XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
143
Magpie, Snowbird, and Coyote
Matthew White Bear
nakutákUx |
– |
tiNAhaápI– |
kawáhtš |
– |
na |
– |
nooteéʾaʾ |
hirustaaká. |
When perched on it |
– |
this tree– |
Magpie, |
– |
and |
– |
then he came |
Snowbird. |
– |
hawá |
nooWIšitičituuʾá. |
– |
Also |
then they (du) got together |
– |
na |
noowitee- |
česwaátaʾ |
– |
sčiríhtš |
hawá |
– |
wenakúʾU. |
– |
And |
then he |
came out of the brush |
– |
Coyote |
also |
– |
his being. |
noowitiRAh- |
čituuʾá. |
Then they |
got together. |
wenakupsiʾaáNA |
– |
wenakunaaninoosiʾaáNA |
– |
noowiti- |
waákoʾ |
When it became wintry |
– |
when it became blizzardy, |
– |
then he |
said |
kawáhtš |
atíštIt |
nikutaatItkaáhuʾ |
nakUhutáWI |
weNItkutákUx. |
Magpie: |
"Well |
I always sleep |
when it is windy |
when I am perched on it. |
nakuhnaakaʾíwo |
atíštIt |
nikunootaatItkaáhuʾ. |
When the tree sways back and forth, |
well |
that is where I always sleep." |
noowitiwaákoʾ |
– |
irustaaká |
atíštIt |
– |
nikutaatItkaáhuʾ |
niinakooxaatAhnoswaáWI. |
Then he said |
– |
Snowbird: |
"Well |
– |
I always sleep |
where the snow drifts over the manure. |
atíštIt |
nikunootaa- |
títka. |
Well |
that is where |
I sleep." |
tsu |
– |
sčiríhtš |
– |
nootiitiiwísAt. |
But |
– |
Coyote |
– |
then it was his turn. |
noowitiwaákoʾ |
čeésuʾ |
atíštIt |
nikutaatItkaáhuʾ |
iinakuraaxItčiRAhpaníhtU |
witiNItkiísA. |
Then he said: |
"Myself |
well |
I always sleep there |
where the ice is slick |
when I lie down. |
atíštIt |
nikunootaatítka. |
Well |
then that is where I sleep." |
witiwaákoʾ |
wah |
toxtaakItkáwa. |
One said: |
"Now |
let's go to sleep!" |
hirustaaká |
nootíʾAt |
– |
čeésuʾ |
– |
nihnawaákAhu |
atíštIt |
nikutaatItkaáhuʾ. |
Snowbird |
then he went |
– |
himself |
– |
where he was saying: |
"Well |
that is where I always sleep." |
na |
kawáhtš |
noo- |
titawiítIt. |
And |
Magpie |
then |
he perched on (a tree). |
tsu |
sčiríhtš |
nootičitAhaʾiíšAt. |
But |
Coyote |
then he went on the ice. |
noowitičitAhaʾús. |
Then he lay down on the ice. |
tiwehnaaheešá |
noowiteéʾaʾ |
hirustaaká. |
When morning came |
then he came |
Snowbird. |
nooWIšiti- |
čituuʾá |
kawáhtš. |
Then they (du) |
got together |
Magpie. |
sčiríhtš |
kanawiteeWIsaáhuʾ. |
Coyote |
he was not arriving. |
wešoh- |
nihnuníkUx |
hUhtiísuʾ |
nooWIšitiRAxwíʾAt |
After |
they (du) waited for him, |
finally |
then they went to find him |
niiʾAhnawaákAhu |
noowitiraaxItčiRAhpanít. |
where he was saying: |
"There the ice is slippery." |
na |
noowitiišá |
sčiríhtš |
wehnitkAxítIt |
naáNIt. |
And |
there he lay |
Coyote |
while he proceeded to sleep |
really (permanently)! |
a |
či |
weešanustatatAhuuté. |
And |
here |
he was now stuck to the ice! |
weešaanáNIs. |
He was now frozen. |
noowetuhnaánuʾ. |
Now that is all. |