XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
155
Long Teeth and His Brother
Esther Perkins
wiitakaWAhaánuʾ |
witeekánikUx. |
Lucky Man |
he had a home. |
wiináxtš |
witUsiRAxá. |
A boy |
he had. |
kanawitiiraaníhtš |
wešohnaakaníkUx. |
He was young |
while they (du) had their home. |
noowiti- |
raaWIhkaʾiíšAt |
wiitakaWAhaánuʾ. |
Then he |
went hunting |
Lucky Man. |
weNAhkuraaWIhkaʾaáhNA |
tsu |
wiináxtš |
witikaákUx. |
While he hunted, |
but |
the boy |
he was at home. |
noowitíʾAt. |
Then he went. |
weNAhkuraaWIhkaʾišwó |
noowitiikAhíNIt. |
When he was going hunting |
then he made a fire. |
noowi- |
titkataroswaáWI |
NIšaátuʾ. |
Then he |
broiled them over it |
ribs. |
iitakaaʾiišá |
kanaaxteeraa- |
kaanúnoʾ. |
"When I return |
I won't have |
to cook. |
kooxiwaawaanáx. |
They will all be cooked." |
niikohnuutunaánuʾ |
wewitaawirístoʾ |
wehna- |
kaákUx |
Whatever time of the year it was |
it was warm |
while |
he was at home |
wiináxtš |
hiʾáxtiʾ |
wiítA |
wehnaraaWIhkaʾii- |
šátA. |
the boy |
his father |
the man |
when he had gone |
hunting. |
wewiteewitookúxtA |
wehnuutáxkUx. |
It was about noon |
while he sat there. |
takohnáʾU |
noowitiwaákoʾ |
hee |
áNA. |
Someone |
then he said: |
"Hey, |
brother!" |
noowitikaskáWI |
aninaákUx. |
Then he looked back |
that one. |
noowiteečiriikIswaataáhuʾ |
wiináxtš. |
Then he peeped around |
the boy. |
wiináxtš |
witeečiriikIswaataáhuʾ. |
The boy |
he peeped around. |
a |
noowitiwískaʾ |
tákuʾ kaakatanúhkUx |
inaániʾ. |
And |
then he thought: |
"I don't have anyone |
a brother." |
noowiteehuúkaʾ |
anináʾU |
anuú |
AhnoxčiriikIswaátAhu. |
Then he came |
the one |
there |
the one who was peeping. |
noowitíʾAt |
niiʾAhnaákUx. |
Then he went |
where he sat. |
noowitiwaákoʾ |
tuusišwaawaʾá. |
Then he said: |
"Let's eat!" |
a |
– |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
atíʾAx |
– |
tiwaakaáhuʾ |
na- |
koowitoókUt. |
And |
– |
then he said |
the boy: |
"My father |
– |
he says: |
'When |
it is noon.' |
– |
siíno |
kaakitookúkuʾ. |
– |
Yet |
it is not noon. |
– |
nikutAtwaawaaNUxuúkuʾ. |
– |
That is when I eat." |
wewituutáxkUx |
wiináxtš. |
Now he just sat there |
the boy. |
wewiteewičirikaáʾAt. |
He scrutinized him. |
noowiteewakAhuutáʾ |
anuunaákUx |
sišwaawaʾá |
áNA. |
Then he hollered |
that one: |
"Let's eat, |
brother! |
inookaneešuutaáNA |
koxteékaʾUs. |
If you don't do it, |
I will bite you." |
noowitiwískaʾ |
wiináxtš |
-- |
uu |
wewitUtčiríkUx |
tehnooNAsáʾUx. |
Then he thought |
the boy |
-- |
oh, |
he was staring at him: |
"You must be hungry." |
čikiišuuxúkAt. |
Cut a piece (of meat)!" |
noowitiišuúhAt. |
Then he reached his hand out. |
– |
witikúxIt |
– |
NIšaátuʾ. |
– |
He picked it up |
– |
a rib. |
wititeeríWAt |
pítkUx |
wehnáʾA. |
He sliced one, |
two |
as he ate. |
čituúʾuʾ |
nuu |
witičiška- |
káʾUs |
weNAhkúʾA. |
All |
there |
he chewed |
(even) the bone |
as he ate. |
na |
wiináxtš |
noowititeeríWAt. |
And |
the boy |
then he took a slice. |
wewitiíkUx |
AhnawaákAhu |
inaániʾ |
kutatáʾ. |
He sat there |
the one saying it: |
"Brother |
you are mine." |
kuwitostAhunét |
neekaánuʾ. |
He had it tied around his waist |
shed buffalo hair. |
noowiti- |
čiraNIhuúʾU. |
There he |
was heavyset. |
wewituutáxkUx |
wehnakanuuwaáhAs. |
He just sat there |
after he ate up everything. |
hawá |
tuúxAt. |
"Now |
let me go!" |
noowitiihuuniriwátAt. |
Then he jumped up. |
AhnoowitiihuunawitariísIt. |
He was just quick in his movements. |
tiwehneehuunaWIsítIt |
wiináxtš |
noowitiihuuniriwátAt. |
When he ran out, |
the boy |
then he jumped up. |
čukú tAxiínaʾ. |
"I wonder where you came from?" |
noowituutawitAhúNA |
wehneehuunaWIsítIt |
na |
wiináxtš |
noowituutaweeroohuunaWIsítIt. |
Then he was right behind him |
when he went out quickly |
and |
the boy |
then he rushed out right behind him. |
na |
inoowitiičiisuúhAt. |
And |
there there was water flowing by. |
noowitiihuunaʾuúkUt |
anináʾU. |
Then he rushed into the water |
that one. |
nohneehuúkaʾ |
wiináxtš. |
Then he came (back) inside |
the boy. |
wewituutáxkUx. |
He just sat there. |
nohneehuúkaʾ |
– |
hiʾáxtiʾ. |
Then he came in |
– |
his father. |
wewitiihíʾ |
– |
hiíš. |
It now was |
– |
late afternoon. |
hiʾáxtiʾ |
– |
wehnuutaakeéRIt |
– |
noowitiwískaʾ |
wiináxtš |
teeNAxUsuxtAsáʾUx. |
His father |
– |
after he saw them |
– |
then he thought: |
"Boy, |
you must have been hungry. |
tiíNI |
teeNAxuxwaawaʾá. |
Now |
you must have eaten." |
tiwešohnawaawáʾA |
– |
hiíš |
– |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
When they (du) ate |
– |
late in the afternoon |
– |
then he said |
the boy: |
atíʾAx |
tátskaʾ |
číkuʾ aatohnaaʾiitawíhA. |
"Father, |
I want |
that I tell you something." |
noowitiwaákoʾ |
hiʾáxtiʾ |
wah |
šuxwaákoʾ. |
Then he said |
his father: |
"Now |
say it!" |
noowitiwaákoʾ |
takohnáʾU |
tooxuúkaʾ. |
Then he said: |
"Someone |
he came inside. |
neeneekuhnaʾít |
inaániʾ. |
He called me |
brother." |
tičé nuutaweewiʾuúʾIt. |
"What did he look like?" |
noowitiihuuniitawaáWI |
tinaákUx |
neekaánuʾ |
AhnostA- |
huneépI. |
Then he described him |
this one |
shed hair |
the one who had |
it tied around his waist. |
noowitiwaákoʾ |
tooxuúkaʾ. |
Then he said: |
"He came inside." |
noowitiwaákoʾ |
hiʾáxtiʾ |
heeʾ. |
Then he said |
his father: |
"Yes. |
nikuwitiwaákoʾ. |
That is what he said. |
wewituutaaNIštát |
wehneehuuniitawaawíhA. |
Now he finished |
his describing him. |
wehneehuuniitawaawíhA |
– |
noowitiwaákoʾ |
– |
wiitakaWAhaánuʾ |
tiraáNIš. |
After he had described him |
– |
then he said |
– |
Lucky Man: |
"It is true. |
– |
áNA |
kutAxíʾ. |
– |
Your brother |
he is yours." |
– |
noowituhnéswatAt |
šohnihnoohaásAt |
AxtAhkawíʾuʾ. |
– |
Then he remembered |
their throwing it into water |
the afterbirth. |
šitehniisuxka- |
kUxiriípI |
neekaánuʾ |
AxtAhkawíʾuʾ. |
They must have |
wrapped it in it |
shed hair |
the afterbirth. |
noošohnihnoo- |
haásAt. |
Then they threw it |
into the water. |
kuwitostAhunét |
neekaánuʾ. |
He had it tied around his waist |
the shed hair. |
noowiteeheéšaʾ. |
Then morning came. |
noowitiwaákoʾ |
wiitakaWAhaánuʾ |
wah |
wetAhnaaWIhkaʾišwóʾ. |
Then he said |
Lucky Man: |
"Now |
I am going out hunting." |
štoh |
noowitiRIšaatItkataroswaáWI. |
Again |
then he put ribs over the fire. |
witikAhíNIt. |
He made a fire. |
saxtš |
neewitoókUt |
– |
nakoowitoókUt |
– |
na tIhaakawáʾas. |
"As so |
on as it is noon |
– |
when it is noon |
– |
eat!" |
na |
– |
wiináxtš |
– |
wehnaákUx |
– |
na |
– |
niiniiraawiiʾoóčI |
And |
– |
the boy |
– |
as he sat |
– |
and |
– |
when it was about the time |
číkuʾ tehniitookukUxuúkuʾ |
nooxíniʾ |
na |
nooxíniʾ na áxkUx |
it must have been the hour |
ten |
or |
eleven |
noowiteehuúkaʾ |
anináʾU |
wiináxtš. |
then he came inside |
that one |
boy. |
wewiteehuúkaʾ |
weNAhkuutáxkUx. |
He now came inside |
while he just sat there. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
siišaakawáʾAs. |
Then he said: |
"Now |
let's eat!" |
noowitiwaákoʾ |
– |
wiináxtš |
atíʾAx |
tiwaakaáhuʾ |
– |
šakuu- |
nuukaríkAt |
Then he said |
– |
the boy: |
"My father |
he says: |
– |
'At |
noon.'" |
noowitiwaákoʾ |
nootAxinihnaaʾiiwánuʾ |
haáʾAx |
atí- |
ʾAx |
tiwaakaáhuʾ. |
Then he said: |
"So you do as he says |
your father: |
'My |
father |
he says it.' |
noowitiwaákoʾ |
šuuxIšuúhAt. |
Then he said: |
"Extend your hand!" |
na |
– |
hiʾáxtiʾ |
– |
we- |
witihnaaʾiitáWI |
niinakuutaáNA |
– |
šuuxIšuúhAt. |
And |
– |
his father |
– |
he |
had told him |
what to do: |
– |
"Extend your hand! |
– |
šuxtaráhAt. |
– |
Slice it!" |
čiríkU |
noowitiišuúNIt. |
Oh my, |
then his hand burned. |
nohneeWIsítIt. |
Then he went outside. |
nikunoowitihnaʾít |
– |
wešohnawaawáʾA |
– |
nookaneešuh- |
naawiiʾátA |
koxteekáʾUs. |
Then he told him that |
– |
while they (du) ate: |
– |
"If you don't |
give in, |
I will bite you. |
koxteekootíkuʾ. |
I will whip you." |
wewituutáxkUx. |
Now he just sat there. |
noowiteeWIsítIt. |
Then he went outside. |
noowitíʾAt |
anináʾU |
wiináxtš. |
Then he went |
that one |
boy. |
štoh |
– |
noowituhniraaNUhuunaWIsítIt |
– |
wehnakanuuwaáhAs. |
Again |
– |
then he chased him out |
– |
after he ate up everything. |
na |
niiʾAhnuutaánu |
noowitiihuunaʾuúkUt |
iiʾAh- |
načísA. |
And |
as he had been doing |
then he jumped into the water |
where |
the water was. |
– |
witihUsAhaanuúhAt. |
– |
There was a river valley. |
– |
nikuwitiihuunoo- |
kúkuʾ. |
– |
That is where he |
was jumping into the water. |
noowitiwaákoʾ |
hiʾáxtiʾ |
wah. |
Then he said |
his father: |
"Now." |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
tooxuúkaʾ. |
Then he said |
the boy: |
"He came inside." |
noowitiwaákoʾ |
hiʾáxtiʾ |
NAheešá |
neetIskáʾ |
nikuʾaa- |
xuutaáNA. |
Then he said |
his father: |
"Tomorrow |
I do want |
that you |
do this." |
noowitihnaaʾiitáWI |
witikoxtíroʾ |
NAhnéswis. |
Then he told him: |
"I will turn myself into it |
a fire poker. |
witikoxtíroʾ |
NAhnéswis. |
I will turn myself into it |
a fire poker." |
niku- |
witiwaákoʾ |
hiʾáxtiʾ. |
That |
is what he said |
his father. |
niiweniiraawiiʾoóčI |
aNAhuukahUxúku |
aahnoowitI- |
huúkAt |
na |
noowiteečiriikIswaátaʾ. |
Just about that time |
when he usually came in |
then he just |
came in |
and |
then he peeped around. |
– |
áNA |
– |
čuwekunáʾAt |
haáʾAx. |
– |
"Brother |
– |
where is he |
your father?" |
tiraawiíNAt. |
"He went hunting." |
wewitičiriNAhkataʾiiwaawanúʾ. |
Then he was moving his eyes everywhere. |
tAxihčeešaánuʾ. |
"You are lying. |
witiitehnároʾ |
NAhnéswis. |
He must have turned himself into it |
a poker. |
anineéša. |
There he lies." |
wititUtwaaWIhtít. |
He was talking to himself. |
noowitiwaákoʾ |
wiitakaWAhaánuʾ |
– |
tiwaaRUxtíʾ.– |
tuhneswaa- |
wiíšuʾ. |
Then he said |
Lucky Man: |
– |
"He is holy.– |
He knows |
everything. |
hawá |
NAheešá |
witikoxtíroʾ |
naNAh- |
čitaʾiítuʾ |
Also |
tomorrow |
I will turn myself into it |
a |
rafter." |
na |
nikunoowituúta |
weNAheešá |
witiRIšaa- |
tItkataroswaáWI. |
And |
then that is what he did: |
when dawn came |
he put ribs |
over the fire. |
noowiwitiRAhčitaʾús |
naNAhčitaʾiítuʾ. |
Then he lay himself on top |
the rafters. |
na |
– |
iiniiraawiiʾoóčI |
– |
noowitireekaríkUt. |
And |
– |
when it was about that time |
– |
then he opened the door. |
noowitiwaákoʾ |
áNA |
čuwekunáʾAt |
haáʾAx. |
Then he said: |
"Brother, |
where is he |
your father?" |
tiraawiíNAt. |
"He went hunting." |
anináʾU |
wiináxtš |
noowitičiriNAhkataʾiiwaáhAt. |
That |
boy |
then he passed his eyes all around. |
nootAxihčeešaanúʾ. |
"You are lying. |
anineekatAxá. |
There he lies on it!" |
noowitiihuunaWIsítIt. |
Then he rushed out. |
pítkUx |
nikuwewituúta. |
Twice |
that is what he did. |
noowitiwaákoʾ |
wiitakaWAhaánuʾ |
wah |
tiíNI |
koxtiʾoo- |
kaaʾuuneéRIt |
Then he said |
Lucky Man: |
"Now, |
now |
I will stand |
outside |
iinaakUhuúka |
iiNUsuuwatUhtáWI |
oowátkAt |
nuu |
naakuuhuúka. |
where he comes in |
where the entryway is |
outside |
there |
where one enters." |
na |
iiniiraawiiʾoóčI |
wiítA |
wewititaweéRIt |
And |
just about that time |
the man |
now he stood among them |
aNAhaapaáWI |
wehnakataaríčI. |
where the upright posts were |
his standing among them. |
a |
nooʾiikuwiteénaʾ. |
And |
then he came from over there. |
nohneeka- |
táʾ |
iiʾAhnačísA. |
Then he came up (the |
bank) |
where the water was. |
wehnaáʾa |
weNUtčiríkUx |
noowitiihuuNAhtatatáwiihAt. |
When he came |
as he stared at him |
then he passed by him. |
– |
kukanawitiiteéRIt. |
– |
He never saw him. |
– |
noowitiihunuú- |
kAt. |
– |
Then he rushed |
inside. |
noowitiwaákoʾ |
áNA |
čuwekunáʾAt |
haáʾAx. |
Then he said: |
"Brother, |
where is he |
your father?" |
noowitiwaákoʾ |
tiraawiíNAt. |
Then he said: |
"He went hunting." |
či |
NAxiwáhNIš. |
"Here |
you are truthful." |
wewitiʾookaáRIt. |
Now he stood outside. |
noowitiwaákoʾ |
tisiišaakawáʾAs. |
Then he said: |
"Let's eat!" |
noowitiwaákoʾ |
– |
wiinaáxtš |
atíʾAx |
– |
tiwaakaáhuʾ |
nee- |
witoókUt. |
Then he said |
– |
the boy: |
"My father |
– |
he says: |
'When |
it is noon.'" |
noowitiwaraahaána. |
Then he became angry. |
noowitiwaákoʾ |
wiinaáxtš |
– |
šuuxIšuúhAt. |
Then he said |
the boy: |
– |
"Extend your hand! |
– |
witiisúx- |
kakAt. |
– |
Cut (some |
meat) for yourself! |
witiisuxteeríWAt |
tsástš. |
Slice some for yourself |
meat!" |
tiwehneštaanoótA |
– |
wehnakakAtkú |
na |
– |
wiináxtš |
wekuwitikaatákUx. |
When he reached out |
– |
as he was cutting it, |
and |
– |
the boy |
now he sat in back of him. |
– |
noowitiwaákoʾ |
– |
koxkuutúkAt. |
– |
Then he said: |
– |
"Cut it for me!" |
a |
či |
– |
tinaákUx |
– |
wiináxtš |
noowitištaanuúhAt. |
And |
here |
– |
this |
– |
boy |
then he extended his hands. |
neekaánuʾ |
iiʾAhnostAhuneépI |
nuuhíniʾ |
Shed hair |
where he had it tied around his waist |
on the loin |
nikunoowituutuuníkUt |
ápIs |
šohneštáWI. |
then he grabbed him there |
both |
his hands. |
wah |
atíʾAx |
wetatuutuuníkUt. |
"Now, |
father, |
I have taken hold of him." |
a |
či |
tinaaríčI |
noowitiwaákoʾ |
škuuxiʾít. |
And |
here |
this one |
then he said: |
"Let me go! |
wehnuutuuníkUt |
kanawitištaaNIsáhniš. |
As he held him |
he held on tightly! |
noowitiraawiiNUhunuúkAt |
hiʾáxtiʾ. |
Then he rushed in aggressively |
his father. |
noowitIhaxtá |
hAxtačiítuʾ. |
He had it |
a rope. |
noowitUstareewaápI. |
Then he tied him up. |
noowituutAxtsareépI. |
Then he tied his feet. |
wewitiʾookátAxa. |
Now he lay against the wall. |
wewitiišá. |
Now he lay there. |
wewitUt- |
čiríkUx |
hiʾáxtiʾ. |
Now he |
looked at him |
his father. |
anináʾU |
wewitUtčiríkUx. |
That one |
now he stared at him. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
šíštaʾ. |
Then he said: |
"Now |
bring it! |
aniiháʾI |
tiíkUx |
kaaxItčiraánuʾ. |
There |
it is (ie sits) |
a bladder. |
wiináxtš |
noowiteeráʾ. |
The boy |
then he brought it. |
noowitUstareépI |
suhnaa- |
níniʾ. |
Then he tied it |
on the |
bangs. |
nooWIšitistareépI. |
Then it was tied. |
noowitiwaanú |
kaaxItčiraánuʾ |
aNUstareepíhA. |
Then he blew it up |
the bladder |
after he had tied it. |
číkuʾ nuukuwitiiʾaáhwat. |
He had long teeth. |
wituhnaathaanáwiʾ |
– |
xaátš |
na- |
ʾaahwaaWIhú. |
They resembled them |
– |
a dog |
its |
teeth. |
čiitíʾIš |
wituhnaánuʾ. |
Four |
there were. |
na |
niiháʾI |
nikunoo- |
witiʾaaNAhkákAt |
wiítA |
naʾaahčeesíčI. |
And |
here |
this is |
where he cut the teeth |
the man |
the long teeth. |
tiwehnuutaa- |
NIštaátA |
wešiniinaaNAhkakátkA |
noowitUstaree- |
čiruúWAt. |
When he |
finished doing it |
their (du) cutting his teeth, |
then he untied |
him. |
noowitiwaákoʾ |
wah |
hánuʾ. |
Then he said: |
"Now |
go on!" |
čiríkU |
noowitiihuunaWIsítIt |
anináʾU |
wiináxtš |
wehnaWIskáʾA |
Oh my, |
then he ran outside |
that |
boy |
his wanting |
aatotčiiniiWAhná |
nakutuuʾiitikú. |
'that I splash into the water' |
to go underwater. |
tiwehnut- |
kákUx |
pAxíniʾ |
kaaxItčiraánuʾ |
kanawitutuuʾiitíkuʾ. |
Its being |
tied to it |
on the head |
the bladder, |
he was not submerging. |
weNAhkuutUhuunuuʾiítIt |
štoh |
noowitootUhuunuusáʾ. |
Whenever he went underwater |
again |
then he quickly surfaced. |
wah |
nikuwehnuutaánu |
wiítA |
noowitiraakaanúnoʾ. |
Now |
while he was doing it |
the man |
then he cooked a meal. |
witiwaákoʾ |
wiítA |
anuú |
– |
áNA |
suxkáxaʾ. |
He said |
the man: |
"Over there |
– |
your brother |
call to him! |
wetataraapaawaaníštA. |
We are going to eat." |
noowiteeWIsítIt |
wiináxtš. |
Then he went out |
the boy. |
witiwaákoʾ |
áNA |
šíšaʾ. |
He said: |
"Brother, |
come! |
wetataraapaawaaníštA. |
We are going to eat." |
noowitiiteéRIt |
wituutUhuunuuʾiítIt. |
Then he looked at him: |
there he dropped down underwater. |
číkuʾ kanawituutUhuunuuʾiítikuʾ. |
He was not submerging. |
witootUhuunuusaʾaáhuʾ. |
He was coming up rapidly. |
noowiteéʾaʾ. |
Then he came. |
nooWIšitIhuúpA. |
Then they (du) went inside. |
noowitiwaákoʾ |
wehnihwaawáʾA |
niiháʾI |
na šikaakíWA. |
Then he said |
while they ate: |
"There |
don't go. |
šitikákUx |
pítkUx |
níkUs. |
They (du) are in the woods |
two |
birds. |
šikaakuh- |
né. |
They (du) are not |
good. |
na šikaakíWA. |
Don't go there." |
wiináxtš |
weWIšituutáxkUx. |
The boys |
they (du) just sat there. |
noowitiraawiíNAt |
niiʾAhnuutaánu |
– |
hiʾáxtiʾ. |
Then he went off hunting |
as he was doing |
– |
their father. |
noowitiwaákoʾ |
aniiNAxuutAsštáWI |
tAxtaaníhtš. |
Then he said: |
"You who watch over that one, |
you are older. |
wetAxuutAsštawiítIt |
áNA. |
You'll watch him |
your brother. |
wešitAxkaakúxtA |
áNA. |
You (du) shall stay inside |
your brother." |
šikanawitiinooʾaáhnuʾ |
kaaxItčiraánuʾ. |
They (du) were not taking it off |
the bladder. |
wekuwituúʾUt. |
It was thus. |
tiwehnaaʾá |
wiítA |
wehnaakaaʾiišá |
wiitakaWAhaánuʾ |
When he came |
the man, |
when he came home |
Lucky Man, |
noowituhnaʾít |
wešooNAhaakawáʾAs. |
then he told him |
while they (du) ate. |
noowitiwaákoʾ |
inaá- |
niʾ |
– |
šíšaʾ. |
Then he said |
his |
brother: |
– |
"Come! |
– |
haáʾAx |
tsakuhnaaʾiitáWI |
šinakuwáNA |
iišohnakákUx |
níkUs. |
– |
Your father |
he told us: |
'Go |
where they (du) are |
the birds.' |
tiwaákoʾ |
šištoóʾa. |
He said: |
'Take them down!'" |
wewituutáxkUx |
wiináxtš. |
He just sat there |
the boy. |
Axtóh |
atíʾAx |
tiwaákoʾ |
na šikaakíWA. |
"Surely |
my father |
he said: |
'Don't go there. |
kaakíʾ |
šiNAxkuwáNA. |
You (du |
) should not go there. |
šikaakúhne. |
They (du) are not good.'" |
nooWIšitíWA. |
Then they (du) went. |
a |
nooWIšitiitákUx. |
And |
there they (du) were perched on it. |
WIšituuná- |
wiʾ |
kuniítuʾ. |
They (du) looked |
like |
flames. |
WIšitiitákUx. |
There they (du) sat perched on it. |
noowituhnaʾít |
wiináxtš |
šuxtáʾAt. |
Then he told him |
the boy: |
"Climb up! |
šiisuuxuuníkUt. |
Take hold of them (du)!" |
noowititáʾAt |
wiináxtš. |
Then he climbed up |
the boy. |
tiwehnataátA |
čiríkU |
tiNAhaápI |
noowitIhaapičeesaanuuxítIt. |
As he climbed up, |
oh my, |
this tree |
then the tree began to heighten. |
wehnataátA |
nooNIhaapiʾuúkUt |
nuukuwitaaNAxtAhweeraʾuúkUt– |
wiináxtš. |
As he climbed up |
as the tree fell down |
he fell down– |
the boy. |
inoowitiišá. |
There he lay. |
a |
štoh |
weeNAhaapiteehaakaáNA |
číkuʾ tiikuwitiihaapíʾAt. |
And |
again |
when the tree straightened up |
the tree was short. |
noowititáʾAt |
anináʾU |
aáhčes. |
Then he climbed up |
that |
Long Teeth. |
wehnataátA |
noowitIhaapičeésa. |
As he climbed up |
then the tree became high(er). |
– |
wehnataátA |
– |
šikananwi- |
tuutuunikúkuʾ. |
– |
As he climbed up |
– |
he was not |
catching them. |
na |
noowitiraánoʾ. |
And |
then he sang: |
kutatinihnaateéʾuʾ |
kutatinihnaateéʾuʾ |
I like it, |
I like it, |
noonakuhaakatútkA |
kutatinihnaateéʾuʾ |
When the tree sways to one side, to one side. |
I like it, |
kutatinihnaateéʾuʾ |
noonakuhaakatútkA |
I like it, |
When the tree sways to one side, to one side. |
weeNAhaapičeesaánu |
– |
nooNAhaakatutkUxítIt |
– |
Ahna- |
When it was getting higher |
– |
when the tree began to sway |
– |
its |
WIskáʾA |
aatatakaaráhAt |
aáhčes |
tsu |
kanawitiita- |
kaáhAt. |
wanting |
'that I throw him down' |
Long Teeth, |
but |
he did not |
get down. |
štoh |
noowitIhaahtaapeereétIt |
tiwehnanoóku. |
Again |
then the tree went upright |
as he sang: |
kutatinihnaateéʾuʾ |
kutatinihnaateéʾuʾ |
I like it, |
I like it, |
noonakuhaakatútkA |
kutatinihnaateéʾuʾ |
When the tree sways to one side, to one side. |
I like it, |
kutatinihnaateéʾuʾ |
noonakuhaakatútkA |
I like it, |
When the tree sways to one side, to one side. |
tiwehnaraanoóku |
noošohnuutuuníkUt |
níkUs |
aáhčes. |
While he was singing |
then he caught them (du) |
the birds |
Long Teeth. |
wehnatakaáhAt |
štoh |
tiikuwitiihaapí- |
ʾAt. |
After he got down, |
again |
this tree resumed its (former) |
height. |
– |
nooWIšituutAxtsareépI. |
– |
Then he tied their feet. |
– |
weWIšitiíkUx. |
– |
Now they (du) sat there. |
noowitíʾAt. |
Then he went. |
noowiteštAhkUxíhAt. |
Then he kicked his feet. |
noowitiiríwatAt |
wiináxtš. |
Then he arose |
the boy. |
wewitičiriNAhkUxaruuwaahaátuʾ. |
He was rubbing his eyes. |
wah |
šuuxaxtanoóʾa. |
"Now |
take the ropes off! |
šiškúxIt. |
Pick them (du) up! |
haáʾAx |
naaWIsá |
neesihnaaʾiitáWI. |
Your father |
when he returns |
we'll tell him." |
níkUs |
šiNIhkuuteéRIt |
nooWIšitíʾ |
kuniítuʾ. |
The birds |
when he saw them (du) |
they (du) were |
flames. |
na |
hiiš |
wehnaaWIsá |
weWIšituutáx- |
kUx |
wehnihwaawáʾA. |
And |
in the evening |
when he returned |
they (du) just sat |
there |
as they ate. |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
noowitiwaákoʾ |
aáhčes |
kox- |
tuhnaaʾiitáWI. |
Then he said |
the boy; |
then he said |
Long Teeth: |
"I |
will tell him." |
noowitiwaákoʾ |
atíʾAx |
NAxuxwaákA |
šooxíWA |
neešiineetíWA. |
Then he said: |
"Father, |
after you said: |
'Don't go there!' |
we went. |
neešiineetuutuuníkUt |
níkUs. |
We caught them (du) |
the birds." |
čą́ą́ |
šitAxkoosšteéRAt. |
"Oh, |
you (du) have made me thankful." |
wehnihkaniwaáhAs |
noowitiihuunaWIsítIt |
wiítA. |
While they ate up everything |
then he went outside quickly |
the man. |
inooWIšitiíkUx |
níkUs. |
There they (du) were |
birds. |
nooWIšituutuuní- |
kUt. |
Then he caught them |
(du). |
nooWIšituhnaʾít |
níkUs |
nawáh |
šikoxteé- |
RAt |
anuuháʾI. |
Then he told them (du) |
the birds: |
"Now |
I will take |
you (du) |
over there. |
anuuneešiišíWA. |
You (du) can go there. |
na šikaakiwánuʾ |
tiiháʾI. |
Don't stay around |
here! |
aninakaákUx |
tiwaaRUxtíʾ. |
The one inside |
he is holy. |
číkuʾ šooxuNAhuú- |
nuʾ. |
He might do something |
to you." |
číkuʾ niikohniíhiʾ |
nooWIšitíRAt. |
Wherever it was |
then he took them (du). |
nooWIši- |
tiiʾít. |
Then he turned |
them (du) loose. |
nooWIšituhkUxwáʾAx |
níkUs. |
Then they (du) ran off |
the birds. |
nooWIšituutáxkUx |
wiináxtš. |
Then they (du) just sat there |
the boys. |
noowitiwaákoʾ |
wiítA |
tiiháʾI |
šooxíWA. |
Then he said |
the man: |
"Here |
don't go! |
tikaʾá |
kuúNUx. |
It is in the woods |
a bear. |
– |
kuúNUx |
tikaʾá. |
– |
A bear |
it is in the woods. |
– |
kaa- |
kúhne. |
– |
It is |
not good." |
tiwehnaaheešá |
wiitakaWAhaánuʾ |
wehnaraaWIhka- |
ʾiišátA |
When the morning came, |
Lucky Man |
after he went off |
hunting, |
noowitiwaákoʾ |
aáhčes |
haáʾAx |
tiwaakaáhuʾ |
na šitíWA. |
then he said |
Long Teeth: |
"Your father |
he says: |
'Go there. |
na šituutuuníkUt |
anináʾU. |
Catch it |
that one.' |
tuusíšWA. |
Let's go there!" |
nooWIšitíWA. |
Then they (du) went. |
šeenoowitikaʾá. |
Plainly it went in the woods. |
anuú |
WIšituuteéRIt |
kuúNUx. |
There |
they (du) saw it |
the bear. |
na |
wešohniiteéRIt |
noowe- |
witiWAhnaáhuʾ |
wehnaWAhnaáhu |
wehnawaraahaanaáNA. |
And |
when they (du) saw it |
it was |
making a noise |
as it was making sounds |
as it was getting mad. |
noowitiwaákoʾ |
inaániʾ |
aniišuúxAt. |
Then he said |
his brother: |
"Go over there! |
šiisuuxi- |
ráxaʾ. |
Bring |
it! |
neešiwaákoʾ |
šíšaʾ. |
Say: |
'Come!' |
kooxeéʾaʾ. |
It will come." |
tiwehnaátA |
– |
wiináxtš |
čiríkU |
wehniiteéRIt |
– |
kuúNUx |
noowitiinawikataʾuúkUt. |
When he went |
– |
the boy, |
oh my, |
when it saw him |
– |
the bear |
then it ran at him. |
nuukuwiteeNAxtAhweeroohaásAt. |
It knocked him down to the ground. |
wewituutAxáRIt. |
He just stood there. |
noowitiwaákoʾ |
aáhčes |
šíšaʾ. |
Then he said |
Long Teeth: |
"Come! |
wetAxuutaáwa. |
You always do that." |
a |
noowitíʾAt |
kuúNUx |
niiʾAhnaaríčI. |
And |
then it went there |
the bear |
where he was standing. |
noowiteštAhkUxíhAt |
inaániʾ |
Ištóh. |
Then he kicked his feet |
his brother |
again. |
šuuxičitawiítIt. |
Ride it!" |
noowitiičitawiítIt. |
Then he mounted it. |
siisuuxiRAxkaaʾiíšAt. |
"Let's go home! |
haáʾAx |
nakuraaWIhkaʾiišátA |
tsástš |
tuNAsaawaapíhuʾ. |
Your father |
when he goes hunting |
the meat |
he'll put it on its (the bear's) back. |
nooWIšitiisiRAxkaaʾiíšAt |
kuúNUx. |
Then they (du) led it home |
the bear. |
nooWIšitihnaxtawi- |
kúx. |
Then they (du) tied |
it. |
noowitiwaákoʾ |
wiináxtš |
wehnihwaawáʾA |
hiíš |
suxtaaʾiitáWI |
haáʾAx. |
Then he said |
the boy |
when they ate |
in the evening: |
"Tell him |
your father!" |
witiwaákoʾ |
wiináxtš |
atíʾAx |
wešitatanuusiRAxwísaʾ |
kuúNUx. |
He said |
the boy: |
"Father, |
we led it back |
the bear. |
tuhné |
nakuNAsaawaapIhú |
NAxkuranuu- |
waáhu. |
It is good |
to be carrying things |
when you bring |
things back." |
wešitAxkoosšteéRAt. |
"You (du) have made me thankful. |
wešitAxkoosšteéRAt. |
You (du) have made me thankful." |
na |
witUsiRAxaWIsítIt |
tinaaríčI |
wiítA. |
And |
he took it outside |
–this |
–man. |
noowitiʾoo- |
kaáRIt |
kuúNUx. |
Then it stood |
outside |
the bear. |
noowitiwaákoʾ |
šíšaʾ. |
Then he said: |
"Come! |
nawáh |
kuúNUx |
šuuNUxkúxAx |
tiiháʾI. |
Now, |
bear, |
run off |
here! |
xooteéRIt |
aninakaákUx. |
He might see you |
that one inside. |
kaakúhne. |
He is not good. |
noowitiihuununáhAs. |
Then it disappeared quickly. |
noowiteehuúkaʾ |
wiítA. |
Then he came inside |
the man. |
noowitiwaákoʾ |
anuuháʾI |
wetataxtawikúx. |
Then he said: |
"Over there |
I tied it up. |
NAtkukootíkA |
NAhnunáhtš |
nootatUsiráxAt. |
When I kill it |
a deer, |
then I'll take it. |
nootatuhnáʾAt |
tsástš. |
Then I'll go after it |
the meat." |
tiwehnaaWIsá |
– |
noowitiwískaʾ |
wiitakaWAhaánuʾ |
After he returned here |
– |
then he thought |
Lucky Man: |
číkuʾ štoh kaakatohnaaʾiitawíštA |
tináxkUx. |
"I am not going to tell you anything again, |
you sitting here." |
a |
noowituhnaʾít |
wiináxtš |
niiNAxkuusuxtAhuunuúʾA |
And |
then he told him |
the boy: |
"What you have done to me |
wešiNAxkuusuxtaaʾiitawíhA |
níkUs |
šikanaahnuhneéRA |
hawá |
kuúNUx |
kanaahnuhneéRA. |
after you told me about them (du) |
birds |
their not being good |
also |
the bear |
its not being good." |
noowitiwískaʾ |
wiitakaWAhaánuʾ |
hUhtiísuʾ |
xkuhkoó- |
tIt |
wiináxtš. |
Then he thought |
Lucky Man: |
"Finally |
you might kill |
mine |
boy. |
– |
xkuhkoótIt. |
– |
You might kill mine. |
– |
awít |
kuwitiihuuniRAx- |
tookUxuúkuʾ. |
– |
First |
he makes him take |
the lead." |
kuwitiraačítA |
kananuhnaaʾiitawaaWIhú |
Ahnuutapeerikú. |
That is the reason |
his not telling him things |
what he would see. |
na |
aáhčes |
nohnikaawiítIt. |
And |
Long Teeth |
then he began living there. |