XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
135
Stays In The Lodge Dressed In
Finery and The Horse Raiding Party
Dan Hopkins
wetatuuniitíštA |
tshaahkaákUx. |
Now I am going to tell about him |
Stays In The Lodge Dressed In Finery. |
niiháʾ |
– |
nuuxitUhnoowiisákUx |
– |
niisuxtaanéhku |
čišwátU |
There |
– |
where the village was by the bank, |
– |
the one called |
Fishhook, |
iiháʾ |
nuuxitúhkUx |
itUhpakúhtuʾ |
weNAhkuraanátA |
there |
where the village used to be |
the old village, |
after they went |
naawiinakuúnuʾ |
na |
witaRAhwísaʾ. |
(on) the warpath, |
and |
they came back. |
wenehkuRAhkaawaáhu |
– |
čiWIhákUx |
– |
na |
tshaahkaákUx |
When they were dancing |
– |
Victory dance |
– |
and |
Stays Inside |
itáhniʾ |
noowitiraanihAxtsaʾiitikUxítIt |
aataraa- |
NAsawé. |
his sisters |
then they began to join in the dancing |
(wanting) |
'that we might be among them.' |
noowitiiNAhnaasškaáwiitIt. |
Then they were opposed to it. |
Axtóh |
tAxiniinaákUx |
ánas. |
"Certainly |
you (pl) have living |
a brother. |
na tikawátAt. |
Let him get out!" |
wah |
niikohniiraawiiʾót |
noowitiwaákoʾ |
tshaahkaákUx |
noowituhnaʾít |
Now |
sometime later |
then he said |
Stays Inside, |
then he asked him |
hiʾáxtiʾ |
– |
wah |
šišwakAhuutáʾ |
– |
natihnaáʾU |
wetiiwóʾ |
his father: |
– |
"Now |
call out: |
– |
'My son |
he is going |
naawiinakuúnuʾ |
nakuWIskáʾA |
toosuxtata- |
táʾ. |
(on) the warpath, |
whoever wants it |
"Let me follow |
him!" |
Axtóh |
kanohneswaawiíšuʾ. |
Surely |
he doesn't know things. |
kaNUsunaaNIswaa- |
wiíšuʾ |
atsú |
noonaahkoohaahkaʾá. |
He doesn't know the |
lay of the land, |
but |
then he'll go around on the prairie.'" |
nikunootuúta. |
Then that is what he did. |
noowititinoosít. |
Then they banded together. |
wah |
toxtaapóʾ. |
Now |
let us all be going! |
šikoosiiteéRIt |
čiraátoʾ tičé nuutaaníštA. |
We will see him |
to see what he is going to do." |
nootiRAhkawátAt. |
Then they got out. |
nootiraáNAt. |
Then they went. |
nuu |
tiraaNIs- |
waátAt. |
There |
they went out |
of the village. |
nootiraáNAt |
híNAx. |
Then they went |
at night. |
wehnaraanátA |
noowitiihaahtawiítIt. |
As they went |
then it became daylight. |
niikohnaRAh- |
wísAt |
– |
niiwehnaraanátA. |
It is not known |
where they arrived |
– |
where they went. |
wenaraanátA |
– |
wenaraa- |
nátA |
nootiitáke. |
As they went, |
– |
as they |
went, |
then they stayed overnight. |
tikatistatateétIt. |
It became dark. |
noo- |
witiwaákoʾ |
koxteeraahnaanúʾAt |
na |
NAheešá |
štoh |
nooteeraapóʾ. |
Then |
he said: |
"We will camp |
and |
in the morning |
again |
then we'll go on." |
tiwenehkitkAxítIt |
wenehkitkáwa |
atsú |
tinaákUx |
tshaahkaákUx |
– |
After they went to sleep |
after they slept, |
but |
this |
Stays Inside |
– |
noowitikawátAt |
– |
sčiríhtš |
weNAhkuʾaáNA. |
then he got out |
– |
a coyote |
after he became. |
uu |
tiihuuwiraaʾaaNIšítIt. |
Oh, |
he began to run all over. |
nuu |
tiroosaWIstuúWA. |
There |
he sized things up. |
wah |
wewitiihaahtiwiitíkuʾ. |
Now |
it was becoming dawn. |
noowititiʾús. |
Then he lay down (to sleep). |
atsú |
tinawaaríčI |
AhnišWIskáʾA |
kaakuhneesiíšuʾ |
– |
But |
these |
while they were thinking, |
"He does not know the way |
– |
naawiinakuúnuʾ |
– |
nakuuwaawanú |
na |
noowitiišá |
sčiríhtš |
the warpath |
– |
to be going around," |
and |
there it lay |
a coyote |
AhnétkA |
tshaahkaákUx |
wehnétkA. |
its sleeping, |
Stays Inside |
when he slept. |
štoh |
nootiraaNAxwíʾaxIt. |
Again |
then they started out. |
nuu |
– |
wenaraanátA |
wenaraanátA |
– |
nikuwituutaánuʾ |
niiNAhkuwiitikú. |
There |
– |
as they went, |
as they went, |
– |
he was doing that |
when he was stopping. |
niiNAhkuwiitikú |
nikuwituutaánuʾ |
witinehkiísA |
natsú |
noowitikawátAt. |
When he was stopping |
he was doing that: |
when they lay down, |
and |
then he got out. |
anuú |
noowi- |
tíʾAt. |
And there |
then |
he went. |
atsú |
wewituhneswaawiíšuʾ |
tsu |
tinaraanoótA |
kanawitihneswaawiíšuʾ– |
niiweNAhkuutAxitikú. |
And |
now he knew everything, |
but |
these (others) |
they did not know– |
what was happening. |
tsu– |
wituhneesiíšuʾ. |
But– |
he knew. |
tiwenaraanátA |
nooWIšitiiteéRIt |
kuúNUx. |
While they were going |
then they saw it |
a bear. |
na |
šiišuxkoótIt |
kuúNUx. |
"Now |
you (pl) kill it |
the bear!" |
aninawaaríčI |
WIšitihkoótIt. |
Those |
they killed it. |
wah |
šuuNUxukáWAt. |
"Now |
skin it! |
škunuuNUxukáWAt |
atíštIt. |
Skin it for me |
well!" |
nooWIšitiinukawatuuxítIt |
kuúNUx. |
Then they began to skin it |
the bear. |
nooWIšitiinawaáxIt. |
Then they stretched it out. |
noowitiwaákoʾ |
– |
koxtooxUhuunaahnaanúʾAt. |
Then he said: |
– |
"We will stay here awhile! |
– |
číkuʾ |
pítkUx |
koxtakuusuuxUhuunaaké |
wenataahIšikú. |
– |
Perhaps |
two |
we will stay nights |
while it is drying!" |
noowititaahíš |
– |
pítkUx |
– |
wehniisuuxakeeéNA. |
Then it was dry |
– |
two |
– |
after they had remained nights. |
tinaákUx |
– |
tshaahkaákUx |
– |
nootuutiriiwaápI |
kuúNUx. |
This |
– |
Stays Inside |
– |
then he folded it up |
the bear (hide). |
wenuutiriiwaapíhA |
nootitáhpA |
niiweNAhku- |
raanátA. |
After he folded it, |
then he put it on his back |
when they |
were going. |
tsu |
– |
tinawaaríčI |
– |
wiiteešútš |
noowitiwaákoʾ |
But |
– |
these |
– |
young men |
then one (of them) said: |
číkuʾ niinooNAhkuuroóku |
wenakuraáhNA. |
"Whatever is he doing with it |
what he has? |
naraáhNA |
kuúNUx |
niinooNAhkuuroóku. |
The one he has |
bear |
whatever is he doing with it? |
na |
niikoh- |
naróxtA. |
And |
whatever it he |
going to do with it? |
atsú |
– |
tinaákUx |
tshaahkaákUx |
– |
wewituhneesiíšuʾ. |
But |
– |
this |
Stays Inside |
– |
he knew (what they said). |
weteesščiripiiruutíkuʾ. |
Now he was pondering things. |
wenaraanátA |
– |
wah |
– |
noowitiitáke. |
While they were going, |
– |
now |
– |
then they stayed overnight. |
wenehkuutakeéNA |
noowiteewaraáNIt |
kuúNUx |
weNAhkutaahIšikú. |
When they stayed overnight |
then he opened it out |
the bear (skin) |
while he was drying it. |
na |
čituúʾuʾ |
wititaahíš. |
And |
entirely |
it was dry. |
tsu |
wititahpiiná |
niiNAhkuraanátA. |
But |
he carried it on his back |
wherever they went. |
noo- |
wititahpiiná. |
Then |
he carried it on his back. |
na |
nooWIšitiinitUhnunáx. |
And |
then they found a village. |
na |
aNAhiswikaá- |
WI |
noowiteeraaníhIt |
– |
And |
its being a box |
canyon |
there was a single way |
– |
niiʾaNAhuwaátU |
– |
niiʾAh- |
naRAhnuúpo. |
where the entrance was |
– |
where |
they were going in (and out). |
wenaraanoótA |
wehnihnaasštáWI |
tikatiisiʾá. |
While they were sitting |
while they watched |
it got dark. |
šeenoowitičiškataWAhnaáhuʾ |
piikaawá |
aNAhaxtawíkUx. |
Then it was plainly whinnying |
stallion |
one that was picketed. |
tičiškataWAhnaáhuʾ. |
It was whinnying. |
na |
– |
niiháʾ |
tshaahkaákUx |
nootikáWAt |
– |
neesítš. |
And |
– |
there |
Stays Inside |
then he took it out |
– |
a knife. |
nootíWI. |
Then he stuck it upright. |
wah |
tákuʾ niikooNAxíʾ |
wiítA |
šuxwít |
anináWI |
neesítš. |
"Now |
whoever of you is one |
a man |
take it up |
that |
knife!" |
noowiteetariiwaátaʾ |
áxkUx. |
Then he came out (of the group) |
one. |
nikukóxtiʾ. |
"I'll be the one." |
neesítš |
nootiwít. |
The knife |
then he took it out. |
uunaaríčI |
áxkUx |
noowiteetariiwaátaʾ. |
Another |
one |
then he came out (of the group). |
wah |
niikoNAxWIskáʾ |
aaxuutaáNA. |
"Now |
whatever you want |
'that you do it.'" |
noowitiwaákoʾ |
tshaahkaákUx |
nawáh |
wešitAxWAhúhtA |
nuuháʾ |
nii |
Then he said |
Stays Inside: |
"Now |
you (du) will now go |
there |
where |
piikaawá |
načiškataWAhnaáhu. |
the stallion |
the one is whinnying. |
weši- |
tAxisiRAxíštA. |
Now you |
(du) are going to lead it." |
nikunooWIšituúta |
– |
nooWIšitíWA. |
Then they (du) did that: |
– |
then they (du) went. |
– |
nooWIšitiisihtawaʾuúkUt. |
– |
Then they (du) reached the edge of the village. |
iinaaríčI |
piikaawá |
nooWIšitIhaxtaríkUt. |
That |
stallion |
then they (du) untied the rope. |
nooWIši- |
toosiRAxá |
niinaraanoótA. |
Then they |
(du) led it |
where they were. |
taRAhwísaʾ. |
They came back. |
aniiháʾ |
nikunooteewaraáNIt |
kuúNUx. |
Right there |
then he opened out that one |
bear. |
niku- |
nootiraakAxíštoʾ |
sUxíniʾ |
– |
niiháʾ |
– |
niiweeNUstareepíhA |
Then |
he tightened that one |
on the mouth |
– |
there |
– |
where he tied it |
tsu |
wešitiitaáhUt |
weWIšitiitáhUt |
kuuNUxskarútš. |
but |
they (du) clung to it |
they (du) clung to it |
the bear robe. |
nooWIšitiisiráxAt |
– |
xaawaarúxtiʾ |
– |
nuu |
nii- |
neétAt |
niiNAhuwaátU. |
Then they (du) took it |
– |
the horse |
– |
there |
where the |
village was |
where the entrance was. |
WIšitiisiRAxwísAt. |
They arrived leading it. |
nooWIšitiiniʾít. |
Then they turned it loose. |
xaawaarúxtiʾ |
piikaawá |
tiwenakaskawíhA |
wenuuteéRIt |
kuúNUx |
– |
The horse |
stallion |
when it looked back |
when it saw it |
bear |
– |
natakUxtaáhNA |
– |
tehnoohUhkatawií- |
hAt |
xaawaarúxtiʾ |
the one it had on its back |
– |
it chased them around (in a |
circle) |
the horses |
tiiʾAhnaRAhkaáWI |
AhnuutitUhtaa- |
kákUx. |
these that were inside |
where the village |
circled around. |
a |
tákuʾ tehnooxuhkaáʾ. |
And |
someone must have run outside. |
WIšitiinawiríWI |
xaawaarúxtiʾ. |
They knocked him down |
the horses. |
nooWIšitiiNAhnaaWIsítIt |
xaawaarúxtiʾ |
anuú |
weši- |
niiNAhnátA. |
Then they (du) drove them out |
the horses |
there |
as they |
(du) drove them. |
WIšitiituuníkUt |
piikaawá. |
They caught it |
the stallion. |
WIšitiinoóʾa |
aNUsuxtakUxtaáhNA. |
They took it |
the one it carried on its back. |
noowitihnaanawaʾuuníkUt |
xaawaarúxtiʾ. |
Then they each caught one |
a horse. |
nootiina- |
náʾAx. |
Then they ran |
with them. |
– |
nootiinuuwáʾAx |
– |
nuu |
– |
wenaraána |
– |
híNAx. |
– |
Then they fled |
– |
there |
– |
as they came |
– |
at night. |
tiihaahtawiítIt. |
It became daylight. |
wekuwituhnaaʾúʾ |
niikohnuuxawé. |
It continued |
however many days. |
noowitiRAhwísAt. |
Then they arrived. |
noowitiwaákoʾ |
tshaahkaákUx |
waaxtóh |
kaakíʾ |
nakúʾU |
naahukoósuʾ |
Then he said |
Stays Inside: |
"Now surely |
one nee |
d not be |
a brave, |
tsu |
– |
nakoosšUhuniiwaʾuúxU |
– |
nikutíʾ |
nakuutaánu. |
but |
– |
(by) being knowledgeable |
– |
one can |
do that." |
na |
– |
taanikuwituúta |
xaawaarúxtiʾ |
– |
wešineeNAh- |
níWIsa. |
And |
– |
this is what he did |
the horses |
– |
when they brought |
them back. |
– |
xaawaarúxtiʾ |
WIšitehkaništiwísaʾ. |
– |
Horses |
they brought a herd back. |
– |
na |
niku- |
šitihtaraʾóʾ |
tshaahkaákUx |
niiwehnuutaáNA. |
– |
And |
that |
is the one they talked about |
Stays Inside |
what he did. |
noowiteeRAhkaahUxítIt. |
Then they began to dance. |
na |
niiháʾ |
nikunooteeRAh- |
kaahUxítIt |
– |
itáhniʾ |
– |
weNAhkuraanihAxtsaʾiitikú. |
And |
there |
then that is where |
they began dancing |
– |
his sister |
– |
when they joined in the dancing. |