XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
154
Bounding Head and
the Four Young Women
Esther Perkins
suúnaaxuʾ |
witiraanúʾAt. |
Young women |
they lived. |
kuwiteešaáʾA |
áxkUx |
steš- |
taáka |
steštAhkáta |
– |
na |
She was named |
one |
White |
Corn Woman; |
Yellow Corn Woman; |
– |
and |
– |
steškápahAt. |
– |
Red Corn Woman. |
na |
NAhatUhkáWI |
kuwiteešaáʾA |
skaawítA. |
And |
the last one |
she was named |
Last Child. |
wehnaraanoótA |
naraatawé |
tiwehnaawiRIstaʾaánu |
tákuʾ |
noowitiiriwátAt. |
Where they lived |
maybe |
when it was becoming summer, |
one |
then she got up. |
wewitiitiiwísAt |
NAhkuraakaanunáʾU. |
It was her turn |
to cook a meal. |
noowitiiriwátAt |
steštaáka. |
Then she arose |
White Corn. |
tiwehnaaWIsítIt |
inoowitiiʾookaaxá |
anii- |
páhAt. |
When she went outside |
there there lay at the door |
a |
calf. |
– |
noowitiírut. |
– |
Then she picked it up |
– |
noowitiraanitaʾiíʾIt |
wehnaroo- |
hunuukátA. |
– |
Then she was glad |
when she |
took it into (the lodge). |
noowituunukáWAt. |
Then she skinned it. |
noowitičiraahánoʾ |
wenihwaawáʾA. |
Then she boiled it |
as they ate it. |
skaawítA |
kanawitiwískaʾ |
aatakúxIt. |
Last Child |
she did not want |
'that I take (a piece of) it.' |
na |
– |
štoh |
– |
noowitikatiisiʾá |
– |
a |
– |
tiweNAheešá |
And |
– |
again |
– |
then it became dark, |
– |
and |
– |
when daylight came |
na |
inoowitiiʾookaaxá |
aniipáhAt |
tanáhaʾ. |
and |
there there lay by the door |
a calf |
buffalo. |
hawá |
witiroohunuúkAt |
steštAhkáta. |
Also |
she took it inside |
Yellow Corn. |
noowituunukáWAt |
tsu |
skaawítA |
kanawitiiʾá. |
Then she skinned it, |
but |
Last Child |
she did not eat it. |
hawá |
steškápahAt |
nikuwewituúta |
haáwaʾ. |
Also |
Red Corn |
now she did that |
also. |
wah |
noowitiwaákoʾ |
skaawítA |
nawáh |
wetAxuhnaahnaa- |
wiíʾAt. |
Now |
then she said |
Last Child: |
"Now |
you (pl) are |
willing." |
noowitihwáčiʾ |
tičé náraʾ. |
Then they said: |
"What is it?" |
nohniwaákoʾ |
wetaaWIsAhíštA. |
Then she said: |
"Now he is going to come. |
witiišuxtaaka- |
wireéhAs. |
Get yourselves |
ready! |
wetohnaakeeRIšWIsAhíštA |
wiítA. |
He is going to come here to see you |
a man." |
wewituutAxtaanúʾAt. |
Now they just sat there. |
tičé natuhnaakaaníštA. |
"What are we going to do?" |
witiwaákoʾ |
skaawítA |
– |
witiišuuNUxtaakará. |
She said |
Last Child: |
– |
"Comb your hair! |
– |
skúnaʾ |
niiširaaNAhkaawaáWI |
pAxčiisiísuʾ. |
– |
Pillows |
put them under yours |
the shed hair!" |
nikunoowitiisá. |
Then that is what they did. |
na |
tiwehnakatiisiʾaáNA |
noowitIhunaniiWAhnaáwaahuʾ |
wehnaaWIsá. |
And |
after it had become dark |
there were thumping sounds on the ground |
when it arrived. |
noowitiriiWAhnaawaáhuʾ |
oowátkAt. |
Then there were thumping sounds |
outside. |
noowitiwáčiʾ |
tičé noʾ. |
Then they said: |
"What is it?" |
noowitiwaákoʾ |
skaawítA |
tatohnaahnaaʾiitawíhuʾ. |
Then she said |
Last Child: |
"I have been telling you (pl). |
nikutíʾ. |
That is the one. |
wetAxuhnaahnaawiíʾAt. |
You have been willing. |
nikutiraačítA |
kaakatuhnaaʾiíwoʾ. |
That is the reason |
I did not give in. |
kaneeneetuhnaawiíʾAt. |
I was not willing." |
wewitiraačeéʾA |
noowitiwaákoʾ |
steštaáka |
škuusuxteekaríkUt. |
It was now a long time later |
then he said: |
"White Corn, |
open the door for me." |
noowitiwaákoʾ |
steštaáka |
kaneeneetuutaaníštA. |
Then she said |
White Corn: |
"I am not going to do it." |
tuuneéša |
steštAhkáta. |
The other one lay there |
Yellow Corn. |
noowitiwaákoʾ |
steštAhkáta |
škuusuxteekaríkUt. |
Then he said: |
"Yellow Corn, |
open the door for me!" |
kukanawituunáwiʾ. |
She did not move at all. |
noowitikUxiriwátAt. |
Then she jumped up. |
– |
na |
noowitiwaákoʾ |
skaawítA |
– |
we- |
tataraahNAhkaawaawíštA. |
– |
And |
then she said |
Last Child: |
– |
"Now |
we are going to put them under (the pillows). |
wetatoonaahnuu- |
waaxíštA. |
We are going to |
run away." |
noowitiraáNAt |
iiʾAhnuxkawáʾIt. |
Then they went |
where the fireplace was. |
áwit |
Ahnuxka- |
wáʾIt |
noowitiwaʾuuneéRIt. |
First |
where the |
fireplace was |
then they stopped. |
noowitUtkUxuhtaakáhAt. |
Then they ran around it. |
weNUtkUxuhtaakáhAt |
noowitikUxhuununáhAs |
hunaaníniʾ. |
After they ran around it |
then they vanished |
in the ground. |
wah– |
wehnaaWIsá |
anináʾU |
– |
šikanawitiisuxteekaríkUt |
áwit. |
Now– |
when he arrived |
the one |
– |
they had not opened the door |
at first. |
wehnaaWIsá |
noowitiwaakuuneéRIt. |
When he arrived |
then he stood there talking. |
wi- |
tiwaakookaaʾaaNIšítIt. |
He |
began walking at the door as he talked. |
škuusuxteekaríkUt. |
"Open the door for me! |
nuuneéša |
steštAhkáta |
tatohnaaʾiitawíhuʾ |
škuusuxtee- |
karíkUt. |
You lying there, |
Yellow Corn, |
I am telling you: |
Open the |
door for me!" |
noowitiwaákoʾ |
tuuneéša |
steškápahAt. |
Then she said: |
"You lying there, |
Red Corn!" |
noowitiwaákoʾ |
steškápahAt |
nuuneéša |
steštaáka. |
Then she said |
Red Corn: |
"You lying there, |
White Corn!" |
noowitiriiWAhnaawaáhuʾ. |
Then there were thuds. |
nitsíniʾ |
witíʾAt. |
Backwards |
he went. |
noowitunee- |
kawikataʾuúkUt. |
Then he |
went against the door. |
pAxčiísiisuʾ |
witihwaaWIhtiíkuʾ. |
The shed hair |
they were talking. |
tákuʾ kanawituxkaá- |
kUx. |
There was no one in the |
room. |
noowitiihUhkataʾuúkUt. |
Then he bounced against it. |
noowitireekaríkUt. |
Then he opened the door. |
nuu- |
kuwitipAxúkUt |
čeehaanuukaríkAt. |
The |
head went over there |
in the middle of the room. |
wehnapáxkUx |
noowiteehuunukaáʾ |
iiʾAhnakUxaáhkUx. |
Where the head was |
then he jumped up |
where the bed was. |
witiihUhčitaʾuúkUt. |
He jumped up on it. |
wehnapAxčitaʾaáhNA |
tákuʾ kanawitiišá. |
When the head was on top |
no one lay there. |
noowitiwískaʾ |
pAxukúkuʾ |
nuu |
weteeNAxčitaʾií- |
šAt |
Then he thought |
Bounding Head: |
"There |
she must have |
gone onto it |
steštAhkáta |
niinanuhkUxaáNU. |
Yellow Corn |
where her bed is." |
štoh |
noowiteehuunukaáʾ. |
Again |
then he jumped up. |
noowitipAxčitaʾiíšAt |
niiʾAhnanuhkUxaáNU |
steštAhkáta. |
Then the head went onto the top |
where her bed was |
Yellow Corn. |
čituúʾuʾ |
noowituúta |
na |
tákuʾ nookanawitiišá. |
All |
then he did it |
and |
no one lay there. |
číkuʾ kanawitiiraahunaáxuʾ. |
He could not understand (why it was). |
noowitikaawiítIt |
wehnapáxkUx. |
Then he sat down inside |
when the head was sitting. |
noo- |
witiihaahtawiítIt. |
Then |
it became daylight. |
noowitiraaNAxweesítIt. |
Then he began to look for them. |
tičé nuúʾUt |
tiNAxihwaaWIhtikú. |
"Why is it |
your talking here? |
tákuʾ kaneeneešiišá. |
No one is lying there. |
tákuʾ kaneeneešikaákUx. |
No one is inside." |
noowiteeranuuWAtwaahUxítIt |
kUxaahníniʾ. |
Then he began to lift things up |
on the bed. |
Ahnoowiti- |
raanunuuwaanáx |
– |
pAxčiisiísuʾ |
– |
wehnišwaaWIhtikú. |
Then he |
just found them |
– |
shedded hair |
– |
the ones who had been talking. |
wehnuutáxkUx |
AhnoowitooNAxwá |
saʾúhtuʾ |
iiʾAhnaroswaáWI.– |
noowituutuhtaakáhAt. |
As he just sat there |
there just were tracks |
(in) the soot |
where they lay.– |
Then he raced around it (the fireplace). |
– |
uu |
kuwitiiʾuxwát. |
– |
Oh, |
the hair was long. |
noowituutuhtaakáhAt |
na |
witii- |
hUhkaáʾAt |
noo |
Then he went around it quickly |
and |
he |
went underneath |
there |
suúnaaxuʾ |
niiwehnaraanátA |
niiwehnaraanátA. |
the young women |
where they had gone, |
where they had gone. |
na |
– |
noowitiwaákoʾ |
– |
skaawítA |
nawáh |
wetatakuhnaahni- |
raánaʾ. |
And |
– |
then she said |
– |
Last Child: |
"Now |
he is chasing |
us. |
wetatuhneesiíšuʾ |
wetatakuhnaahniraánaʾ. |
I know it. |
He is chasing us." |
nuu |
witiRAhkawátAt |
– |
niikohniíhiʾ |
– |
hunaaníniʾ. |
There |
they got out |
– |
wherever it was |
– |
in the ground. |
a |
noowitiRAhkawátAt. |
And |
then they got out. |
nuu |
wehnaraanátA |
– |
tákuʾ |
– |
noowitičirikaskáWI |
na |
There |
as they went, |
– |
someone |
– |
then she looked back |
and |
noowitiwaákoʾ |
nuu |
weneénaʾ. |
then she said: |
"There |
he is coming!" |
wewitakunaaWIsíštA. |
He was about to catch up with them. |
noowitiwaákoʾ |
steštaáka |
wah |
toxtaapaʾuuneéRIt. |
Then she said |
White Corn: |
"Now |
let's stop!" |
witiwaʾuuneéRIt. |
They stopped. |
– |
noowitiškaáʾAt. |
– |
Then she put her hand in it. |
– |
noowiti- |
káWAt |
piísus. |
– |
Then she |
took it out |
a comb. |
noowiteewáNIt. |
Then she threw it. |
tiwehnaawaníkA |
čirikU |
– |
piísus |
– |
noowitiskáʾIt |
– |
After she threw it, |
oh my, |
– |
the needles |
– |
they were sharp |
– |
wehnawaáWI |
– |
wehnaa- |
kaawaʾá |
piísus. |
where they grew |
– |
as they |
sprouted |
the needles. |
číkuʾ nuukuwitiiraakateéhAt. |
It was a wide area. |
číkuʾ nuu- |
kuwitiiraáʾAt. |
It was a |
wide area. |
noo |
wah |
toxtaapóʾ. |
Then: |
"Now |
let's go!" |
noowitiraáNAt. |
Then they went. |
na |
tuunaaʾá |
noowiteehuuwaátaʾ. |
And |
the other |
then he bounded up. |
wehneehuuwaáta |
štoh |
nooNAhiínaʾ |
– |
huunískAt |
– |
naʾuxwaáWI |
noowitiʾuxtAhkataté. |
When he jumped |
again |
farther on |
– |
on the end |
– |
his hair |
then the hair got caught. |
wehnaʾuxtAhkatateéNA |
wehneeʾátA |
noowitipAxúkUt |
After the hair got caught |
as he flew |
then the head dropped |
niiʾAhnawaáWI |
piísus. |
where they were growing |
the needles. |
noowitikatataswanuuxítIt. |
Then he began to struggle. |
wehnawanú |
wehna- |
wanú |
noowititariiwaátAt. |
As he went around, |
as he went |
around |
then he got out of it. |
wewituutáxkUx |
na |
štoh |
noowitíʾAt. |
Now he just sat |
and |
again |
then he went. |
anuú |
– |
wehnaátA |
suúnaaxuʾ |
– |
wehnakUxUhuuwiraá- |
And then |
– |
as she went |
the young women |
– |
while they were |
tA |
noowitiiwaákoʾ |
wetaáʾ. |
running there |
then she said: |
"He comes!" |
wewititakunaaWIsúxtA |
– |
štoh |
– |
na |
noowitiiwaákoʾ |
He was about to overtake them |
– |
again |
– |
and |
then she said |
steštAhkáta |
wah |
toxtaapaʾuuneéRIt. |
Yellow Corn: |
"Now |
let's stop!" |
witiwaʾuuneéRIt. |
They stopped. |
na |
– |
noowitikáWAt |
šíštš |
– |
a |
noowiteewáNIt. |
And |
– |
then she took it out |
an awl |
– |
and |
then she threw it |
– |
noowiteekaawaáʾ. |
– |
Then they sprouted. |
– |
číkuʾ nuukuwitiiraaka- |
teéhAt. |
– |
They were so |
wide. |
číkuʾ nuukuwitiiraáʾAt. |
They were so long. |
noowiteehuunukaáʾ |
štoh. |
Then he bounded up |
again. |
noowitiʾuxtsakaáhAt. |
Then the hair dropped down. |
wehnaʾuxtsakaáhAt |
noowitiitawiínit. |
When the hair fell down, |
then it stopped him. |
wehnaʾuxtanooʾaáhnu |
– |
niiʾaNUsuuxaáNA |
– |
áwit |
wititariiwátAt. |
As he was taking the hair off |
– |
as he had done |
– |
previously |
he got out of it. |
– |
wititariiwátAt. |
– |
He got out of it. |
– |
wewituutáxkUx |
wehnaawiʾeečiwatakú |
na |
štoh |
noowitíʾAt. |
– |
Now he just sat there |
while he was resting, |
and |
again |
then he went. |
wewiteehuuwaataáhuʾ. |
He was now bounding up. |
witeepAxuuwaátaʾ |
weNAhkoótA. |
The head jumped up |
as it went. |
niikohniiraawiiʾót |
noowitiwaákoʾ |
neečiwíNA |
wetaáʾ. |
Sometime later |
then she said |
another one: |
"He comes! |
wetehnaatariiwaátaʾ. |
He must have come across it." |
noowitiwaákoʾ |
steškápahAt |
wah |
toxtaapaʾuuneéRIt. |
Then she said |
Red Corn: |
"Now |
let's stop!" |
na |
– |
noowitikáWAt |
– |
nanookaʾaateeríkUx |
witinakoo- |
teerikú. |
And |
– |
then she took it out |
– |
a glass |
to look at |
oneself. |
– |
noowiteewáNIt. |
– |
Then she threw it. |
– |
wehnaawaníkA |
čiríkU |
tstoóxuʾ |
uu |
číkuʾ nuukuwititskateéhAt.– |
číkuʾ nuukuwitiiraáʾAt. |
– |
When she threw it, |
oh my, |
water, |
oh, |
the water was so wide!– |
It was so long! |
na |
noowitiraáNAt. |
And |
then they went. |
nuu |
wehnaraanátA |
wehnaaʾá |
nootuutuxtsawiítIt |
uúxuʾ |
wehnuutuxtsawiítIt. |
There |
as they went |
as he came |
then the hair hung down |
hair |
as the hair hung down. |
noowitiRAhčipeétIt. |
Then it got wet. |
noowitita- |
wiínit. |
Then it |
stopped him. |
wehnačiinanooʾaáhnu |
tstoóxuʾ |
witIhuukaata- |
wiítIt. |
While he was taking the water out |
the water |
he sat by the |
edge of the water. |
– |
noowitiwískaʾ |
– |
witiitoxpAxtaawaahíšIt. |
– |
Then he thought: |
– |
"Let me dry my hair!" |
weNAhuukaatákUx |
witipAxtaawaahíšIt |
na |
štoh |
noowiteehuuwaátaʾ. |
As he sat by the edge of the water |
he dried his hair |
and |
again |
then he bounded along. |
nuu |
wehnuutaakAhniraanátA |
noowitiwáčiʾ |
wah |
wetaáʾ. |
There |
while he was chasing them |
then they said: |
"Now |
he comes." |
skaawítA |
noowitiihuuniráxAt. |
Last Child |
then she ran ahead. |
wetAxuhnaahnaawiíʾAt. |
"You (pl) were willing. |
wewitiitakunaaWIsúxtA. |
He was going to overtake them. |
áxkUx |
nuukuwitaah- |
niráxAt |
na |
šuúhuniʾ |
na |
šuúhuniʾ |
One |
she was far ahead |
(of the others), |
and |
close, |
and |
close |
noowititihnaa- |
náwe. |
they were behind |
each other. |
tiwehniiNAhčirikaskawíhA |
steštaáka |
nikuwitIhiRAxá. |
When they looked back, |
White Corn |
she was the first one. |
weNAhaakaareétIt |
– |
nikuwitihkanéʾIs |
– |
steštaáka. |
When it opened its mouth |
– |
she was the one eaten up |
– |
White Corn. |
noowituhkUxuuniíWIs |
táWIt |
wehnaraanátA. |
Then there remained running |
three |
as they went. |
wah |
niikohniiraawiiʾót |
– |
wehniitakunaaWIsátA |
– |
štoh |
Now |
after a while, |
– |
after he overtook them |
– |
again, |
nikuwitihkanéʾIs |
steštAhkáta. |
she was the one eaten up by him |
Yellow Corn. |
anuuwehnaraanátA |
– |
štoh |
– |
wah |
pítkUx |
wešituuniíWIs. |
Then as they went |
– |
again |
– |
now |
two |
they (du) remained. |
noowitiitunaawísAt |
steškápahAt. |
Then it overtook her |
Red Corn. |
na |
witiihuuniráxAt |
skaawítA. |
And |
she ran far ahead |
Last Child. |
tiwehnakaskawíhA |
nuukuwitehnatUhkáʾ |
inaániʾ. |
When she looked back |
there she came far behind |
her sister. |
tiwehnakaskawíhA |
noowitihkanéʾIs |
steš- |
kápahAt |
haáwaʾ. |
When she looked back |
then she was eaten up |
Red |
Corn |
also. |
wehnareeWAtwaáhNA |
inoowitiíʾAt |
wiítA. |
As she looked around |
there he went |
a man. |
noowitaá- |
NAt |
wiítA. |
He went there |
at a distance |
a man. |
číkuʾ tehnuxtaaWIhkaʾá |
wiítA. |
He must have been out hunting |
the man. |
na |
witiwaákoʾ |
sáhniš |
tikuhniraánaʾ. |
And |
she said: |
"A person |
he is chasing after me. |
tikuh- |
niraánaʾ. |
He is |
chasing after me." |
witawakuutaʾaáhuʾ. |
She was yelling. |
wiítA |
noowituutáwi |
wehnitčiríkUx. |
The man |
then he stopped |
when he looked at her. |
noowitiwísAt |
na |
noowitiwaákoʾ |
tičé nuúʾUt. |
Then she arrived, |
and |
then he said: |
"What's the matter?" |
noowitiwaákoʾ |
sáhniš |
tikuhniraánaʾ. |
Then she said: |
"A person |
he is chasing me. |
nuu |
weneénaʾ. |
There |
he does come! |
wetiinakanéʾIs |
táWIt. |
He has eaten them up |
three." |
noowitiwaákoʾ |
wiítA |
wah |
šíšaʾ. |
Then he said |
the man: |
"Now |
come!" |
na |
nooWIšitíWA. |
And |
then they (du) went. |
aahkawíkAt |
witiihíʾ. |
A cliff |
there was. |
noo- |
witikaNIhnoóʾa. |
Then |
he took a stone. |
noowitiriwiísAt |
kanítš. |
Then he moved it |
the stone. |
nooWIšitI- |
huúpA. |
Then they (du) |
went inside. |
noowitireekáWI |
kanítš |
štoh. |
Then he shut the door |
the stone |
again. |
wewituutáxkUx |
suúnaaxuʾ. |
Now she just sat there |
the young woman. |
kananeewíʾAt. |
She was so tired! |
wehnareeWAtwaáhNA |
– |
nooWIšituuteéRIt |
– |
xaátš. |
When she looked around |
– |
then she saw them (du) |
– |
dogs. |
nooWIšitiiʾookatákUx |
xaátš |
pítkUx. |
They (du) were sitting against the wall |
dogs |
two. |
iiʾAh- |
nareekáWI |
áxkUx |
witiíkUx |
na |
uunakatAhkáʾU |
áxkUx |
witiíkUx. |
Where |
the door was |
one |
it sat there |
and |
on the other side |
one |
it sat there. |
wiítA |
noowitiwiítIt. |
The man |
then he sat down. |
tsu |
wehnaawiʾeečiwátAt |
– |
suúnatš |
– |
Ahnoowitétkoʾ |
But |
when she rested |
– |
the girl |
– |
then she just heard it |
wehnaaWIsá |
witipAxunaniiwaakúkUt |
wehnaʾookaaʾaáhNA. |
when it arrived: |
there was the thud of the head on the ground |
as it went around outside. |
noowitiwaákoʾ |
suúnatš |
wah |
wetawísaʾ. |
Then she said |
the girl: |
"Now |
it has arrived. |
wetawísaʾ. |
It has arrived. |
nikutíʾ |
aninaʾookaaʾaáhNA. |
That is the one |
the one outside the door." |
noowiteewakaraanúʾaʾ |
šuxteekaríkUt. |
Then he called out: |
"Open the door! |
šiišuxkaaráʾ. |
Throw her out! |
wetuuníWIs. |
Now she is left. |
šiišuxkaaráʾ. |
Put her out!" |
wewituutáxkUx. |
Now he just sat there. |
wewitiinawiʾooxíNIt. |
It was all quiet. |
noowitiwaákoʾ |
wiítA |
tineešá |
neesítš. |
Then he said |
the man: |
"Here it is |
a knife. |
nuunaákUx |
šuxkawaásAt |
That one |
stab it!" |
noowitiiriwátAt |
suúnaaxuʾ |
na |
noowitiirút |
neesítš. |
Then she got up |
the young woman, |
and |
then she took it |
the knife. |
noowitikawaásAt |
nuunaákUx |
xaátš. |
Then she stabbed it |
that one |
dog. |
noowitiwaákoʾ |
tinaáxA |
neesítš |
šuxkawaásAt |
uunaákUx. |
Then he said: |
"This |
knife |
stab it |
the other one!" |
noowitikawaásAt. |
Then she stabbed it. |
áxkUx |
witíʾ |
kuúNUx. |
One |
it was |
a bear. |
áxkUx |
witiʾá |
WAxtás. |
One |
it became |
a wildcat. |
weWIšituutáxkUx. |
Now they (du) just sat there. |
noowitiwaákoʾ |
wiítA |
wah |
šuxkatáhAt. |
Then he said |
the man: |
"Now |
get away! |
koxtiihuunaWIsitíNIt. |
I will throw her go out." |
wah |
wetAtwiísAt. |
"Now |
I have moved. |
wetAtwiísAt. |
I have moved." |
noowitireekaríkUt |
wiítA. |
Then he opened the door |
the man. |
čiríkU |
tišinúxkUx |
nooWIšitiraawiiNUhuunaWIsiruútIt |
WAxtás |
Oh my, |
these (du) |
then they (du) went charging outside |
the mountain lion |
noowitireekáWI. |
Then he shut the door. |
wewitiraačeéʾA– |
nooWIšiteeʾookaaʾišwáʾ |
– |
aNIšináʾU. |
Sometime later– |
then they (du) came to the door |
– |
those (du). |
WAxtás |
na |
kuúNUx |
– |
nooWIšitiwískaʾ |
– |
šiʾaa- |
tAhuupáNA. |
The mountain lion |
and |
the bear |
– |
then they (du) wanted |
– |
'that |
we (du) enter.' |
– |
noowitireekaríkUt |
wiítA. |
– |
Then he opened the door |
the man. |
– |
nooWIšitee- |
huupáʾ. |
– |
Then they |
(du) entered. |
wešooNAhuupaʾá |
weWIšituutáxkUx. |
After they (du) came in |
they sat there. |
noošohnuutIš- |
taʾiwaahakUxítIt. |
Then he began |
to stroke them (du). |
tiwehnareekaríkUt |
noowitiiʾuxtós |
NIhúxuʾ |
uúxuʾ. |
When he opened the door |
there lay hair, |
only |
hair. |
tišinaákUx |
weWIšitipAxkanéʾIs. |
These (du) |
they (du) had eaten the head up. |
nuu |
wešohnakaákUx |
noowiteewiʾeečiwátAt |
anináʾU |
suúnaaxuʾ. |
There |
while she stayed with him, |
then she rested |
that |
young woman. |
noowitunaaʾít |
niiʾAhnaraačitáWI |
wehnihnaawiiʾátA |
– |
anuuháʾI |
Then she told him |
what the reason was |
when they had relented |
– |
there |
– |
wešohnihkanuuwaáhAs |
niiʾaNUsuuxAhnanuuWIswanú. |
– |
when they ate everything up |
the things he was bringing to them. |
– |
witiwaákoʾ |
– |
nootatiní- |
hIt |
– |
číkuʾ kaakatuuNUxá. |
– |
She said: |
– |
"I was the |
only one: |
– |
I did not eat anything of his. |
– |
na |
neetUsuuxAh- |
naaʾiitawíhuʾ |
kanaNIhkuroswaakaroóku. |
– |
And |
I was telling |
them |
that they shouldn't be picking up things." |
číkuʾ |
pítkUx |
kooNUsuuxé. |
Perhaps |
two |
it must have been days. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
tuxkaaʾiíšAt. |
Then she said: |
"Now |
let me go home!" |
noowitiwaákoʾ |
– |
wiítA |
wah |
– |
tišinaákUx |
šuxtaáWAt |
áxkUx. |
Then he said |
– |
the man: |
"Now |
– |
these (du) |
choose |
one! |
koxteeʾú |
áxkUx |
šiNAxkukaaʾišwáNA. |
I will give it to you |
one |
for you (du) to go home." |
noowititaáWAt |
– |
WAxtás. |
Then she chose it |
– |
the mountain lion |
– |
noowitiinú |
neesítš. |
– |
Then she was given it |
a knife. |
– |
wah |
suúnaaxuʾ |
noowitikaaʾiíšAt. |
– |
Now |
the young woman |
then she went home |
– |
na |
štoh |
noowitikaaʾiíšAt. |
– |
And |
again |
then she went home. |
nuu |
wehnaátA |
noowitiikaníškUx |
wáh. |
There |
as she went |
there there was a herd |
elk. |
noowituhnaʾít |
škuusuxkoótIt. |
Then she told it: |
"Kill it for me!" |
noowitikawaásAt |
na |
noowitiʾá |
WAxtás. |
Then she stabbed it, |
and |
then it became |
a mountain lion. |
noowitiraawiíNAt. |
Then it charged. |
noowitipAxkoohaásAt |
niiʾAhnaRItkutáWI. |
Then it caught its head |
with its tail. |
noowitikoótIt. |
Then it killed it. |
noowiteetaaRUxtáʾ |
suúnaaxuʾ |
iiʾAh- |
naákUx. |
Then it dragged it |
the young woman |
where |
she was. |
suúnaaxuʾ |
noowitičiiwaánoʾ. |
The young woman |
then she butchered it. |
noowitii- |
sAtkUxítIt |
čeekAhíniʾ. |
Then she |
began to roast it |
over the fire. |
tuunaákUx |
nikuwitiʾá |
niiʾAhnuuNUxiíWIs. |
That other one |
that one ate it |
what had remained. |
nikuwituutAxítIt. |
That is what happened. |