XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
140
The Man Given Power
by the Thunderbirds
Matthew White Bear
nooWIšitiraaWIhkaʾíšWA |
niiʾAhnawaanaanúhAt |
Then they (du) went hunting |
where the hills stretched on |
tišwačiʾaahUxuúkuʾ |
waakastAhkataáʾuʾ. |
they used to always say (ie call them) |
Killdeer Mountains. |
tiihéʾ |
– |
tiNAhunaanoótA |
– |
aniwešohnatiína |
wešoh- |
Here |
– |
this land stretching |
– |
where they (du) came |
when |
nítka |
áxkUx |
– |
tiwehnačirikaʾaáNA |
– |
nookanawi- |
tiišá. |
they (du) slept |
one |
– |
when he awoke |
– |
there he (ie the |
other) did not lie. |
nootiwískaʾ |
weteeNAxtaaWIhkaʾiíšAt. |
Then he thought: |
"You must have gone hunting. |
awít |
wetehnaáxAt. |
First |
you must have one." |
nootuutaaNIštát |
– |
wenakaanunaʾU |
– |
na |
nootíʾAt |
– |
NAhkuraaWIhkaʾaáhNA. |
Then he finished doing it |
– |
his cooking a meal |
– |
and |
then he went |
– |
his going hunting. |
witawísaʾ |
– |
wenaakaa- |
ʾiišAhú |
wehnaasšaweétA. |
He arrived back |
– |
after he |
was coming to camp |
after he became tired. |
nootiwísAt. |
Then he arrived. |
kanawitiiwanúʾ. |
He was not there. |
nootiRAxweesítIt. |
Then he began to look for him. |
– |
noowitiwískaʾ |
– |
wetee- |
NAxkUhuNAhaásuʾ |
– |
Then he thought |
– |
"Now you |
must be lost." |
na |
híNAx |
wekananiikatiisiʾá. |
And |
at night |
it became really dark. |
noowitičeekaričitá- |
kux. |
Then he put a fire |
on it. |
witikAhíNIt |
– |
waahíniʾ |
– |
kooxanutkuniiteéRIt. |
He made a fire |
– |
on a hill |
– |
(so that)'you will see the flame.' |
tiwehnaaheešá |
– |
nookanawituhníWIs. |
When morning came |
– |
then he did not appear |
– |
noowitiwískaʾ |
weteeNAxkaaʾiíšAt. |
– |
Then he thought: |
"Now you must have gone home." |
noowitiRAxweesítIt. |
Then he began to look for him. |
witiwáčiʾ |
číkuʾ kaakaWIsaáhuʾ. |
They said: |
"He has not returned at all. |
nooWIšitiiNAxwíʾAt. |
Then they went to look for him. |
– |
noowitihwískaʾ |
– |
wešiteeNAxihkoótIt. |
– |
Then they thought: |
– |
"You must have been killed by them." |
tsu |
– |
tiwehnačirikaʾaáNA |
– |
inoowitiihíʾ |
nuu |
áskAt |
niiʾAhnawaákUx. |
But |
– |
when he awoke |
– |
there he was |
there |
up above |
where there was a hill. |
na |
nooWIšitiíkUx |
nikUsIhániʾ |
noošohnakuúʾU |
kúhtuʾ |
And |
there there sat (du) |
young birds, |
their (du) being there |
down feather(ed) |
siíno |
niišohnaákUx. |
yet |
where they (du) were. |
tsu |
– |
inoowitiíkUx |
– |
niíšuʾ |
wehnaaraʾá |
thunderbird |
But |
– |
there there was |
– |
an arrow |
after she brought it |
the thunderbird |
– |
niikóhnoʾ |
– |
nakuwaákA. |
– |
whatever it is |
– |
to say (ie call it). |
šitit- |
nehkUxuúkuʾ. |
They |
used to mean it. |
noowitiwaákoʾ |
wetatoosiráxaʾ |
tišinaákUx |
piiráʾuʾ |
taanikUšinakuutuúʾA. |
Then she said: |
"I brought it to you |
these (du) |
children |
for them (du) to be thus (ie to be the same). |
čikohnáʾU |
noo- |
teeraaʾIhwísaʾ. |
Something |
then |
it arrives here angrily |
– |
noošitikuhkanéʾIs. |
– |
Then it eats ours up. |
šitikuhkanéʾIs. |
It eats ours up. |
wetátskaʾ |
NAxkukootíkA. |
Now I want |
for you to kill it." |
nootiništaánu. |
Then she gave him arrows. |
nootihtinaáku. |
Then she gave him a bow. |
tsu |
iiʾAhnawaákAhu |
tiišohnaákUx |
nikUsIhániʾ |
tíštIt |
wešikanawitiíkUx. |
But |
while she was talking |
these (du) |
young birds |
well |
they were not now sitting. |
noowitipIhuuʾá. |
Then it became foggy. |
číkuʾ kanawitíʾ |
nakuhnaaʾeéRIt |
niihnuutaánu |
wenehkutaʾá. |
Nothing could be |
seen |
as it did it |
when it came up. |
noowitipIhuuʾá. |
Then it became foggy. |
šáxtiʾ |
– |
na |
– |
hiʾáxtiʾ |
nooWIšitunaači- |
teeʾá |
The mother |
– |
and |
– |
the father |
then it became difficult for |
them (du) |
niišinakuuwó |
šinakuuwaníkA. |
where they were going |
for them (du) to shoot it. |
noošitihkanéʾIs. |
Then it ate them (du) up. |
nootaahtawiraáʾAt |
štoh. |
Then it went down over yonder |
again. |
wiítA |
noowiwiteewireéhAs. |
The man |
then he readied himself. |
noowiteepAxkatáʾ. |
Then its head came up. |
noowitIhaakaarákUx. |
Its mouth was wide open. |
nuutawáčeš |
nikuʾaáNU |
witiRIhuúʾU. |
A water monster |
if it were that one |
it was big. |
tsu |
wekananiirištaná. |
But |
he now had the arrows indeed. |
nootuutUhuunooku- |
wáNIt. |
Then he shot it in |
the mouth |
– |
kananiirištaná. |
– |
He had the arrows indeed. |
– |
wah |
tsu |
tiraaná |
waaRUxtiíʾuʾ |
číkuʾ weNIhkuuhaásIt. |
– |
Now |
but |
he had the way |
holiness (ie lightning) |
for him to flash (lit throw). |
noo- |
tihkoótIt. |
Then it |
was killed by him. |
nikunooWIšititwaaWIhtít |
anináʾU |
wiítA. |
Then they were the ones who spoke to him |
that |
man. |
WIšititkaapaačíštIt. |
They (du) blessed him. |
wewišitiniitá |
niihnuxWIskáʾA. |
Now they (du) did it for him |
what he had wanted. |
nooteekaaʾiíšaʾ. |
Then he came home. |
nootiwísAt |
niihnuuxítAt. |
Then he arrived |
where the village was. |
nooWIšituuteéRIt. |
Then he saw them (du). |
číkuʾ noowenehkuhnaána. |
"What did they come for? |
číkuʾ |
noošikanawitiituuNAhuunuúku |
wewitinuhnaahúNAx. |
Could |
they not do anything |
his finding a way for himself?" |
niiwenehkuʾá |
weNAhkuwaákA |
waarúxtiʾ |
wenehkuʾa |
NAhkuWAhnaahú |
When it came |
when it spoke |
the thunder, |
when it came, |
when it sounded |
– |
na |
– |
wenehkutUsiína |
– |
noowituuNItkoókuʾ |
– |
NAh- |
kuhnéhku. |
– |
and |
– |
when it rained |
– |
then he heard it |
– |
what |
it meant. |
nootiraaʾiitáWI |
niikanaNAhkuunaaheéRA. |
Then he told it |
what was not good (ie misfortune). |
nootiraaʾiitáWI |
– |
číkuʾ tákuʾ nakuhnunáhAs |
– |
xaawaarúxtiʾ |
noóčI |
tákuʾ weNAxkukuhtaʾút. |
Then he told it |
– |
when someone lost something |
– |
a horse |
the ones, |
"When someone stole mine." |
nikunootuúta |
anináʾU |
wiítA |
– |
noowitičiraánus |
tstoóxuʾ. |
Then that is what he did |
the one |
man: |
– |
then he put it in it |
water. |
– |
nootirii- |
šaʾús. |
– |
Then he laid an |
arrow in the water. |
kawíʾuʾ |
kóhnoʾ. |
An arrowhead |
it must have been. |
nootuh- |
neésiš. |
Then he |
found out. |
– |
nootihnaaʾiitáWI. |
– |
Then he told him. |
witiwaákoʾ |
– |
šooxikuh- |
taʾút. |
He said: |
– |
"They might have |
stolen mine." |
– |
nootiisunaaʾiitáWI. |
– |
Then he told him the place. |
– |
nikutiwaáRIt |
tsu |
wešinihkuhtaʾuútI. |
– |
They stood there, |
but |
their having been stolen from him. |
noowitiwaákoʾ |
– |
wešitohtaʾút. |
Then he said: |
– |
"They stole yours." |
– |
wituhnáʾA |
áriišIt |
tiNAhunuuwaáWI |
číkuʾ niiwenehkutaʾuútI |
– |
He did it |
himself: |
"These going around |
the ones stealing something |
číkuʾ nii- |
weNAhkUhunáhAs |
nikuwewitíʾIt. |
anything |
that is lost |
they are the ones." |
noowitiwaákoʾ |
tátskaʾ |
šiʾaxkuNAxwé. |
Then he said: |
"I want |
for you to look for it. |
tehni- |
kuhkúxIt |
tinaraapiRIhuuníčI. |
He must |
have taken mine |
this valuable thing." |
nikunoowituúta |
wiítA. |
Then that is what he did |
the man. |
– |
witiwaákoʾ |
– |
aniišuúxAt |
na |
šanuhnaʾít |
– |
škuúxu |
– |
NAxkuunaáhNA. |
– |
He said: |
– |
"Go there |
and |
tell him: |
– |
'Give me |
– |
what you have of mine!' |
noonii- |
raanipá. |
He is |
hiding it. |
neetohnaaʾiitáWI |
niinaákUx. |
I'll tell you |
where it is. |
neešikúxIt. |
You'll take it." |
na |
nikuwituutaawaánuʾ. |
And |
these are the things he was doing. |
wituuxItkawoókuʾ |
waarúxtiʾ |
nehkuʾá |
NAhkuwaakAhú. |
He was hearing it |
Thunder |
as it came |
as it was sounding (lit speaking). |
wah |
taanikunoowetiraaʾiitúxAt |
niinatuhneesšú. |
Now |
then this is as far as the story goes |
what I know. |