNAxhuunúkAt | niinaaxhuunoótA. |
Then it trailed him | where his tracks went. |
noowetitákUx | niiháʾ | nii- | nawaákUx. |
Now then he sat on it | there | where | the hill was. |
tinaaríčI | – | hukós | nootIhaahkaʾiíšAt | – | nuu |
This | – | bull | then it went down in a depression | – | there |
weNAhkUhaahkaaríčI | weNAhkuhooRUtkatawaahakú. |
where it stood below | where it was going around in the mud. |
na | štoh | witeekátaʾ. |
And | again | it came up. |
na | noowituunaahkawiksakUxítIt | NAhkUhunaahkawitawirátA | weNAhkutoonaahkatawiráhAt. |
And | then it began hooking it | when it caved in the earth | after it had sliced the hillside. |
noowitIhunaahkawitawíRAt | tiwehniNAhwanú | tiwehniNAhwanú. |
Then it caved in the earth, | its going after him, | its going after him. |
na | hUhtiísuʾ | tsu | wekanawitiiwaaNIhuúʾU | niiʾaNAhuučitákUx. |
And | finally | but | it was not a big hill | where he sat on top. |
na | noowitIhaahkaʾiíšAt | štoh. |
And | then it went down | again. |
NAhkUhaahkaʾiišátA | AhwitiraačeéʾA | NAhkUhaahkaaríčI. |
After it went down below | it was a little while longer | when it stood down below. |
na | noowiteekatáʾ. |
And | then it came up. |
noowituunaahkawikAsakUxítIt. |
Then it began goring the earth. |
weNAhkUhaahkaʾiišátA | tiweNAhaahkaʾiišátA | tsu | – | tinaákUx |
After it went down the bank, | when it went down the bank, | but | – | this |
– | wiiteešútš | nootirinuʾá. |
– | young man | then he became afraid. |
tičé kuta- | tootaaníštA. |
"I wonder | what I am going to do?" |
štoh | tiweNAhaahkaʾiišátA | číkuʾ wekanawiteewaaNIhuúʾU. |
Again | after it went down | there the hill was small(er). |
nootiraaʾá | NAhkuroohUhtakaáhAt. |
Then it appeared | that it would throw him off. |
tiweNAhaahkaʾiišátA | tsu | – | tinaákUx | – | witeešútš | nootikUxtakaáhAt. |
After it went down the bank, | but | – | this | – | young man | then he jumped off. |
nootikúxAx | iiʾAhnuxčiisúkuku | niinakutswó. |
Then he ran | where water had been dripping | where water flowed. |
nikunoowititIhaahkaʾús. |
That is where he lay down at the bottom. |
nuu | witiNAhaahkoósA | wenakataʾá | wenuutaáNA | anookaakiitákUx. |
There | when he was lying in the depression | when it came up | when it did it | he was not on top. |
noowitiihooRUhtákaahAt. |
Then the clay dropped down. |
nootiwaawirít. |
Then it knocked the hill over. |
na | wekananiiteéRIt | nootiiNAxhuunúkAt. |
And | when it did not see him | then it trailed him. |
noo- | tihnunáx | niiʾaNAhaahkoóčI. |
Then | it found him | where he was in the depression. |
tehniraawi- | čeéʾIs | niiʾAhnuuxaahkáxA. |
It must have | been high | where he lay in the bottom. |
tinaaríčI | weNAhkoótA | noowituhnunaanawiksakUxítIt. |
This one | where it went | then it gored the earth. |
nuukuwitaahnooRUtkUxawáNIt. |
It threw clay off the other way. |
štoh | nuukuwitáʾ. |
Again | it came over there. |
tiwehniNAhwanú | tiwehniNAhwanú | hUhtiísuʾ |
After it went after him, | after it went after him | finally |
noowitihkawi- | RAhaákuʾ. |
then it was almost prying | him (with its horns). |
uu | číkuʾ noowitihkawiRAsaákuʾ. |
Oh, | then it almost touched him. |
tinaáxA | wiiteešútš | – | nooteečítstaʾ | – | wenačíkAt | wenačíkAt. |
This | young man | – | then he cried, | – | when he cried, | when he cried. |
noowitiwískaʾ | tsu | wetAxkukUhunáhAs. |
Then he thought: | "But | I'm going to die." |
tsu | wehnuutaánu | witeenaahkawiksaákuʾ. |
But | while he was doing it | it was goring the earth. |
noo- | witihkawiRAhaákuʾ. |
Then | it was almost prying him out. |
tsu | – | wiiteešútš | tinaáxA | – | wewitiwískaʾ | wetAxkukUhunáhAs. |
But | – | young man | this | – | he thought: | "Now I'll die." |
na | – | nooteéʾaʾ | tanáhaʾ. |
And | – | then it came | the buffalo. |
tiihéʾ | – | NIstaakíniʾ | nootiNAstaʾiwooxítIt. |
Here | – | on his back | then it began licking him. |
wehniNAstaʾiwó | wehniNAs- | taʾiwó | – | nootetskaruuwáʾ | – | paátuʾ. |
As it was licking him, | as it was | licking him | – | then it came out | – | blood. |
tetskaruúwaʾ | paátuʾ. |
It came out | blood. |
na | nootikatáʾAt. |
And | then it went up. |
nootiwiítIt. |
Then it sat down. |
a | noowitiwaákoʾ | nawáh | šuuxiriwátAt. |
And | then it said: | "Now | get up!" |
wiiteešútš | nootiiríwatAt | na | inootiíkUx | sáhniš. |
The young man | then he got up | and | there there sat | a person. |
na | niiháʾ | nikunoowitihnaaʾiitáWI | wah | wetAx- |
And | there | then that is what it told him: | "Now | you |
kuunaanaahúnoʾ | – | nikuNItkuutaáNA | – | nikutshaahwaah- | nú | NItkiihuuwiraaʾaáhNA. |
have spoiled things for me | – | that which I did | – | when I was acting | proudly | when I was going around fast. |
tsu | weneškuunaanaa- | húnoʾ | weNAxkuutaáNA. |
But | you spoiled things | for me | what you have done. |
xaawaarúxtiʾ | NAxuuxičitáWI | tuxkatariíʾI | – | tsu | – | kaneeniikatariíʾI. |
The horse | the one you rode | it was fast | – | but | – | it was not so fast |
– | tsu | – | tiwenatohniraána | tuxkatariíʾI | -- | tiwenatohniraána | tiwenaaweétA. |
– | But | – | when I chased you | it was fast | -- | when I chased you | when it tired. |
nikutAxkuu- | naanaahúnoʾ | natUsuxtsaahwaahnú. |
You are the | one who spoiled it for me | when I was acting proudly. |
nikutuh- | naanáʾA | tiwenatootinaaWIsá | xaawaarúxtiʾ | wenatohkoo- | tíkA. |
That is | the reason | when I caught up with you | horse | my killing | yours." |
wah | noowitihnaaʾiitáWI | wah | xaawaarúxtiʾ | tsu | kaneeniikatariíʾI. |
Now | then he (the man) told him: | "Now | the horse | but | it was not so fast |
– | weNAxuutuunikUxtáNIt | – | xaawaarúxtiʾ | naáNIt | nikutikatariíʾI. |
– | The one you are going to catch | – | horse | really | that one will be fast. |
niiháʾ | neešaahkaʾii- | šátA | – | niiháʾ | tIhaahkaáRIt |
There | when you go into the | brush | – | there | it will be standing down there |
– | xaawaarúxtiʾ. |
– | a horse. |
neešuutuuníkUt | anináʾU | – | xaawaarúxtiʾ– | nikutikatariíʾI | skána. |
When you catch it | that one | – | horse– | that is the fast one | alone." |
nikunoowituúta | – | wiiteešútš | – | wehnaátA. |
Then that is what he did | – | the young man | – | when he went. |
nootitkaapaačíštI. |
Then it pitied him. |
nikunoowitiínu | xaawaarúxtiʾ | nakukatariíNU. |
Then he was given that one | a horse | its being fast. |
nootikaaʾiíšAt. |
Then he went home. |
nootuutaanuuxítIt | – | weNAhkoótA | – | naawiinakuúnuʾ | na |
Then he began doing it | – | when he went | – | (on) the warpath | and |
nooWIšitihtaraʾóʾ | anináʾU | wiiteešútš | taanikutuúta. |
then they talked about him | that | young man: | "This is what he did." |
nootUtkawiiruutikUxítIt. |
Then he began performing outstanding deeds. |
tehnaraanaáNIš | NAhkuutaawaanú. |
It must have been true | the things he did. |
nookaakunaaheereétIt | haáwaʾ. |
Then it became bad | also. |
nootuutAhnoohuunaawaa- | nuuxítIt | áriišIt |
Then he started doing (bad) | things to them | himself: |
tákuʾ NAhkuuxIhtakuríkUx | noowitoo- | siRAxkaáʾ. |
whoever one was married to | then he | brought her out. |
wah | niiháʾ | nikuwetiraáʾAt. |
Now | there | that is now the end. |