XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
148
The Man Married to Buffalo Woman
William Deane, Jr
wiiteešútš | witikaákUx. |
A young man | he stayed inside. |
kuteešaáʾA | tshaah- | kaákUx. |
He was named | Stays Inside | Dressed In Finery. |
číkuʾ nookanawitíʾ | čikú anuukuNAhkoótA. |
It was not for him | to ever go anywhere. |
kanawituutunaaNIswaawiíšuʾ. |
He did not know the land. |
nooteeraaníhIt | sihtAhaah- | níniʾ | NAhkuwanú. |
It was only the way | on the out- | skirts of the village | for him to go. |
noowitiwačiʾaáhuʾ | číkuʾ nuuʾeétA | na | naahnunáhAs. |
Then they were saying: | "If he were to off somewhere, | and | he would get lost." |
noowitikawátAt. |
Then he got out. |
anuú | noowitíʾAt. |
There | then he went. |
noowitiwískaʾ | tooxuuseeriitíštA. |
Then he thought: | "Let me go swimming!" |
iiháʾ | wititsá. |
Over there | there was water. |
noowitiʾiíšAt. |
Then he went over the hill. |
noowitIhuuseeriitikUxítIt. |
Then he began to swim. |
wehnuutaaNIštaátA | noowi- | teéʾaʾ | súxtIt. |
When he finished doing it, | then | she came | an old woman. |
witiwaákoʾ | – | súxtIt | – | naa | – | či | – | NAxíʾ |
She said | – | the old woman: | "Oh my, | – | here | – | it is you |
tshaahkaákUx | – | waáwi | axkuRAhuukataátA. |
Stays Inside Dressed In Finery! | – | I wish | you would take me across the water. |
– | anuuháʾ | axkúkux. |
– | Way over there | you can place me." |
hawáh. |
"Alright. |
toxtáhpA. |
Let me pack you on my back!" |
noowiteéʾaʾ | – | súxtIt | – | wehnawánu. |
Then she came | – | the old woman | – | as she was going around. |
noo- | witíʾAt. |
Then | she went. |
noowititáʾAt | šohnihtáhpA. |
Then she climbed up | as he packed her. |
nuu | noo- | witiRAhaʾuúkUt | tinaaríčI | tshaahkaá- | kUx. |
There | then | he took her into the water | this | Stays Inside Dressed In | Finery. |
nuu | noowitiRAhuukatáʾAt. |
There | then he took her across. |
wah | šuxtakaáhAt. |
"Now | get down!" |
čiríkU | číkuʾ kanawitiitakaahaákuʾ. |
Oh my, | she was not getting down. |
witiwaákoʾ | škuuxUhuunaʾiíšAt | nuuwehnawaákUx | na | neetitakaáhAt. |
She said: | "Take me over it," | there where a hill was, | "and | then I'll get down." |
nuu | nootíRAt. |
There | then he took her. |
wetanuunaátoʾ | tinaaríčI | wiiteešútš. |
Now he resented it | this | young man. |
noowitiriwísAt | niiʾAhnuhnaanéhku. |
Then he took her to it | where she meant. |
nookanawitiitakaahaakUxítIt. |
Then she did not start to get down. |
na | noowiwituunawiíšA | wehnarooʾaáhNA. |
And | then he shook himself | his taking her off. |
na | noowitipAxtaʾiwát. |
And | then he hit her on the head repeatedly. |
šuxtakaáhAt. |
"Get down!" |
wewitohneehunaáhNA | číkuʾ kanawitiitakaahaákuʾ. |
As he threw himself around | she was not getting down. |
nuu | noowitíʾAt. |
There | then he went. |
witiwaákoʾ– | súxtIt | hee | – | kaakAxiniiNUhu- | niwá | wenaahtakúʾU. |
She said– | the old woman: | "Hey | – | you have a very pretty | one | your wife!" |
wewitiihíʾ | hiíš. |
It was now | late afternoon. |
hUhtiísuʾ | noowituutapítaa- | hAt. |
Finally | then he turned | around. |
anuú | noowiteéʾaʾ. |
And there | then he came. |
noowitohnuutIsčeeriípI. |
Then she covered her face. |
nooteesAhkaʾiíšaʾ. |
Then he came into the village. |
nooniiʾAhnanuunakaáWI | wewiti- | katistátAt. |
Where his lodge was | now it | was dark. |
noowitIhuúkAt. |
Then he went inside. |
tinaákUx | súxtIt | noowitipAxkaraáNUx. |
This | old woman | she had a bushy head. |
nooWIšitičiRIh- | tsapísuʾ. |
Her eyes (du) | were shining. |
witiwaákoʾ | wah | atíʾAx | číkuʾ wekutuutAxítIt. |
He said: | "Now, | father, | something has happened. |
tiku- | taátAt.– | tinaákUx | súxtIt | wenikUstatateétIt. |
I went | here.– | This | old woman | she got stuck to me. |
– | neewaákoʾ | škuxtAhuukatáʾAt. |
– | She said: | 'Take me across!' |
nuuweNAhnátA | nuuweNAtku- | rátA | niinakuxwaákA | – | na | – | nookaakitakaáhAt. |
After I took her there, | after I took her | there | where she said, | – | and | – | then she did not get down. |
wah | číkuʾ kaakíʾ | niiNAtkuutaáNA | NAtkurooʾaáhNA. |
Now | I cannot do | anything | for me to take her off." |
nooteéʾaʾ | na | nootikawátAt | kuNAhúx. |
Then he came | and | then he got out | the old man. |
noowi- | tuhnaaʾiitáWI | WIhtikúxuʾ | šišwakAhuutáʾ | tákuʾ niikohniriíʾux |
Then | he told him | the crier: | "Cry out: | 'Whoever knows how |
nakurooʾaáhNA | súxtIt | tinaaríčI | wiiteešútš |
to take her off of him | the old woman, | this | young man |
wetihtatateétIt | súxtIt. |
she is stuck to him | the old woman.'" |
noowiteewakAhuutáʾ | wiítA. |
Then he called out | the man. |
huu | sčiríhtš | witiraawiiNAhuuwiraáhAt | na | čiwakuútš. |
Oh, | a coyote | he ran by angrily, | and | a kit fox. |
nikUšikoxtíʾa | – | šiNAhnooʾaáhNA | – | súxtIt. |
"We will be the ones | – | for us to take her off | – | the old woman." |
hee | šitAxuhpiiraninoósiʾ | išiNAxwaaríčI. |
"Heh, | you (du) are ugly, | you (du) standing. |
kaakíʾ | tákuʾ šiNAxkurooʾaáhNA | číkuʾ niinooNAxkuhnaakaaNIštáNI. |
You can- | not take anyone off | no matter what you are going to do!" |
nooWIšitunaačiteeʾá. |
Then it was difficult for them (du). |
nooWIšituutá | kawáhtš | na | NAhtátAt. |
Then they (du) did it | a magpie | and | a woodpecker. |
hawá | nooWIšitunaačiteeʾá. |
Also | then it was difficult for them (du). |
na | – | suunawaráʾ | – | nootiitaakiiwísAt. |
And | – | spinsters | – | then it was their turn. |
na | suunawaráʾ | noowitihnaxtoosít | hAxtačiítuʾ. |
And | spinsters | then they took ropes | ropes. |
nootuhnaáNAt | wehnaRAhnuukátA. |
Then they went after her | as they went inside. |
súxtIt | noowitirinuʾá | wehnuutaakeéRIt. |
The old woman | then she became frightened | when she saw them. |
nooWIšitihkúx | wiináxtš. |
Then they set him down | the boy. |
áxkUx | noowitUsaxtoo- | huunapitaáhAt | AhnaraaNIhtíšU. |
One | then she swung | a rope around | the eldest one. |
noowitiwihkoohaásAt. |
Then she caught her arm. |
weNUsaxaWIšíhkUt | noowitUstatatároʾ. |
When she pulled the rope, | then she took it off (of him). |
niikohniiraawiíʾot | tuunaákUx | hawá | noowituúta | hawá | noowitikaxkoohaásAt. |
However long it was | another one | also | then she did it: | also | then she caught her leg. |
tiwenuutaWIšíhkUt | íhUx | nooWI- | šitinoóʾa. |
When she pulled it | half | then | they took her off. |
na | wešitAxtooʾaahníštA. |
"And | now you (du) are going to take her off." |
tsu | tuunaaríčI | tiwihkoohaásAt. |
And | the other one | she caught the arm. |
na | skaawítA | noowitiroohUhtakaáhAt. |
And | the youngest | then she yanked her off. |
nooWIšitinaaWIsítIt. |
Then they took her out. |
xunáNIš | sčiríhtš | – | kuWIšititiraaʾú | – | noo- |
Coyote | soldiers | – | they (du) took it upon themselves | – | their |
šohnakoótIt | súxtIt. |
(du) killing her | the old woman. |
noowitiNAhwaakúx | nátš. |
Then they piled it up | wood. |
nooWIšitihnuuníNIt. |
Then they burned her. |
witIhuúNIt. |
She burned. |
wehnakatiisiʾaáNA | – | wiiteešútš | – | nootiiriwátAt. |
After it had become dark | – | the young man | – | then he got up. |
niikohniiRAtkAhaanawiiʾót | noowehnakaasuuhIšátA. |
It was sometime late in the night | when he went to urinate. |
noowiteéka. |
There was a lodge. |
nootiiʾakAhčiraanawatáNIt | AhnakáʾIt | kaaWIhíniʾ. |
Then the lodge was completely lit up | there being a fire | inside. |
noowitiwaaWIhtiíkuʾ. |
She was talking. |
sápat | noowitíʾ. |
A woman | there it was. |
hawá | piiráʾuʾ | noowitiičíkAt. |
Also | a baby | there he was crying. |
tinaaríčI | wiítA | nootíʾAt. |
This | man | then he went. |
noowitireewaataánuʾ. |
Then he was looking. |
tičirikuúkAt. |
He peeped in. |
– | sapát | nootiíkUx. |
– | A woman | there she sat. |
– | uu | kanawitaaxuhné. |
– | Oh, | she was beautiful! |
číkuʾ nuukuwitiiʾuxwát. |
She had long hair. |
nootuutaánuʾ | kanaʾaxkuuteéRIt. |
Then she did it | 'that you not see me.' |
nootuutapítaahAt | wiiteešútš | tinaaríčI. |
Then he turned around | young man | this, |
nootI- | huúkAt | nootiroswaakároʾ | niikunaraa- |
then he went | into (his lodge), | then he took up the things | what belonged |
waáNU | tinaátš | niíšuʾ | neesítš. |
to him: | bow, | arrows, | knife. |
wah | tiwenakaaʾá | – | anuú | – | nuukuWIšitaáhWA. |
Now | when he came out | – | there | – | they (du) were going off the other way in the distance. |
nooWIšitUstatatáʾAt | nuuwešinawáNA | nuu- | wešinawáNA. |
Then he followed them (du) | as they (du) were going there, | as | they (du) were going there. |
nootAheéšaʾ | anuú | wekuwituúʾUt | šohna- | wáNA | šohnawáNA. |
Then morning came, | then | it was still that way | their (du) | going, | their (du) going. |
noowiteewíʾAt | wiiteešútš. |
Then he was tired | the young man. |
noowitiraaníNAt. |
Then they stopped. |
noowitiwaákoʾ | sápat | aaxihwiísaʾ. |
Then she said | the woman: | "Don't come near! |
kaakAxkuu- | NUxtAhuuniwá. |
You did not | treat me well." |
kananiiraawitáriiʾIs | naaʾiikáWIš. |
It was a rapid way indeed | the tale. |
tinaaríčI | nuu- | tiRAxáhAt | piiráʾuʾ. |
This one | when | he grew up | the child. |
nootiʾá | wiináxtš. |
Then he became | a boy. |
nuuwehnaraanátA | witiwaákoʾ | atíʾAx | ka wenooNAsáʾUx. |
As they went there | he said: | "Father, | are you hungry?" |
uu | wetikuNAsáʾUx. |
"Oh, | I am hungry!" |
tinaaríčI | aniipáhAt | noowitiʾuuneéRIt | wehnaapaakUskaa- | raʾá. |
This | calf | then he stood up | his humping his | back down (to defecate). |
noowitiraniwirúʾ | wehnaRAsakaa- | hakú. |
They were round | when he was dropping | them. |
witiwaákoʾ | wah | – | šuxtoosít | – | nootiNAxkuwáʾA. |
He said: | "Now | – | pick them up | – | these for you to eat!" |
noowitiroosít | wiiteešútš. |
Then he picked them up | the young man. |
noowituutá | wehnatakoósA | na | inoowitíʾIt | – | tapáhtuʾ. |
Then he did it: | when he took a bite, | why, | there they were | – | pemmican. |
– | hawá | kanawitiiʾoohAswóʾ | wenáʾA | wenáʾA. |
– | Also | there it was not diminishing (in amount) | as he ate, | as he ate. |
tikaawačiíta. |
He became full. |
číkuʾ niikohniiʾót | – | wehnaRAhWIsátA | štoh | – | noowiteéʾaʾ | wiináxtš. |
However far it was | – | when they arrived | again | – | then he came | the boy. |
noowitiwaákoʾ | atíʾAx | ka wenahAstaahíš. |
Then he said: | "Father, | are you thirsty?" |
witiwaákoʾ | heeʾ | wetikuhAstaahíš. |
He said: | "Yes, | I am thirsty." |
tiwituúʾUt | witiraahoorút | niiʾAhnuxtskaá- | WI. |
It was that way here: | it was muddy | where water had | been underneath. |
wiináxtš | nuuwiteešooRUtkaáʾAt. |
The boy | he put his hoof into the mud there. |
noowituhnunaahnatáWI. |
Then he made a hole in it. |
– | noowititskawátAt. |
– | Then water came out. |
– | nootits- | čiráNIt. |
– | The water was | clear there. |
– | noowitičiíkaʾ. |
– | Then he drank. |
– | wehnačiíka | noowitiit- | šičiíta. |
– | After he drank, | then he regained | his strength. |
nuu | nootiraáNAt. |
There | then they went. |
noowitiwaákoʾ | atináʾ | tiwaakaáhuʾ | ápaʾ | aniweneékUx. |
Then he said: | "Mother | she is saying: | 'Your grandfather | there he sits.' |
– | witiwaákoʾ | – | anuuwenáʾ | saNIštaapé. |
– | She said: | – | 'There he comes | a human being. |
wetatiisiráxaʾ | – | saNIštaapé | – | číkuʾ naakoxWItkAhaasaáNA. |
I have brought him | – | a human being | – | for your hoof to taste.'" |
wiináxtš | noowitiwaákoʾ | atíʾAx | taanikuwetiwaakaáhuʾ | atináʾ. |
The boy | then he said: | "My father, | this is what she said | my mother. |
atípaʾ | kutehnátiiʾI. |
My grandfather | he must be mine. |
taanikuweneewaá- | koʾ. |
This is what she | said.". |
tinaaríčI | wiiteešútš | nootiškáʾAt. |
This | young man | then he put his hand in it. |
noo- | witikáWAt | kuutarúhtuʾ. |
Then | he took it out | a plume. |
noowitiʾú | wiináxtš. |
Then he gave it to him | the boy. |
noowituutUhuunapítaahAt. |
Then he swung around. |
noowitiwaakaáhuʾ | taanikutuhka- | ʾús. |
Then he was saying: | "This is what | you'll put on him." |
nikunoowituúta | wiináxtš | nootuhkaʾús | kuutarúhtuʾ. |
Then he did that | the boy: | he put it on him | the plume. |
nuuwenaraanátA | na | nooWIšitiíkUx | pítkUx | hukós. |
Then as they went | and | there they (du) sat | two | bulls. |
hawá | nikunoowitiwaákoʾ | štoh | sápat. |
Also | then she said that | again | the woman. |
nootuutUhuunapítaahAt | wiináxtš | štoh. |
Then he swung around | the boy | again. |
witiwaákoʾ | atíʾAx | nuušiineékUx | pítkUx. |
He said: | "Father, | they (du) are sitting there | two. |
kUšitehnatiíʾI | atípaʾ. |
They (du) must be mine | my grandfathers. |
taanikuweneewaákoʾ. |
This is what she said." |
nooWIšitikáWAt | kuutarúhtuʾ | pítkUx. |
Then he took them (du) out | plumes | two. |
nooWIšiteesšteehuúʾU. |
Then they (du) were thankful. |
anuú | nootiraáNAt | – | nohnaraanátA | – | na | štoh | teškúNIt |
There | then they went on | – | as they went there | – | and | again | close by |
niiʾAhnaRAseewaáhAt | tanáhaʾ. |
where they were ranging | the buffalos. |
noowiteéʾaʾ | wiináxtš. |
Then he came | the boy. |
noowitiwaákoʾ | tiwaakaáhuʾ | atináʾ | tiweneeRAseéhAt | teškúNIt. |
Then he said: | "She was saying | my mother: | 'Here they are ranging | close by.'" |
noowitinoohunookUxítIt | nooxíniʾ | noowitinoosít | noowitinehkuutuúʾA |
Then they began to plan it: | ten | then they chose them | ones who were alike |
tinawaaríčI | aniipáhAt. |
these | calves. |
nooWIšitih- | taʾí | – | tinaaríčI | – | wiináxtš. |
Then they put him | among them | – | this | – | boy. |
nookananiihúNAx | neešiisihkoótIt |
"If he does not find him, | we'll kill him." |
tinaaríčI | – | wiináxtš | – | tuutUhuunapítaahAt. |
This | – | boy | – | then he swung around. |
nuuwitiwísAt. |
He arrived there. |
noowitiwaákoʾ | atíʾAx | wetiNAsaáWAt. |
Then he said: | "Father, | they picked them out. |
nooxíniʾ | tuhnaánuʾ. |
Ten | they number. |
– | wešineekutaʾí. |
– | They'll put me among them. |
– | noowititehnatih- | naákuʾ. |
– | We must resemble each | other. |
– | wah | wetAxkutaawatáxtA. |
– | Now | you are going to choose me." |
– | noowitiwaákoʾ | anuukiišiína | – | hatúhkAt | – |
– | Then he said: | "When you come there | – | on the end, | – |
anuukiišiína | huNAh- | kátAt | áxkUx | koxtiiNItkAhaahwiíʾaʾ. |
when you come there | in the | front, | one | I will flap my ear down. |
na | neešuhneésis | na | išwaákoʾ | tineéRIt | natihnaáʾU. |
And | you'll know, | and | you'll say: | 'Here he stands | my son.'" |
kunoowitiisá | nootihwaʾuuneeričít. |
Then they did that: | then they stood them up. |
nooxíniʾ | wituhnaánuʾ. |
Ten | they numbered. |
aniipáhAt | noowititeenuútuʾ. |
The calves | then they looked alike. |
nooWIšitihnaaʾiitáWI | wiiteešútš | tinaákUx | wah | naakuʾá. |
Then they told him | young man | this: | "Now | Come. |
nakutaawátAt |
Select him." |
noowiteéʾaʾ. |
Then he came. |
nikunoowitiritaʾuúkUt | hatúhkAt. |
Then that is where he started | on the end. |
nikunoowiteéʾaʾ | huNAhkátAt. |
He came there | to the front. |
wehnaaʾá | wewituuteéRIt | noowitetkAhaahwiíʾaʾ | aniipáhAt. |
When he came | now he saw him: | then he bent his ear down | the calf. |
noowitiwaákoʾ | tineéRIt | natihnaáʾU. |
Then he said: | "Here he is | my son." |
uu | kanawitaaxeenunuunaátoʾ. |
Oh, | they did not like it! |
noowitinoohúnoʾ | štoh | nooxíniʾ | tehnuhnaánuʾ | sapahnoóčI. |
Then they planned it | again: | ten | they numbered | females. |
noowewiwiteenuútuʾ. |
They were alike. |
witeéʾaʾ | wiináxtš | na | noowitiwaákoʾ | wah | wetAx- | taawatúʾ | atináʾ. |
He came | the boy | and | then he said: | "Now | you'll | choose her | my mother. |
nuukooxiritaʾuúkUt | huNAhkátAt. |
You will start there | in the front. |
nuukuneetUstaakáhAt | hatúhkAt. |
I'll go around over there | to the end. |
koxtuhkakúx | piiraʾaátUx | NItkuuhíniʾ. |
I will place it on her | a burr | on the tail." |
na | nikunoowituúta | wiináxtš | noowituhkakúx | piiraʾaátux | NItkuuhíniʾ. |
And | then that is what he did | the boy: | then he placed it | the burr | on the tail. |
tiwenawaʾuuneéRIt | wiiteešútš | nootíʾAt. |
When they stood up, | the young man | then he went. |
nikunoo- | witiritaʾuúkUt | huNAhkátAt. |
Then he | started thus | in the front. |
nuuwehnaaʾá | hatúhkAt | witiwaákoʾ | tineéRIt | natiiNAhtakúʾU. |
When he came there | on the end, | he said: | "Here she is | my wife." |
uu | kananwitaaxeenunuunaatóʾ. |
Oh, | they did not like it! |
kanawitaaxuxwaaRUxtíʾ. |
He was very holy! |
wah | parúNIt | šiNIhkuukootíkA. |
"Now | quickly | kill him. |
Axtóh | číkuʾ kaakíʾ | číkuʾ niišiNAxkuu- | tAhuNAhuunuúʾA |
Surely | you cannot do | anything with | him." |
noowitiwaákoʾ | wiináxtš | wah | atíʾAx | wešitakoo- | tíštA. |
Then he said | the boy: | "Now, | father, | they are going to | kill you. |
wetiinaparaahaána. |
They have become angry." |
wiiteešútš | noowitiwaákoʾ | nuukiiseenúxWA. |
The young man | then he said: | "Let us (du) go over there! |
nuukiisíšWA. |
Let us (du) go over there!" |
niiháʾ | witunaahé | – | witIhuNAhwarúskUx. |
There | it was good: | – | there was a mound. |
– | nooWIšitikatá- | WA. |
– | Then they (du) | went up it. |
nooWIšitiwiiruútIt. |
Then they (du) sat down. |
wiináxtš | noowitikáWAt | kanítš. |
The boy | then he took it out | a stone. |
noowitíʾ | načiraanawataaníčI. |
There it was | a light colored one. |
wititaahurúx. |
It was round. |
noowitikúx. |
Then he placed it. |
nooWIšitiwaʾuuneéRIt. |
Then they (du) stood up. |
witiwaákoʾ | wah | šuxčinaawaáhIš. |
He said: | "Now | hurry up! |
nootiiraawiiʾót | naakuraána. |
It will not be long | their coming." |
tinaákUx | kanítš | – | noowitaanáwax | – | hawá | číkuʾ niikoh- | nuhnaawóʾ. |
This | stone | – | then it spread out, | – | also | whichever way | it was going. |
hawá | noowiteewaátaʾ. |
Also | then it rose up. |
nooWIšitiwiiruútIt | uukaríkAt. |
Then they (du) sat down | in the middle. |
nuuwenaátA | wenawaáta | wenawaatAhú | noowitiwáčiʾ | tanáhaʾ | číkuʾ wetehnuúta. |
As it went there | as it rose, | as it was rising, | then they said | the buffalos: | "He must be doing something. |
šuxtaahnaneewaáta |
Look!" |
witiraneewaáta | anooWIšitanostáhkA. |
They looked: | there their (du) bodies were visible on it. |
noowituhnaáNAt. |
Then they went at it. |
wewitiRAsaʾiwooxítIt | wehnuNAsaakAháku. |
Now they began rubbing against it | as they were going around it. |
číkuʾ kananíʾ | NIhkuutaáNA. |
They weren't | able to do anything. |
tinaaríčI | – | nooteepanikUxítIt | – | niišíniʾ |
This one | – | then he began to shoot them | – | with an arrow, |
wenaapanikú | wenaapanikú. |
his shooting them, | his shooting them. |
kanawituunaaNAhuNIša- | wíhAt | AhnakawootíkA. |
He killed a great many | of them | his killing them! |
tsu | tuuháʾ | sAhkAhaánuʾ | kaakinaaheeríkuʾ | atíštIt | NAhkuraaniWAhteéʾU. |
But | over there | the village | it was not good | well | there being hunger. |
na | wekaakatakunaaNAhuNIšáwihAt. |
"Why, | they have killed a large number of us. |
šiisii- | šiʾít. |
Let's let | them go!" |
noowitiinuuwáʾAx | tanáhaʾ. |
Then they all ran off | the buffalos. |
taanikuWIšituúta | wiináxtš. |
This is what they (du) did | the boy. |
tuhnaaʾiitUxtá- | tAt | nuu | wešiNAhuučitákUx. |
There is a story | with it | there | when they sat on it. |
nooWIšiteekaaʾišwáʾ. |
Then they (du) came home. |
tsu | nuuháʾ | ituúniniʾ | noowitiwaákoʾ | – | číkuʾ wewitaáNAt. |
And | over there | in the village | then they said: | – | "He has gone off somewhere. |
– | teeNAhiikhú- | RIt | wiiteešútš. |
– | He must have felt | ashamed | the young man. |
číkuʾ wewitaáNAt. |
He has gone off somewhere." |
uunawaaríčI | ituuníniʾ | noowitiitaNAsoxtšítIt. |
Those others | in the village | then they began to be hungry. |
číkuʾ wekanawitíʾ | číkuʾ šiNIhkúʾA. |
There was nothing | for them to eat. |
naahuunéʾ | číkuʾ wekaneeteh- | niRAseewaáhAt | tanáhaʾ. |
Far away | they must have | indeed ranged somewhere | the buffalos! |
tinaaríčI | wiiteešútš | noowitiwaákoʾ | wah | wešitAxuutakAxaahíštA | tanáhaʾ. |
This | young man | then he said: | "Now | you are going to call them | the buffalos." |
wiináxtš | nikunooWIšitihnukaʾuuneeričít. |
The boy | then he was the one whom they stood in the lead. |
nikuwewitiinaáku. |
He was the one given a pipe. |
nikuwewituutakAxaahíštA. |
He was the one who was going to call them. |
číkuʾ niikohniihawé | čiitíʾIš | weʾAhnaweéNA | noowitičirikaʾá | – |
However many days had passed, | four | after days passed, | then he awoke | – |
áxkUx | – | wiítA | – | na | – | noowitiwaákoʾ | tiweneeRA- | seéhAt | tanáhaʾ. |
one | – | man | – | and | – | then he said: | "They are | ranging here | buffalos." |
uu | kanawitiinaaNAhuNIšawíhAt. |
Oh, | they killed a huge number! |
witehtsastanaahUxítIt | wehnehtsastanaaʾá | wehnihtaakAxkawaakaroóku. |
They began to bring meat, | when they brought meat, | when they were making dried meat. |
na | – | tinaaríčI | wiiteešútš | na | wiináxtš | – | nikunooWIšiti- | reešaána. |
And | – | this | young man | and | the boy | – | then those (du) | became chiefs. |
wah | taanikuwituutAxítIt. |
Now | this is what happened. |