XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
153
Coyote and the Two Blind Men
Eleanor Chase
natoxtaakituunawáNA |
niikohniíhiʾ |
Where our villages used to extend |
it is not known where it was |
niitinačiisúhAt |
tswaarúxtiʾ |
nooWIšititiraaníštoʾ |
here where the river is |
the Missouri, |
then they (du) befriended one another |
ápIs |
WIšituxčirikaruúxIt. |
Both |
they (du) were blind. |
niišikohnuutaakIswaawiíšuʾ |
nooWI- |
šitiitakánoʾ |
niiʾAhnuuxituunawáNA. |
The ones who were related to them |
then |
they made a lodge for them (du) |
where the villages extended. |
nikunooWIšitiitakánoʾ. |
Then that is where they made a lodge for them (du). |
na |
– |
wešiNAhkukaákUx |
– |
WIšitanuunoswá |
nátš |
And |
– |
when they (du) were inside |
– |
they (du) had piles of it |
wood |
niiWIšitiNAhkUtkawahIhnikú |
weWIšitiNAh- |
for them to make fires for themselves (du) |
when they |
kukaanunoóku |
niišikohnuutaakIswaawiíšuʾ |
wešinehkuhnaakaanuunanuuwaʾá. |
(du) cooked for themselves |
whoever was related to them (du) |
when they brought food for them (du). |
tsu |
tičé nuutaánuʾ |
wešiNAhkukaákUx. |
But |
what was he doing |
while they stayed inside? |
wešiNAhkisčípi |
áxkUx |
nikunoowituúta |
noo- |
wiwitiʾús. |
When they (du) were sleepy, |
one |
then that is what he did: |
then |
he lay down. |
na |
uunaákUx |
weNAhkisčípi |
noo- |
wiwitiʾús. |
And |
the other |
when he would be sleepy, |
then |
he lay down. |
kAšinuhneesiíšuʾ |
weNAhkukatiisiʾaáNA. |
They (du) did not know it |
when it became dark. |
noowiteeraaníhIt |
tákuʾ niiwenehkuʾá |
wešinehkuhnaakaanuu- |
naʾá. |
It was the only time |
when someone came |
when they brought them |
(du) food. |
nooWIšitičirikaʾá. |
Then they (du) awoke. |
na |
nooWIšiteeWIsiruútIt. |
And |
then they (du) went out. |
wešiNAhkuwaákA |
na |
wekohniíhiʾ |
hiíš |
Now as they said, |
and |
perhaps it was |
late afternoon, |
nooWIšiteeWIsiruútIt |
wešiNAhkukaasawaáhu. |
then they (du) went outside |
when they (du) were coming out to urinate. |
WIšituutaaNIštát |
na |
nooWIšitIhuúpA. |
They (du) fin- ished doing it |
and |
then they (du) went inside. |
na |
nikUšikohnuutaánu |
noowiteehuuwiraáʾ |
sčiríhtš. |
And |
while they (du) were doing that |
then he hurriedly came by |
Coyote. |
atsú |
nikutatanuunaahtawéʾ |
sčiríhtš |
niinakuu- |
And |
that is the one we have among us |
Coyote |
the one |
taawaanú |
naapiiraninoosíʾuʾ. |
who always does things |
a wrong way. |
na |
noowiteehuuwiraáʾ |
sčiríhtš. |
And |
then he came hurriedly |
Coyote. |
weWIšituutIskaweé- |
rikuʾ |
tišinawaaríčI. |
Now he was looking |
at their (du) faces |
these (du). |
noowitiwískaʾ |
a |
či |
šikananaaxičiriíkIt. |
Then he thought: |
"And |
here |
you (du) cannot see!" |
noowitIhuúkAt |
niišinanuunakaáWI. |
Then he went inside |
where their (du) lodge was. |
– |
kanaakaNIhuúʾU. |
– |
It was a small lodge. |
nooWIšituhkaniwaáhAs. |
Then he ate everything of theirs (du) up. |
tiraanaáNIš |
sčiríhtš |
niinakoótA |
nootuNAsáʾUx. |
It is true |
Coyote |
wherever he goes |
then he is hungry. |
nooWIšituhkani-. |
Then he ate everything of |
tiwešohnaahuupaʾá |
noowitiwaákoʾ |
áxkUx |
šuxteékáWI. |
After they (du) came back inside |
then he said |
one: |
"Shut the door!" |
nooWIšitireekáWI. |
Then they (du) shut the door. |
tiwehnuútA |
witikáʾIt |
čeehaanuukaríkAt |
niišohnaanunuunoswaáWI. |
Meanwhile |
there was a fire |
in the middle of the room |
where their things lay about. |
tiwehnuútA |
tiwehnuútA |
nooWI- |
šititkatawiítIt |
Meanwhile, |
meanwhile, |
then |
they (du) sat down by the fire |
šiNAhkunaaʾiiwaawaátI |
WIšitiNAhkutwaaruuWIhtikú. |
while they (du) told stories |
as they (du) were talking to each other. |
wah |
– |
wewitiraačeéʾA |
– |
noowitaanírut |
nátš. |
Now |
– |
it was a while |
– |
then he (Coyote) took it |
a stick. |
noowitIhuunikUxítIt |
tinaákUx |
sčiríhtš. |
Then he began to burn it |
this |
Coyote. |
noowituutuuníkUt |
na |
– |
áxkUx |
– |
AhnačirikaruúxU |
– |
wiítA |
– |
noowitiišuuníNIt. |
Then he took it |
and |
– |
one |
– |
one who was blind |
– |
man |
– |
then he burned his hand. |
tiwehneešuuNIhníkA |
noowitiwískaʾ |
weteeNAxih- |
naahniitUhuunukaáʾ. |
When his hand was burned |
then he thought: |
"Now an |
ember must have popped up. |
wetAxkiišuúNIt. |
It burned my hand." |
kanawituxtaačeéʾA |
na |
uunaákUx |
nohniišuuníNIt. |
It was not long, |
and |
the other |
then he burned his hand. |
noowitiwaákoʾ |
hee. |
Then he said: |
"Hey! |
wetAxkiišuuníNIt. |
You burned my hand. |
tičé nuúʾUt |
nooweNAxkikiišuuNIhníkA. |
What is the reason |
for your burning my hand?" |
na |
– |
noowitiwaákoʾ |
– |
tinaákUx |
waxtóh |
áwit |
neškiišuuníNIt. |
And |
– |
then he said |
– |
this one: |
"Now certainly |
first |
you burned my hand! |
nootAxkištáʾa. |
You hurt my hand." |
na |
noowitiwaákoʾ |
na |
kaakatuhnáʾA. |
And |
then he said: |
"Why, |
I am not the cause." |
witiwaákoʾ |
tuunaákUx |
– |
tákuʾ tehnakaaʾá. |
He said |
this other one: |
– |
"Someone must be inside. |
– |
šuuxaakaʾús. |
– |
Lock the door!" |
tsu |
– |
WIšituhneswaawiíšuʾ |
– |
niiʾAhnareekáWI. |
But |
– |
they (du) knew how things were |
– |
where the door was. |
noowitíʾAt |
uunaákUx |
– |
iiʾAhnareekáWI |
– |
na |
noowitI- |
haakaʾús. |
Then he went |
the other one |
– |
where the door was, |
– |
and |
then he |
locked it. |
nooWIšituhniRAhkataWIhaakUxítIt. |
Then they (du) began to chase him around. |
a |
či |
nikunoowitíʾ |
sčiríhtš. |
And |
here |
that one was |
Coyote. |
nooWIšituutawaʾuuníkUt |
sčiríhtš. |
Then they (du) caught him |
Coyote. |
nooWIšituhnaʾít |
tičé naraačítA |
noowešiNAx- |
kikišwaawaahIhnikú. |
Then they (du) asked him: |
"What is the reason |
your burn- |
ing our (du) hands?" |
wewituutáxkUx |
sčiríhtš. |
Now he just sat there |
Coyote. |
noowitiwaákoʾ |
áxkUx |
tičé NAsiiNAhuunúxtA. |
Then he said |
one: |
"What shall we do with him?" |
na |
noowitiwaákoʾ |
uunaákUx |
siiNAtčiišatawaáWI. |
And |
then he said |
the other: |
"Let's pierce his ears." |
na |
noowitiwaákoʾ |
nawáh. |
And |
then he said: |
"Fine." |
nooWIsitiiNAtčiišatawaáWI |
– |
sčiríhtš. |
Then they (du) pierced his ears |
– |
Coyote. |
na |
– |
kaNItwa- |
kuuniítuʾ |
kanawitiRIhuúNIt. |
And |
– |
pumice |
rock |
they were small ones. |
nooWIšituhnatawaáWI. |
Then they (du) made holes. |
nooWIšitihnaanukaawaáWI |
sčiríhtš. |
Then they (du) hung them from his ears |
Coyote. |
wewituutáxkUx |
sčiríhtš. |
Now he just sat there |
Coyote. |
noowituuNIskaaʾiwá- |
nuʾ. |
Then he was bobbing his |
head up and down. |
nooWIšituunaʾíwoʾ |
kaNItwakuuniítuʾ. |
Then they (du) were shaking |
the pumice rocks. |
nooWIšitihnaaʾiitáWI |
tiweNAxwó |
tiwenaaxaWIsitikú |
anooʾiišátA |
Then they (du) told him: |
"When you go, |
as you go out |
then when you go, |
na kaakikaskáWI |
niitiNAhnaakituunawáNA. |
don't look back |
where our villages are here. |
atsu |
– |
niiweNAxuutuunuúʾA |
niiweNAxwó |
anuú |
– |
weku- |
But |
– |
where you are headed |
where you are going |
there |
– |
just |
tuutuúnuʾ |
šaanátA. |
continue |
as you go. |
atíštIt |
kunooxuúʾUt. |
Well |
then it will be." |
na |
noowitiwaákoʾ |
wešikaakatakoótIt. |
And |
then he said: |
"We (du) did not kill you." |
nooWIšitUsaakeeríWAt. |
Then they opened the door. |
noowitikawátAt |
sčiríhtš. |
Then he went out |
Coyote. |
anuú |
– |
wehneehuuwiraátA |
– |
wenehkiihuunukaawaáhu |
There |
– |
while he hurried along |
– |
while he was jumping up and down |
sčiríhtš |
wehnaátA |
nuu |
– |
witiwaaʾuúhAt |
– |
Ahnawaawi- |
čeésU |
Coyote |
as he went, |
there |
– |
it was a long hill |
– |
its being a high |
hill, |
na |
noowititáʾAt |
sčiríhtš. |
and |
then he went up |
Coyote. |
nuu |
wehnaátA |
noowitiwískaʾ |
kAšiNAxuhneesíštA. |
There |
as he was going |
then he thought: |
"You (du) won't know it. |
šitAxčirikaruúxIt. |
You (du) are blind." |
noowitikaskáWI |
anuú |
AhneetuunawáNA |
Then he looked back |
there |
where the villages extended |
niišohnaanunuunakaáWI |
– |
tišinaákUx |
– |
wiítA |
šohnačirikaruúxU. |
where their lodge was |
– |
these (du) |
– |
men |
the blind ones (du). |
nuu |
wehnuutakAhčiriikawaáWI |
noowituutuhtookaawiítIt. |
There |
while he looked at the lodge, |
then he ran down the hill. |
nuu |
wehnaátA |
– |
sčiríhtš |
– |
niiwekohnawísAt |
či |
There |
as he went |
– |
Coyote |
– |
wherever he had arrived |
here |
wešitaawihUxaahUxítIt |
kaNItwakuuniítuʾ |
šohnohnaanukaawaáWI. |
now they (du) began to expand |
the pumice rocks |
the ones (du) he had hanging from his ears. |
tiwehnaátA |
hUhtiísuʾ |
nooWIšiteetaRAhtšuuʾá. |
As he went |
finally |
then they (du) became heavy. |
taRAhtšíniʾ |
wewitíʾAt |
– |
taRAhtšíniʾ |
– |
tiwehnaátA |
Barely |
now he went, |
– |
barely |
– |
while he was going |
wehnaWIskáʾA |
aatakaaʾiišátA |
niikohnaanunuunáka |
sčiríhtš. |
as he thought: |
"I wish to go home," |
wherever his dwelling was |
Coyote. |
noowitiwískaʾ |
číkuʾ weteeNAxkuNAhuúnuʾ. |
Then he thought: |
"Something must be wrong with me." |
tsu |
hUhtiísuʾ– |
číkuʾ tiwekuWIšitUstakaRUxúʾ |
kaNItwakuuniítuʾ |
wešoh- |
naahuutaʾá. |
But |
finally– |
they (du) were larger now |
the pumice rocks |
as |
they (du) expanded. |
hUhtiísuʾ |
noowitiiskAhuNAhwiítIt |
wešohnaahuutaʾá. |
Finally |
there his face touched the ground |
as they (du) expanded. |
noowitihnunaahtáʾIt. |
Then he fell to (lit hit) the ground. |
wah |
tiwehnaáxA |
číkuʾ kaakíʾ |
číkuʾ niinakuutaáNA |
Now |
as he lay here |
he was not ab |
le to do anything |
šinakurooʾaáhNA |
tiwešoh- |
naawihUxá. |
to shake them (du) off |
as they |
(du) enlarged. |
wah |
– |
tiwehnaáxA |
nuu |
– |
noowitiriWAhteekót. |
Now |
– |
while he lay there, |
there |
– |
then he starved to death. |
na |
nikutiraačítA |
číkuʾ niinakuukaNIhnoósI |
kaNItwakuuniítuʾ |
na |
And |
this is the reason |
wherever there are rocks lying |
pumice |
and |
nootičištiwiíkUx |
– |
a |
– |
či |
nikuwitáʾ |
sčiríhtš |
there is a pile of bones, |
– |
and |
– |
here |
he is the one who came |
Coyote |
kananeesškáxA |
nakuutUhuunaawaanú. |
the one not having any sense |
who did mischievous things. |
na |
nikunoowitiroswá |
čiíšuʾ. |
And |
then that is where they are |
bones. |
či |
nikuwitáʾ |
sčiríhtš |
weNAhkuriWAh- |
teekoótI. |
Here |
he is the one who came |
Coyote |
who he starved |
to death. |