XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
139
Coyote and Buffalo Race
Dan Hopkins
wetatuuniitíštA |
sčiríhtš. |
Now I am going to tell about him |
Coyote. |
nootIhunáx |
tanáhaʾ |
weNAhúNAx |
tanáhaʾ |
Ah- |
nawánu. |
Then he found him |
Buffalo |
when he found him |
Buffalo |
as |
he went around. |
na |
– |
sčiríhtš |
– |
nootíʾAt |
– |
na |
– |
noowitiwaákoʾ |
Axtóh |
číkuʾ kanaaNAxikatariíʾI. |
And |
– |
Coyote |
– |
then he went |
– |
and |
– |
then he said: |
"Surely |
you cannot be at all fast! |
tikutAxUtwihtakaRUxuúčI |
na |
tiku- |
NAxUstakaRUxuúʾA |
číkuʾ kanaaNAxikatariíʾI. |
You have such big limbs, |
and |
your |
being so big |
you cannot be at all fast!" |
noowitiwaákoʾ |
tanáhaʾ |
nikuneešuúʾUt. |
Then he said |
Buffalo: |
"You are that way! |
nikuneetuu- |
tAsšúʾ |
natooteériku. |
I feel that |
way |
my looking at you. |
tikuNAxUtkaxčišpIsaanuúčI. |
You have such skinny legs. |
Axtóh |
číkuʾ kanaaNAxikatariíʾI |
Surely |
you cannot run fast!" |
noowitiwaákoʾ |
sčiríhtš |
nawáh |
wetsihwaaxíštA. |
Then he said |
Coyote: |
"Now |
we are going to run. |
tuuxUhuhnaaneéhAs. |
Let me ready things first!" |
sčiríhtš |
– |
nootiihuuwiraawaáhAt. |
Coyote |
– |
then he ran all around. |
wenaátA |
– |
nooti- |
raahunáx |
– |
nuu |
niiʾAhnakaaxIšúhAt |
As he went |
– |
then he |
found a way |
– |
there |
where there was a cut bank |
– |
iiʾAhnakaaxIš- |
wičeésU. |
– |
where there was |
a deep cut bank. |
nikunootuutAxaakaáWI. |
Then that is where he set the goal. |
na |
– |
noowitiwaákoʾ |
– |
sčiríhtš |
nawáh |
wetAxuhnaaʾeéRIt |
And |
– |
then he said |
– |
Coyote: |
"Now |
now you see the way |
niiweNUsunáhWI |
– |
niiháʾ |
– |
niinanuutAxaakaáWI. |
where the border is |
– |
there |
– |
where the final point is yonder. |
sihwaáxI |
wah |
aniiháʾ |
nikutiwísAt |
– |
na |
– |
nootiita- |
RAhtšwá. |
When we run, |
now |
there |
you'll reach that |
– |
and |
– |
then you'll |
run harder." |
nooWIšituhwáʾAx. |
Then they (du) ran. |
tiwešinawáNA |
atsú |
sčiríhtš |
noowitireewaataánuʾ |
na |
While they (du) went, |
but |
Coyote |
then he was looking, |
and |
noowitičirikatapIšá |
wehnuu- |
teériku |
tanáhaʾ |
tiʾAhnaátA |
then he blinked his eye |
while he was |
looking at him |
Buffalo |
as he went, |
tsu |
tiʾAhnaátA. |
but |
as he went. |
noowitiwíska |
tanáhaʾ |
anuú |
číkuʾ koxtaanawiʾoóxIt. |
Then he thought |
Buffalo: |
"There |
I will be way ahead." |
niiwešinaWIswáNA |
iiʾAhnuutAxaakaáWI |
anuuháʾ |
– |
noowitičirikaRUxwá. |
As they (du) reached the point |
where the final point was |
there |
– |
then he closed his eyes. |
tanáhaʾ |
– |
wenačirikaRUx- |
waáhNA |
nootitaRAhtšwá. |
Buffalo |
– |
when he closed his |
eyes, |
then he ran harder. |
noowitiihuunaahkáʾAt |
iiʾAh- |
nakaaxIšúhAt. |
Then he fell over the bank |
where |
the cut bank was. |
nootaahnuukakaaʾuúkUt. |
Then he fell down it. |
nootihkoótIt. |
Then he was killed. |
tsu |
sčiríhtš |
noowitiihuunawiisawiíʾAt. |
But |
Coyote |
there he ran along the ridge. |
noowituu- |
tapítaahAt. |
Then he |
turned around. |
– |
noowiteéʾaʾ. |
– |
Then he came |
– |
noowitičiričitáʾAt |
sčiríhtš |
iiʾAhnaáxA |
tanáhaʾ |
weNAhaahkáxA. |
– |
Then he peeped over |
Coyote |
where he lay |
Buffalo |
as he lay at the bottom. |
nootitawiraáʾAt |
sčiríhtš. |
Then he went down |
Coyote. |
– |
noowituúta |
– |
noowiti- |
káxaʾ |
– |
hą |
– |
hą. |
– |
Then he did it: |
– |
then he |
called: |
– |
"Ha |
– |
ha!" |
witikáxaʾ |
– |
hą |
– |
hą. |
He called |
– |
"Ha |
– |
ha!" |
wewititawiraa- |
wóʾ |
phiináNIt |
tiwehnaátA. |
Now he was going |
down |
slowly |
as he went. |
Ahnoowitunaasíhtš. |
Then he was just suspicious. |
číkuʾ noowiteštAhkUxíhAt. |
Then he kicked his feet. |
weNAhkoxtAhkUxíhAt |
číkuʾ |
kanawituunáwiʾIt. |
When he kicked the feet |
he did |
not move at all. |
noowitiwanuuxítIt |
Ahnuhneésiš |
a |
či |
NAxkoóʾAt. |
Then he began to walk around |
when he knew, |
"And |
here |
you are dead!" |
na |
noowitičiiwaakarookUxítIt. |
And |
then he began butchering it. |
wehnačiiwaakaráʾU |
noowitiroswá |
tsástš. |
After he butchered it, |
he laid it down |
the meat. |
noowitituhnoósI |
íhUx. |
Then he put it aside for himself |
half. |
noowitituhnoósI |
tsástš. |
Then he put it aside for himself |
the meat. |
wewitinuh- |
noosíhA |
na |
noowituutakAxaáwaʾ. |
As he put |
it aside for himself, |
and |
then he called them. |
wewiteewakA- |
huutáʾ |
tiweneešiniinaakaanúhkUx |
niinoonakuúʾU |
níkUs |
Now he called |
out: |
"Here is some food for you," |
different kinds |
birds |
na |
sčiríhtš |
číkuʾ niikohnaačitaáNIt |
čituúʾuʾ. |
and |
coyotes |
whatever their tribes were |
all. |
noowiteeRAhwísaʾ |
wehnihwaawáʾA. |
Then they arrived |
as they ate. |
noowitiwaákoʾ |
tinaroósI |
wekutatináʾ. |
Then he said: |
"This one |
it is mine." |
wewitIhuučitákUx. |
Now he sat on it. |
wewitIhuučitákUx |
kanítš. |
Now he sat on it |
a stone. |
– |
tinaroósI |
kutatináʾ. |
– |
"This one |
it is mine. |
– |
tákuʾ Axiš- |
taʾuúkUt. |
– |
Let no one |
lay a hand on it!" |
tinawaaríčI |
AhnihwaawáʾA |
AhnihwaawáʾA |
wewitihkanéʾIs |
na |
These |
as they ate, |
as they ate, |
now they ate it up |
and |
tákuʾ wewituúxAt |
niiʾAhnaanunuuNUxtoósI. |
someone now went |
where his lay. |
noowitiwaákoʾ |
šuxkatáhAt. |
Then he said: |
"Get away! |
tinaákUx |
– |
sčiríhtš |
– |
nootunaačiteeʾá |
nakiiriwátAt. |
This |
– |
Coyote |
– |
then it became (too) difficult for him |
for him to get up. |
či |
weešanustatatAhuuté |
kanítš. |
Here |
now he was stuck to it |
the stone. |
wešanustatatAhuuté |
kanítš. |
Now he was stuck to it |
the stone. |
na |
tiwehnihneésš |
weNUstatatAhuuteéNA |
– |
kanítš |
– |
a |
noowitiraáNAt. |
And |
when they found out |
his being stuck to it |
– |
the stone |
– |
and |
then they went. |
nooWI- |
šitihkanuuwaáhAs. |
Then |
they ate everything. |
– |
niiháʾ |
noowitikawaawáRIt. |
– |
There |
then they scattered. |
– |
WIšitih- |
kanuuwaáhAs. |
– |
They ate |
everything. |
sčiríhtš |
číkuʾ nookaakirá. |
Coyote |
then he had nothing. |