XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
145
Has The Horn and
the Sioux Raiders
Mary Gillette
wetatunaaʾiitíštA |
– |
paaRIhná |
– |
AhnuuNAhna- |
nátA |
ukookuútš. |
Now I am going to tell about it |
– |
Has The Horn |
– |
when she |
took off his |
leggings. |
paaRIhná |
– |
wehnaWIskáʾA |
– |
aatohnaátA |
nuu |
– |
Has The Horn |
– |
when she wanted |
– |
'that I to go get them' |
there |
– |
niinatoxtaakítAt |
naaníʾIs |
niiháʾ |
– |
niiʾAh- |
natoxtaakítAt |
– |
where we used to live |
buffalo berries, |
there |
– |
where |
we used to live |
– |
nakUhuukataátA |
– |
aatohnaátA |
naaníʾIs |
inaániʾ |
nootistatataasítIt. |
to go across (the river) |
– |
'that I go get them' |
buffalo berries, |
her sister |
then she began to follow her. |
nootuhnaawiíʾAt |
paaRIhná. |
Then she gave in |
Has The Horn. |
nooWIšitíWA. |
Then they (du) went. |
nooWIšitiRAhaʾuúkUt |
nakuuhUhtaahurúxU |
a |
nooWIšitIhuukatawanúʾ. |
Then they (du) put it in the water |
the bullboat |
and |
then they (du) went across. |
wehnuutaá- |
NA |
paaRIhná |
weNAhaʾiíNA |
nakuuhUh- |
When she |
did it |
Has The Horn |
when she put it in the water |
the bull- |
taahurúxU |
nooWIšitIhuukawiiruútIt |
nakuuhuúnuʾ. |
boat, |
then they (du) sat down in it |
the boat. |
na |
– |
tiweNAhoótA |
na |
kaákaʾ |
– |
tinawanú |
And |
– |
while it was floating, |
and |
crow |
– |
this one going |
nooWIšitiinawíhAt |
šikananakuuwáNA. |
it flew in front of them (du) |
so they (du) would not go. |
číkuʾ |
nikutehnuhnaanáʾA |
niiwehnaraákUx. |
That |
must have been the reason |
what was to happen. |
paaRIhná |
noowitistáʾIt |
kaákaʾ. |
Has The Horn |
then she hit it |
the crow. |
wekanawitita- |
kúkuʾ |
kaákaʾ. |
It would not |
stop |
the crow. |
nuunoonoóxaʾ. |
"Let it come from there!" |
noowitiwaákoʾ |
inaániʾ |
-- |
kuwituuxAxaáʾA |
staakunaánuʾ |
-- |
Then she said |
her sister |
-- |
she was named |
Juneberry Woman |
-- |
noowitiwaákoʾ |
wah |
hánuʾ. |
then she said: |
"Now, |
go on! |
wetsú |
– |
wetsíhWA |
– |
niinooʾuusuuxaWIsAxítIt. |
Anyway |
– |
now we (du) are going |
– |
no matter what may even happen." |
nooWIšitIhuúWA. |
Then they (du) floated |
– |
noošohniwísWA |
– |
niiʾAhnux- |
taaNIhuúNU |
naaníʾIs. |
– |
Then they (du) arrive |
– |
where there |
were many |
buffalo berries. |
nikuwetuhnaawóʾ |
paaRIhná |
naaníʾIs. |
That is what she was going after |
Has The Horn |
buffalo berries. |
nooWIšitIhuukatawaáhAt. |
Then they (du) got out of it. |
nikunooWIšituúta |
wešohnaRAhpínu |
naa- |
níʾIs |
na |
kanawituuneešawíhAx. |
Then that is what they (du) did |
as they picked them up |
buffalo |
berries |
and |
they were abundant. |
atsú– |
staakunaánuʾ |
-- |
takohnáʾU |
– |
noowitičišwáhnaʾ |
-- |
But– |
Juneberry Woman |
-- |
someone |
– |
then he was whistling |
-- |
tiwehnaapAxwaátaʾ |
noowituuteéRIt |
noowiteéRIt |
sanánat. |
when she raised her head |
then she saw him: |
there he stood |
a Sioux. |
tsu |
aninuutunaanuúʾAt |
natakuxtaNAhnunuuwaáWI |
sanánat |
a |
noowiteéRIt. |
Now |
at that time |
when they were molesting us |
the Sioux, |
and |
there he stood. |
na |
noowitiwaákoʾ |
paaRIhná |
Ahnoowenaakurinó. |
And |
then she said |
Has The Horn: |
"You are just afraid! |
to |
– |
skaná |
– |
tsiína |
tiiháʾ |
tiweNAsihwanú. |
Surely |
– |
alone |
– |
we (du) are |
here |
as we (du) are around." |
noowitiwaákoʾ |
staakunaánuʾ |
šuxkaskáWI. |
Then she said |
Juneberry Woman: |
"Turn your head around! |
aninotčiríkUx. |
There is one looking at you!" |
wehnaapAxwaáta |
– |
paaRIhná |
na |
– |
noowitit- |
When she raised her head up |
– |
Has The Horn |
and |
– |
then he |
čiríkUx |
sanánat. |
was looking at her |
a Sioux. |
witiʾištá |
kaataráts. |
He had it in his hand |
an axe. |
nikuwituúta |
tiweWIšitohnohWIswaʾá |
paaRIhná |
This is what he did: |
when she came close to him |
Has The Horn |
nikunooWIšitihpAxtáʾIt |
kaataRAhíniʾ. |
then she was hit on the head by that one |
with the axe. |
noo- |
WIšitiituneeráhAt. |
Then |
she was stunned. |
tiwenaaWIsxaáNA |
– |
paaRIhná |
– |
noowiteenaawiítIt |
sanánat. |
When she revived |
– |
Has The Horn, |
– |
then he turned around |
the Sioux. |
a |
či |
nooNAhiínaʾ |
šaahkawaáRIt |
sanánat. |
And |
now |
farther off |
there they stood in the brush |
Sioux! |
– |
paaRIhná |
nikunooWIšituutawiʾá |
áxkUx. |
– |
Has The Horn |
then she fought that one |
one. |
– |
wah |
tehnuxkaáRAx |
– |
sápat |
– |
paaRIhná. |
– |
Now |
she must have been tough |
– |
the woman |
– |
Has The Horn. |
nikunoowi- |
tuúta |
weWIšitohnuutuuníkUt |
sanánat. |
Then that |
is what she did: |
she grabbed hold of him |
the Sioux! |
nikunoowituutAxítIt |
paaRIhná |
tiwešohniituneeráhAt |
hawá |
štoh |
noowitiiWIsxá. |
That is what happened: |
Has The Horn |
after she was stunned |
also |
again |
then she revived. |
nikunoowituúta. |
Then that is what she did. |
číkuʾ niikohniisuuxuuNAsíštA |
nikunoowitiituuneéRIt. |
Whatever was watching over her |
that one stood up for her. |
tišwačeehUxuúkuʾ |
– |
witúx |
– |
kuúNUx |
niiʾAhniisuuxIsštáWI. |
They used to say |
– |
it was |
– |
a bear |
that which watched over her. |
kanawitíʾ |
kuúNUx. |
It was not |
a bear. |
witíʾ |
wiinásts |
a |
či |
nikii- |
šeenuutuuNAsíštA. |
It was |
a little boy |
and |
here |
that was |
the one who was watching over her. |
tiwehniinuuwaáxI |
– |
sanánat |
– |
paaRIhná |
While they were running away |
– |
the Sioux |
– |
Has The Horn |
noowituuNAhwáʾAx |
na |
áxkUx |
sanánat |
noowituniituuníkUt |
then she chased them, |
and |
one |
Sioux |
then she grabbed his |
ukookuútš.– |
áxkUx |
nootikaxkáWAt. |
legging.– |
One |
then she took it off his leg. |
– |
na |
hawá |
noowituúNAt |
kaatarátš. |
– |
And |
Also |
then she took his |
axe. |
tiwehnihnaaʾeéRIt |
uunawaaríčI |
na |
nootiinuuwáʾAx. |
When they saw it |
those (others), |
and |
then they ran away. |
nootihwáčiʾ |
– |
číkuʾ tehnuúʾUt. |
Then they said: |
– |
"Something must be happening. |
– |
číkuʾ tehnaʾaa- |
núʾ |
tinaákUx |
paaRIhná. |
– |
She must be |
doing something |
this |
Has The Horn." |
noowitiinuuwáʾAx. |
Then they ran away. |
tiwehneehuuwiraáta |
niiʾAhnaákUx |
staakunaánuʾ |
šuuxiriwátAt. |
When she ran back |
where she was sitting |
Juneberry Woman, |
"Get up! |
wetatuuNAhnuuwáʾAx. |
I have chased them away. |
neesiš- |
tawiraáWA. |
We will |
go down. |
siišuukawiiruútIt |
nakuuhuúnuʾ. |
We will get into it |
the boat." |
nikunooWIšituúta |
noošitIhuukawiiruútIt |
nakuuhuúnuʾ. |
Then that is what they (du) did: |
then they (du) got into it |
the boat. |
a |
nikunooWIšituúta |
wešina- |
kaaʾišwanú. |
And |
then that is what they (du) did, |
their (du) |
going home. |
tiwešooNAhuuwáNA |
na |
noowitiwaákoʾ |
staaku- |
naánuʾ |
wah |
When they (du) were floating |
and |
then she said |
Juneberry |
Woman: |
"Now |
či |
wetsakohniraánaʾ. |
here |
they're chasing us! |
anuuweneénaʾ |
áxkUx |
wiítA. |
Over there he comes |
one |
man." |
tiwehnakaskawíhA |
paaRIhná |
– |
na |
– |
noowitíʾ |
áxkUx |
sáhniš. |
When she looked back |
Has The Horn, |
– |
and |
– |
there he was |
one |
Arikara. |
a |
nootiwaákoʾ |
to |
číkuʾ kaakuúʾUt. |
And |
then she said: |
"Surely |
it is not anything." |
nooWIšitiitawiíNIt. |
Then he stopped them (du). |
– |
nikunoowituúta |
– |
noowitIhuu- |
kaʾuúkUt |
nakuuhuúnuʾ. |
– |
Then he did that |
– |
then he got |
into it |
the boat. |
nootiRAsákUt |
wenaraanuukatawó. |
Then they started |
their crossing. |
wehnaraanuukataátA |
nikunoowituutAhnaanaawiítIt |
wiítA |
After they crossed it |
then she displayed that one to them |
man |
wehnakaxkawátI |
ukookuútš. |
the one she took off his leg |
the legging. |
tehnuuNUxwirinoósiʾ |
sápat. |
She must have been fierce |
a woman. |
noošitIhuukatawaá- |
hAt. |
Then they (du) crossed |
the water. |
a |
nikunooWIšitunaaʾít |
wešiNAhuukatawaá- |
hAt |
niiwenuutAxítIt |
And |
so they (du) told that |
after they (du) cross- |
ed the water |
what she did |
wehnuuNAhnuuwaáxI |
sanánat. |
after she chased them |
the Sioux. |
taanikutuxwaakahUxuúkuʾ |
paaRIhná. |
This is what she used to say (tell) |
Has The Horn. |
hawá |
nikuneeneekuuraaʾiitUxú. |
Also |
That is the story she gave me. |
a |
či |
taanikukohnaraákUx |
tiwehnatarahnaaNAxwé |
tiíNI |
And |
here |
this must be the way |
when we seek (to know) things |
today |
tiweNAsakuuníčI |
wehnaNAh- |
naaNAxwé |
číkuʾ nakunaahiWIsikú. |
these days |
when we |
seek (to know) things |
to reveal things. |
wetikunaači- |
teeʾaanúʾ |
Ahtikukatateewaaníhuʾ. |
It is becoming |
difficult for me: |
I just get stumped here and there. |
atsú |
taanikuwenetunaaʾít |
paaRIhná |
niiʾAhnuutaáNA. |
But |
this is the story I have told |
Has The Horn |
what she did. |