XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
142
How Bear Man Became a Chief
Matthew White Bear
tihwačiʾaáhuʾ |
nakiituunúʾa |
a |
nootihwáčiʾ |
toosuxtaahnáʾAt |
atikhunaánuʾ. |
They always say |
there was a village, |
and |
then they said: |
"Let's go get them |
ground beans!" |
nikunoowitiisá |
wehnaRAhwaraakaʾiišátA |
Then that is what they did: |
when they went into the woods, |
noowitihnáʾAt |
atikhunaánuʾ. |
then they went after them |
ground beans. |
atsú |
– |
pítkUx |
– |
suúnaaxuʾ |
– |
WIšitíʾa |
– |
šinakuraaNIš- |
tíRA. |
But |
– |
two |
– |
young women |
– |
there were (du) |
– |
their (du) |
being friends. |
noowitiikaNItkákUx |
wešohnaaWIswáNA. |
There was a (big) stone |
when they (du) arrived. |
uu |
kanawitaaxiraaNIhuúʾU |
nihnakanítkUx. |
Oh, |
there were many indeed |
where the stone was! |
noowitiwaákoʾ |
áxkUx |
nuusuxtaakáhAt |
natsí |
tikiitUstaakáhAt. |
Then she said |
one: |
"You go around it that way |
and |
I will go around this other way! |
nikuwitiisitweéRIt. |
Thus we will see each other." |
áxkUx |
– |
nooweNUstaakáhAt |
– |
číkuʾ kanawituuteéRIt |
niišohnuxtaateewaníkA. |
One |
– |
when she went around it |
– |
she did not see her at all |
as they (du) had planned. |
nuuwitiiwísAt |
nihnaraawíʾa |
a |
nookanawitíʾ. |
She arrived there |
where the end was, |
and |
she was not there. |
na |
nootiRAxweesítIt. |
And |
then she started looking for her. |
číkuʾ wetehnaaxkúʾAt. |
"Perhaps you might have gone somewhere." |
iinaahwaawaaríčI |
číkuʾ šikananaaxUsuuxeéRIt. |
Those standing here and there yonder: |
"Have you seen anything of her?" |
kanaWIšitiiteérikuʾ. |
They had not seen her. |
wehnaRAhkaaʾišwáNA |
nootikaaʾiíšAt |
Isáxtiʾ |
niiʾAhnaanunuunakaáWI. |
After they had gone home, |
then she went (t the) home (of) |
her mother |
where hers lived. |
noowitiwaákoʾ |
číkuʾ kaakaaWIsaáhuʾ. |
Then she said: |
"She has not returned." |
nootiraačeéna. |
Then it became a long time. |
natsú |
suúnaaxuʾ |
-- |
a |
– |
ci |
– |
šeenunuunáka |
kuúNUx |
But |
the young woman |
-- |
and |
– |
here |
– |
it was its lodge |
a bear |
iiʾAhnakanítkUx |
kaNItkúsuʾ. |
where the rock was |
the big rock. |
nikunoowitiisiRAxuú- |
kAt. |
That is where it had |
taken her inside. |
atsú |
tiraawitariíʾIs |
naaʾiikáWIš. |
But |
it is fast |
fairy tale. |
tinaákUx |
– |
suúnaaxuʾ |
– |
nootesčirikuʾá |
noowi- |
tíroʾ |
piiráʾuʾ. |
This |
– |
young woman |
– |
then she became pregnant, |
then she |
bore it |
a baby. |
a |
noowitíʾ |
wiináxtš. |
And |
then it was |
a boy. |
wah |
tiwenawanú |
wiináxtš |
wehnaRAxáhAt |
wehnaasš- |
Now |
as time went on |
the boy |
when he grew up, |
as he be- |
keeriítIt |
wiináxtš |
noowitinakuuteéRIt |
nikunoowitiraanúx. |
came aware (of things), |
the boy |
when he looked at himself |
then that one was hairy. |
naaNIhúhtš |
wituúʾUt. |
A little |
it was. |
atsú |
noowituu- |
teéRIt |
hiʾáxtiʾ |
– |
noowitiraánux |
čituúʾuʾ. |
But |
then he |
looked at him |
his father: |
– |
then he was hairy |
all over. |
– |
na |
Isáxtiʾ |
noowituuteéRIt |
kanawituúʾUt. |
– |
And |
his mother |
then he looked at her: |
she was not that way. |
noowituhnoohuuniraanoosítIt |
– |
Išáxtiʾ. |
Then he began to question her |
– |
his mother. |
– |
nootuh- |
naʾít |
tičé nuúʾUt |
– |
tiiháʾ |
– |
kaakAhnaánux |
– |
– |
Then he asked |
her: |
"Why is it |
– |
here |
– |
I am not hairy |
– |
naáNIt |
– |
na |
kaneeneeširaánux |
atsú |
atíʾAx |
nuuniwaraanuúxU |
čituúʾuʾ. |
really |
– |
and |
you are not hairy, |
but |
my father |
his being hairy |
all over?" |
atsú |
šáxtiʾ |
nootiniinaaʾít |
niiʾAhnaraačitawiítIt. |
But |
his mother |
then she told him |
what the reason was. |
witiwaákoʾ |
wiináxtš |
hawáh |
nikuʾaáNA |
wiiteešútš |
koxtikoótIt. |
He said |
the boy: |
"Alright, |
when I become |
a young man |
I will kill him." |
nikunootuutaanuuxítIt |
wehnaaWIsitikú |
hiʾáxtiʾ |
nikunootešwiitikUxítIt. |
Then that is what he began doing: |
when he was going out |
his father, |
then he began tracking him. |
wetiraawitariíʾIs |
naaʾiikáWIš. |
Now it is fast |
the story. |
noowiwituhnóʾ |
napáhAt |
nakupAxteépI |
hiʾáxtiʾ |
– |
Then he made for himself |
a club |
to hit him on the head |
his father |
– |
wenehkuranaʾá |
– |
číkuʾ NAhkuxkootíkA |
NAhnunáhtš. |
when he brought it |
– |
after he had killed something |
a deer. |
wehnaahuúka |
AhneešwaaWIhuúka |
tipAxtaʾiwát. |
When he came inside, |
when he came crawling inside |
he hit him on the head. |
nootikoótI. |
Then he killed him. |
noošitikUxkaruuWAtwaáhAt. |
Then they (du) ran out of it. |
nooWIšituhkUxwáʾAx. |
Then they (du) ran away. |
nooWIšitiwísWA |
– |
iiʾAhneetúhkUx |
– |
hi |
Išáxtiʾ |
Then they (du) arrived there |
– |
where the village was, |
– |
and |
her mother |
niiʾAhnaanunuunakaáWI |
nooWIšitiwísWA. |
where her lodge was |
then they (du) arrived there. |
nootiwakaraanúʾAt |
atíʾAx |
atináʾ |
tiweneetihwísaʾ. |
Then she called out: |
"Father, |
mother, |
I have returned. |
tiweneetáRIt. |
Here I stand." |
WIšitiiNIšwakuunáwoʾ. |
They (du) doubted her words. |
hUhtiísuʾ |
nooWIšitiisaakeeríWAt. |
Finally |
then they (du) opened the door for her. |
nooWIšitIhuúpA. |
Then they (du) went inside. |
wetsiRAxá |
wiináxtš. |
She had with her |
the boy. |
wewititaʾiwanuuxítIt. |
Now he began going among them. |
wetitaʾiwanúʾ |
wiináxtš |
wewitinihnaNAhuúNU |
piirátš. |
Now he was going among them |
the boy |
while they were playing |
the children. |
noowitanuu- |
noohUhtaRAhčiíšIt |
– |
tsu |
– |
tákuʾ noowitiraʾá. |
His ways were |
rough (ie he played roughly), |
– |
and |
– |
then he would hurt someone. |
hUhtiísuʾ– |
nooWIšitiininoosítIt. |
Finally– |
they began to fear him |
– |
kanaWIšitihWIskáʾ |
axtáwe. |
– |
Then they did not think: |
"You should be among us." |
nooWIšitiinawikatAhakUxítIt. |
Then they began to shun him. |
tsu |
– |
noowituhneesiíšuʾ |
– |
áriišIt. |
But |
– |
then he knew it (what they were thinking) |
– |
himself. |
nootuhnaʾít |
Išáxtiʾ |
nootatiiwískaʾ |
číkuʾ tuuku- |
ʾaataátA. |
Then he told her |
his mother: |
"I just think |
that I ought |
to go somewhere. |
čukú nuukunoxtíʾAt |
skána. |
I will go someplace |
alone. |
iinawaapIsštAh- |
weéšU |
– |
šikooxikúhnoʾ |
– |
nakuraáhNA. |
Where there is |
a blacksmith |
– |
they will make it for me |
– |
for me to have it." |
nikunootuutá |
Išáxtiʾ |
nootíʾAt. |
Then that is what she did |
his mother: |
then she went. |
nooWIšitíhnoʾ. |
Then they made it. |
wehnuutuuníkUt |
noowitiwaákoʾ |
kaakatáRIš. |
When he took hold of it, |
then he said: |
"It is not heavy. |
noošinikuusúhtoʾ |
AhnakuRIhuúNU. |
Let them make me another one |
to be so big." |
nikunootuúta |
nooWIšitihnóʾ |
saxtš |
ahwiti- |
RIhuúʾU |
ihnaWIskáʾA. |
Then he did that: |
then they made it |
a little |
it was |
somewhat big |
what he wanted. |
noowitiihuununáhAs. |
Then he quickly disappeared. |
nuuwenaátA |
nuuwenawanú |
iiʾAh- |
nawaraákUx |
As he was going there |
as he was going around there |
where |
there were trees |
noowitíʾAt |
ihnawaraákUx. |
then he went |
where there were trees. |
nuuwituuteéRIt |
sáhniš |
wehnaáʾa. |
There he saw him |
a person |
as he came. |
niinakUhaápI |
číkuʾ niikanawitaanunuunáʾ. |
Where a tree was |
it was nothing to him. |
nikuwitíʾ |
šinihnéhku |
tuuwirítš. |
That was the one |
the one they call |
Whirlwind. |
nikuwitíʾ. |
That was the one. |
nooWIšititIhunuuwaanáx. |
Then they (du) found each other. |
noowitiwískaʾ |
– |
kuúNUx |
tsu |
nikuneetuútuʾ |
– |
NAxiína. |
Then he thought |
– |
Bear: |
"But |
I am like that one, |
– |
you who come." |
nooWIšitiituhnaaníštoʾ |
šinakuutíRA. |
Then they (du) befriended each other |
their (du) being together. |
nooWIšitíWA. |
Then they (du) went on. |
a |
nuuwešohnawáNA |
noowitanuhnaanuNAhkataʾá |
áxkUx. |
And |
then as they (du) were going |
then he was in front of them |
another one. |
NAhkuxkanítkUx |
wituuxáWIs |
kaNItkúsuʾ |
noowituhnaaNAsaapiraawaawánikuʾ. |
Where a stone was |
it was even |
a big stone, |
then he would be rolling it around. |
noowitiwískaʾ |
kuúNUx |
kunatehkuutuúʾA |
iiNAxaahwanú. |
Then he thought |
Bear: |
"I am just like (ie as good as) |
you going around there yonder." |
nooWIšitiwísWA. |
Then they (du) arrived. |
nikunootiRAhčituuʾá. |
Then they were the ones who got together. |
táWIt |
nootuhnaanuuxítIt. |
Three |
then they started to number. |
a |
nuuwenaraanátA |
áxkUx |
nooWIšitihnunáx. |
And |
when they went on there |
another |
then they found him. |
noowitiiwanúʾ. |
There he was going around. |
naákUx |
– |
weWIšitihnaʾít |
– |
NUtkaNIhnaaNIsaapiraawánikUx. |
The one |
– |
now they named him |
– |
Stone Roller. |
natsú |
– |
čiitíʾIš |
– |
wenáʾU |
– |
weWIšitihnaʾít |
– |
titaRAhčíš. |
And |
– |
the fourth |
– |
his being |
– |
now they named him |
– |
He's Strong. |
kuúNUx |
tuuwirítš |
NUtkaNIhnaaNIsaapiraawánikUx |
na |
titaRAhčíš |
-- |
Bear, |
Whirlwind, |
Stone Roller, |
and |
He's Strong |
-- |
čiitíʾIš |
nuu |
nootiraáNAt. |
the four |
there |
then they went. |
na |
inoowiteéka. |
And |
there there was a lodge. |
anineéka. |
"There is a lodge." |
noowitiRAhwísAt. |
Then they reached it. |
tiRAhnuúkAt |
a |
inootUt- |
kUxaanaánuʾ |
čiitíʾiš |
They went inside, |
and |
there the |
beds numbered |
four, |
nakukUxaanoswaáWI |
čiitíʾIš. |
the beds numbering |
four. |
noowitiwaákoʾ |
anuunakUxaáNU |
nikukooxičitAxá. |
Then he said: |
"That bed over there |
that is the one you will lie (ie sleep) on." |
na |
uunaaríčI |
nikukooxičitAxá. |
And |
the other one: |
"That is the one you will lie on." |
noowituhnaáʾuʾ. |
Then that was the way. |
tiweNAheešá |
– |
wah |
tiwehnaaheešá |
– |
noowitiwaákoʾ |
When morning came, |
– |
now |
when morning came, |
– |
then he said: |
koxteeRAhnaaWIhkaʾiišátA |
natsú |
– |
tináxkUx |
– |
tuuwirítš |
kunooxiwanúʾ. |
"We will go hunting, |
but |
– |
you, this one, |
– |
Whirlwind, |
you will stay. |
nikiišanaakaanúnoʾ. |
You will be the one to make a meal for us." |
nootinaaWIhkaʾiíšAt. |
Then they went hunting. |
tsu |
– |
tiwenawanú |
tuuwirítš |
– |
wehnakawahIhníkA |
But |
– |
as he was going about |
Whirlwind |
– |
as he made fires |
niikohnawískaʾ |
– |
aatootaáNA |
– |
noowiteeraaWIhnuú- |
kaʾ |
kuNAhús. |
whatever he thought |
– |
'that I should do' |
– |
then he came charging |
inside |
a little old man. |
witíʾ |
kuNAhús. |
It was |
a little old man. |
noowitiwaákoʾ |
wešitAxkuhčeehaanaahúnoʾ |
tiiháʾ. |
Then he said: |
"Now you have spoiled my room |
here. |
kutatiniináka. |
This is my house." |
noowitiwaraahaána |
tuuwirítš. |
Then he became angry |
Whirlwind. |
nooWIšituúta |
wiWIšituutuuníkUt. |
Then they (du) did it: |
they wrestled one another. |
nooWIšitihnuNAhtáʾIt. |
Then he was knocked down by him. |
tuuwirítš |
WIšitihkoótus. |
Whirlwind |
he was knocked unconscious by him. |
nootikUxaWI- |
sítIt |
kuNAhús |
niikohnáʾAt. |
Then he ran |
outside |
the little old man |
wherever he went. |
nootičirikaʾá |
tuuwirítš |
čiríkU. |
Then he awoke |
Whirlwind, |
poor thing. |
či |
weešanuu- |
naakaaNUhtaraNItwá |
Ahnuxtaakaanunoóku. |
Here |
his cook- |
ing was burned |
what he had been cooking. |
atsú |
wewitaRAhwísaʾ |
AhnihtíRA |
AhništaaWIhkaʾaáhNA. |
And |
now they came back |
his friends |
the ones hunting. |
noowitiwaákoʾ– |
tehnikitkAxítIt. |
Then he said:– |
"I must have fallen asleep. |
– |
tehnikuunaa- |
waawaáhIt. |
– |
My things |
must have burned." |
wekaakiwískaʾ |
aatoonaaʾiítI |
kuNAhús |
– |
He did not want |
'that I should tell you' |
the little old man |
– |
wehnuhnaáNU |
– |
tiwenihkootúsA. |
his being the reason |
– |
his having been knocked out by him. |
noowitiwaákoʾ |
kaNIhnaaNIsaapiraáʾAt |
wetootiiwísAt. |
Then he said: |
"Stone Roller, |
it is now your turn. |
wetAxtaakaanunóxtA |
You will cook now." |
noowitinaaWIhkaʾíšwoʾ |
tinawaaríčI. |
Then they went hunting |
these. |
na |
niiʾAhnuutaáNA |
kuNAhús |
noowiteeraaWIh- |
nuúkaʾ. |
And |
as he had done |
the little old man |
then he came |
charging inside. |
wewitikootAxtAhweeroohaásAt |
kaNIhnaaNI- |
saapiraáʾAt. |
He knocked him down unconscious |
Stone |
Roller. |
nootuhkúxAx |
kuNAhús. |
Then he ran away |
the little old man. |
tsu |
wetaRAhwísaʾ. |
And |
now they returned. |
aniwewitičirikaʾá |
tsu |
witanuu- |
naawaawaáhIt. |
When he awoke |
but |
all of his |
cooking was burned. |
noowitiwaákoʾ |
tehnikitkAxítIt |
niiʾAhna- |
waákAhu |
tuuwirítš. |
Then he said: |
"I must have fallen asleep," |
what he had |
said |
Whirlwind. |
hawá |
štoh |
tiweNAheešá |
witiwaákoʾ |
wetootiiwí- |
sAt |
titaRAhčíš. |
Also |
again |
when morning came |
he said: |
"It is now your |
turn, |
He's Strong." |
nootiraáNAt. |
Then they went. |
niinuutaánu |
kuNAhús |
štoh |
nooteeraaWIhnuúkaʾ. |
As he was doing |
the little old man |
again |
then he came inside angrily. |
wešitAxkuunaanaahUhkároʾ. |
"Now you have spoiled everything for me. |
šuuxaWIstaaNAhkawátAt. |
At least get out!" |
ninooWIšituúta |
WIšitihkoótus |
nakutaRAhčiíšU. |
Then they (du) did it: |
he laid him out |
Being Strong. |
cikú |
kaakeenunuúʾU. |
He go |
t the best of him. |
wetaRAhwísaʾ. |
Now they returned. |
noowitiwaákoʾ |
– |
tehnikuunaawaawaáhIt. |
Then he said: |
– |
"Everything of mine must have burned. |
– |
tehnikitkAxítIt. |
– |
I must have fallen asleep." |
noowitiwaákoʾ |
– |
kuúNUx |
wah |
– |
wetikuutiiwísAt. |
Then he said |
– |
Bear: |
"Now |
– |
it is now my turn. |
wah |
čiraátoʾ nakitkAxitíštA. |
Well, |
see if I go to sleep! |
na nootiraáNAt. |
You can go." |
noowitiraáNAt. |
Then they went. |
nuuwehnaraanátA |
noowitiwaawáxkuʾ. |
As they went there |
they were laughing. |
wah |
wekohnihkoótIt |
wekohnihkootús. |
"Now |
now he must have been killed. |
Now he must have laid him out." |
nikuwewitiwačiʾaáhuʾ. |
Then that is what they were saying. |
čiríkU |
kuNAhús |
noowiteeraaWIhnuúkaʾ. |
Oh my, |
the little old man |
then he came charging inside. |
niinooWIšituúta |
kuúNUx |
natsú |
kananiirá |
napáhAt. |
Then they (du) did it: |
Bear |
and |
he had it |
the club. |
nootipAxtáʾIt. |
Then he hit him on the head. |
tiwešitinaruuwanú |
noowitoosaxčiská- |
kUx. |
While they were still fighting |
he had a string around his |
neck. |
witotčiraahčiskákUx. |
He had a liquid (in a bag) around his neck. |
nootuhnaaxúkAt. |
Then he (Bear) cut the string. |
tiwehnuhnaaxukátkA |
noo- |
tikaapaatšá |
kuNAhús. |
As he cut the string, |
then |
he became pitiful |
the little old man. |
škuxčiraánu. |
"Give me the liquid!" |
tiwehnapiNUxátA |
nootuhniraáNAt |
weNAhkUxaWI- |
sítIt |
– |
iiháʾ |
Whipping him as he went |
then he chased him |
as he ran |
out |
– |
there |
– |
iiʾAhnakanítkUx. |
– |
where there was a rock. |
kunoowitikUxaahkaʾá. |
He ran into a hole. |
noowitIhoowatateétIt |
kanítš. |
Then it covered it over |
the rock. |
nootuutapitaáhAt |
kuúNUx. |
Then he turned back |
Bear. |
anuuwehnaátA |
weNAhuu- |
kátA |
tíštIt |
noowitiraakaaNUhwaawaanáx. |
When he went there |
when he |
entered, |
well |
then all of the food was cooked. |
tsu |
wewitaRAhwísaʾ. |
And |
now they returned. |
noowitiwaákoʾ |
atíštIt |
wetAxtapaawaaníštA. |
Then he said: |
"Well |
you are now going to eat. |
kaaki- |
kuuxitkAxítIt. |
I did |
not fall asleep. |
weneetuhneésiš |
niiʾAhnohnaaNAhuunuúʾA |
kuNAhús. |
Now I have found out |
what he did to you |
the little old man. |
koxteeraapóʾ |
IštakaniwaáhAs. |
We will be going |
when you finish eating. |
wetsiituunikúxtA. |
We will catch him." |
wehnihkaniwaáhAs |
– |
noowiteekiráxAt |
– |
niiʾAhnakanítkUx. |
After they ate |
– |
then he led them |
– |
where the stone was. |
noowitiwaákoʾ |
tuuwirítš |
šištiwaátaʾ. |
Then he said: |
"Whirlwind, |
lift it up! |
šuxteekaríkUt. |
Open the door!" |
weNUstakukUxwánu |
noowitunaačiteeʾá. |
As he struggled (to lift it), |
then it was difficult. |
uunaaxaríčI |
kanítš |
wetootiiwísAt. |
"You standing there, |
Stone, |
now it is your turn." |
noowituúta |
– |
NIhúhtš |
witariwaátaʾ. |
Then he did it: |
– |
a little |
he lifted it. |
– |
tiinuhčitáʾAt. |
– |
It got the best of him. |
na |
uunaaríčI |
titaRAhčíš |
nootiitiiwísAt. |
And |
the other one |
He's Strong: |
"Then it is your turn." |
hawá |
noowitunaačiteeʾá. |
Also |
then it was difficult for him. |
tsu |
kuúNUx |
nootiitiíwisAt. |
And |
Bear: |
"Then it is your turn." |
wewitIhoowatátot. |
Now he uncovered it. |
nooWIšitehnaxtáʾ |
haáxtš. |
Then they brought it |
a rope. |
nooWIšitihnaxkawáNIt |
iiNAhunaahnatáWI. |
Then they put the rope in it |
where the hole was. |
witahAtkahUhwičeéʾIs. |
The hole was deep. |
noowitiwaákoʾ |
tuuwirítš |
nikiišuuxiRAxá. |
Then he said: |
"Whirlwind, |
you will be the one to lead! |
wetAxaahkAhúhtA. |
You shall go down into it." |
noowitsaaxuuníkUt. |
Then he took hold of the rope. |
šaahnuukakaʾuuneéRIt |
nootuhnaaxawiíšA. |
"When you get to the bottom, |
then shake the rope. |
neetuhnaaneésiš. |
We will know." |
weNUsaaxuunikukú |
nootitawiraáʾAt. |
After he took hold of the rope |
then he went down. |
siíno |
kanawituuxuukakaʾuúkUt |
nootuhnaaxawiíšA |
wenarinu- |
ʾaáNA. |
Before |
he reached the bottom |
then he shook the rope |
when he became |
frightened. |
noowitikatistátAt. |
It was dark there. |
nooWIšiteenikatáʾ |
štoh. |
Then they pulled him up |
again. |
noowitiwaákoʾ |
Axtóh |
nootikatistátAt. |
Then he said: |
"Surely |
it was dark there." |
uunaaxaríčI |
kaNIhnaaNIsaapiraawánikUx. |
"You standing there, |
Stone Roller!" |
hawá |
nikunoowituúta. |
Also |
then he did that. |
nootiihuuninuʾá. |
Then he became frightened. |
noo- |
tuhnaaxawiíšA. |
Then |
he shook the rope. |
nooWIšiteenikatáʾ. |
Then they pulled him out. |
na |
uunaaríčI |
nootiitiiwísAt |
titaRAhčíš. |
And |
the other one: |
"It is your turn, |
He's Strong." |
hawá |
nikunootuúta |
nootunaaninuʾá. |
Also |
then he did that: |
then he became frightened. |
na |
kuúNUx |
nootiitiiwísAt. |
And |
"Bear, |
it is your turn." |
nootIhuukakaʾuuneéRIt. |
Then he reached the bottom. |
číkuʾ kanawituúta. |
He did not do anything. |
nuunootíʾAt. |
Then he went on. |
anuuwehnaátA |
nootíʾAt |
kuwituhnaawíʾuʾ. |
As he went over there |
then he went on |
it was another way. |
anoowitiihaahtaánuʾ |
nuuwenaátA. |
Then it was becoming light |
as he went. |
noowiteeraaʾIhwísaʾ |
štoh |
kuNAhús. |
Then he came there charging |
again |
the little old man. |
wewiteéRIt. |
Now he stood there. |
nootikaapaatšá |
aatohčiranátA. |
Then he pleaded |
'that I take the liquid.' |
nootitaʾiwát. |
Then he hit him. |
nootikoótIt. |
Then he killed him. |
weNAhkukootíkA |
nuunootíʾAt. |
After he killed him |
then he went on. |
wetuhneésiš |
niiʾAhnaanunuunakaáWI. |
Now he found out |
where his house was. |
noowitaanookaawaáRIt |
suúnaaxuʾ |
čiitíʾIš. |
Then they stood outside in the distance |
young women |
four. |
nootiiwísAt |
kuúNUx. |
Then he arrived there |
Bear. |
noowitiiNAhninuʾá |
xeekoótIt. |
Then they became frightened: |
"He will kill you. |
kaakuhné |
kuNAhús. |
He is not good |
the little old man." |
noowitiwaákoʾ |
nuuneéša. |
Then he said: |
"There he lies. |
wetAtkoótIt. |
I have killed him." |
noowitihwáčiʾ |
nikutikuhnaaksiRAxá. |
Then they said: |
"He is the one keeping us. |
nikutikuh- |
naahnaanuuníkUt. |
He is the |
one who captured us." |
niiʾAhniiNAhneešaáNU |
– |
nikuwitAhaána |
– |
nii- |
ʾAhneetúhkUx. |
The one who was their chief |
– |
those were his daughter |
– |
where |
the village was. |
noowitiwaákoʾ |
šuxtaapóʾ. |
Then he said: |
"Go! |
šuxtaaNAhkawátAt. |
Get out (of the hole)!" |
na |
nootiraáNAt. |
And |
then they went. |
uunaaríčI |
naraaNIhtíšU |
noowitiwaákoʾ |
šuuxiRAxá. |
"That one |
the eldest," |
then he said: |
"You be the first! |
nootuhnaaxawiíšA. |
You'll shake the rope." |
nooWIšitinikawátAt |
– |
na |
– |
nooWIšitiniípAt. |
Then they pulled her out, |
– |
and |
– |
then they fought over her. |
wehnaraasšoóxIt |
nooWIšitihnaaxaahkawáNIt. |
After they quieted down, |
then they put the rope down. |
wah |
uunaaxaríčI. |
"Now, |
you standing there!" |
nooWIšitinikawátAt. |
Then they pulled her out. |
nikunoowitiisá |
nooWIšitiniípAt |
wešohniinikataátA. |
Then that is what they did: |
then they fought over her |
after they pulled her up. |
na |
uunaaxaríčI. |
"And |
you standing there!" |
wetuhnaánuʾ |
táWIt. |
They now numbered |
three. |
uunaaríčI |
kanaahniiraaNIhtíšU |
noowitIhatúhkA. |
That one |
the youngest |
then she was last. |
wewi- |
tikatáʾAt. |
Now |
she went up. |
na |
– |
kuúNUx |
– |
nootiihuunareétIt. |
And |
– |
Bear |
– |
then he was left. |
nootiitiiwísAt. |
Then it was his turn. |
na |
noowitihwáčiʾ |
šiʾaahseenikataʾá |
koxtakuuNAhná- |
NAt |
čituúʾuʾ. |
And |
then they said: |
"If we pull him up |
he will take |
them from us |
all." |
tiwešohneenaʾá |
– |
íhUx |
– |
nooWIšitihnaaxi- |
ʾít. |
When they pulled him |
– |
half(way), |
– |
then they let go of the |
rope. |
witihkoótus |
kuúNUx. |
He was knocked out |
Bear. |
wehneeritšwánu |
atsú |
– |
štoh |
– |
kuNAhús |
nooteeraaʾIhwísaʾ. |
As he was rolling around, |
but |
– |
again |
– |
the little old man |
then he came charging. |
štoh |
číkuʾ tehneeriwátAt. |
Again |
he must have got up somehow. |
tsu |
wetičiiraná. |
And |
he now had the liquid. |
či |
nikiišeehtaRAhtštoókuʾ |
kuNAhús. |
Here |
that was the one making him strong |
the little old man. |
nootunaačiteeʾá |
kuúNUx |
nakukawátAt. |
Then it was difficult |
Bear |
for him to get out. |
tsu |
nootiinuuwáʾAx. |
And |
then they all ran away. |
wah |
niiwenawanú |
wah |
níkUs |
niikóhnoʾ |
níkUs |
nikunootihnunáx. |
Now |
as he was going around, |
now |
a bird, |
whatever it was |
a bird, |
then it found him. |
nikunootUtkaapaačíštIt |
NAhkuroo- |
kawátAt. |
Then that one pitied him |
when it |
took him out. |
noowitikawátAt. |
Then he went out. |
– |
nootiraaNAxweesítIt. |
– |
Then he began looking for them. |
– |
noo- |
kaakiiRAhká |
niiʾAhnuxtaanoótA. |
– |
Then |
they were not inside |
where they had been living. |
nuunootíʾAt |
niiʾAhneetúhkUx |
na |
nootikaaʾiíšAt. |
Then he went |
where the village was |
and |
then he went home. |
atsú |
sčiríhtš |
-- |
kananiRAsaweéhuʾ |
sčiríhtš |
-- |
noo- |
WIšitiniinaaʾiíwat. |
But |
coyotes |
-- |
they are always there |
coyotes |
-- |
then |
they told him everything. |
nikuwetiiNAhneešaáʾA |
tiwe- |
šineenuutaaksiRAxWIsá |
suúnaaxuʾ. |
They now had those as chiefs |
since |
they had brought them back |
the young women. |
nikuwešiteenituúʾU. |
That was now their village. |
atsú |
naákUx |
– |
kaawitáhtš |
– |
wetuhneesiíšuʾ |
niiwešinoo- |
NAhuunuúʾA. |
But |
the one |
– |
the youngest |
– |
she knew |
what they had |
done to him. |
wah |
kaakanuhnaatéʾ. |
Now |
she did not like it. |
nooWIšitiiteéRIt. |
Then they saw him. |
kaawitáhtš |
nootaawísaʾ. |
The youngest |
then she arrived there. |
nootunaaʾít. |
Then she told it. |
ani- |
náʾU |
kaawitáhtš |
nootunaaʾít. |
That |
one |
the youngest |
then she told it. |
witiwaákoʾ |
kaawitáhtš |
náʾU |
tinaaríčI |
nikutikuu- |
raahnaaničíšIt |
– |
She said |
youngest |
the one: |
"This one |
he is the |
one who saved us |
– |
tsu |
– |
tiiháʾ |
nikuneešiiniiNAhuúnuʾ. |
and |
– |
here |
this is what they did to him. |
neenihwáčiʾ |
čituúʾuʾ |
koxtakuunaahnáNAt. |
That is what they said: |
'All |
he will take them from us.'" |
nootiiNAhnaawiítIt |
uunawaaríčI. |
Then they got the worst of it |
those others. |
noowitiiNAh- |
nanoóʾa |
neešaánuʾ |
na |
anináʾU |
– |
suunaáxuʾ |
– |
They were |
removed |
(as) chiefs, |
and |
that one |
– |
young woman |
– |
kaawitáhtš |
nikunooWIšitičituuʾá |
kuúNUx. |
the youngest |
then she married him |
Bear. |
nikunooWIšitireešaáNA |
AhneetuunoótA. |
Then that one became the chief |
where the village was. |