XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Wikutatuutarista |
wirisakuuriisata |
. |
And |
he said |
: |
' |
I am going to do it |
after the sun has set |
. |
Wirikutiituraahkaawaahu |
|
hi |
ahaahuuka’ |
irii’ahaakáriku |
When darkness came |
, |
and |
he entered |
where he had his home |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
. |
Then |
he said |
: |
' |
Now |
. |
Ráwa |
títiri |
witatuutárista |
. |
Now |
today |
I am going to do it |
. |
Siwitiirasuráru |
. |
They gave him moccasins |
. |
Kskiíti’iks |
siwitiirasuráru |
|
hi |
si’ahiraaru |
. |
Four (pairs) |
they gave him moccasins |
, |
and |
they gave them to him |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Wiruutucíraa’u’ |
. |
Then |
he said |
: |
' |
That's alright |
. |
Ráwa |
witatuutárísta |
. |
Now |
I am going to do it |
. |
Tiwiratuutáristarit |
kaakatuutárista |
kíriku’ |
. |
What I am going to do |
I am not going to do it |
anything |
. |
Isiírit |
rakúraa’u |
kici |
tatuutárista |
iriiraruúhuuru |
ratkuutaara |
. |
Plainly |
to be thus |
but |
I am going to do it |
it being that way |
for me to do it |
. |
Hi |
kukara’isiraapicka’ |
. |
And |
don't you (pl) think anything |
. |
|
Rikuwitiwáku’ |
. |
" |
That is what he said |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
tiwiratuutaristarit |
|
|
Then |
he said |
: |
' |
Now |
what I am going to do |
, |
" |
wiwitúhcawiirit |
|
|
istapícka |
|
witirihkuwaawuuci |
. |
now he stood upright |
, |
' |
if you (pl) want |
, |
go to bed |
. |
Kíci |
tatkírikuksta |
. |
But |
I am going to be awake |
. |
Ruutiraakítawi’ |
ráhiisa |
. |
Then the way will be on top |
when daylight comes |
. |
Hiru |
itiraarahuuráwi’at |
. |
Then |
I'll make preparations |
. |
Hiru |
ahiriíwaki’ |
piíta |
|
|
Hi |
hawá |
riihápicka’ |
Then |
they said |
the men |
: |
' |
And |
also |
we want |
ratkurattahkirika’u |
. |
for us to be awake |
. |
|
Ruutúciraa’u’ |
. |
' |
That's alright |
. |
|
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Irurúciraa’u’ |
. |
" |
And |
he said |
, |
' |
That is alright |
. |
Ráwa |
hiru |
ahúci’a |
|
hiru |
ahiispaátasit |
iriirattáruuci |
Now |
then |
he did it |
: |
then |
he started out |
where the fireplace was |
irii’ahataruucuhu |
. |
where he was making a fire |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Títaku |
tátuhta |
. |
Then |
he said |
: |
' |
Here |
I am going to go |
. |
|
Hiru |
ahí’at |
. |
" |
Then |
he went |
. |
Tiwákaahu’ |
iriiraa’iiwaati |
. |
He was saying |
what they told |
. |
Pahiítu’ |
raawíti’at |
iwi’ahaaspaátasit |
. |
Slowly |
he just went |
when he started off |
. |
Hiru |
ahá’at |
. |
Then |
he went |
. |
Hiruuu |
witiwícat |
uukaáhkat |
úrariisit |
|
hi |
ahá’at |
|
hi |
Then |
he arrived |
outside |
straight |
, |
and |
he went |
, |
and |
ahá’at |
|
hi |
ahá’at |
. |
he went |
, |
and |
he went |
. |
Hiru |
ahuctaakáhat |
|
hi |
istú |
ahawícat |
iriruksáriki |
. |
Then |
ahuctaakáhat |
, |
and |
again |
he arrived |
where he stood |
. |
Híru |
ahi’uuriirit |
caskií’ |
. |
Then |
he stood |
a little |
. |
Wituutári’ |
|
isiírit |
wititkahaariwiiruútiku’ |
|
hawá |
He was doing it |
: |
plainly |
he was listening |
, |
also |
raahkuucáhpiitit |
a |
raáhkutka’u |
. |
his stooping over |
and |
for him to hear it |
. |
Si’ahítkiriku |
. |
They watched him |
. |
Caskiít |
witíraakii |
hi |
ahaaspaátasit |
. |
A little |
it was a while |
and |
he started off |
. |
Hi |
hawá |
ahá’at |
|
hi |
ahá’at |
. |
And |
also |
he went |
, |
and |
he went |
. |
Hi |
hawá |
ahuctaakáhat |
. |
And |
also |
he went around |
. |
Hiru |
iriira’uuriiriku |
ahawícat |
. |
Then |
where he was standing |
he returned |
. |
Hiru |
ahi’uuriirit |
. |
Then |
he stood there |
. |
Ahuutasárit |
. |
He stood there |
. |
Aáka’a |
|
hi |
si’ahiitiirit |
|
wiruu’ahikickakuusit |
iriruutahu |
Oh |
, |
and |
they saw him |
: |
now he was perspiring |
its being thus |
rakuukickakuusit |
. |
his perspiring |
. |
Hiru |
ahíkstaca’ |
ckáhiri’ |
rakukickaasistaruuwaahi |
. |
Then |
he raised his hands |
to his face |
to wipe the sweat off |
. |
Hiru |
ahá’at |
. |
Then |
he went |
. |
Wiwítiwiitit |
. |
Now he sat down |
. |
Raaruuwítiwiitit |
. |
Then he just sat down |
. |
Hi |
si’ahihaa’iirit |
. |
And |
they saw him |
. |
Aáka |
|
hi |
ahasuúki |
ruuwitii’asurahkákstit |
. |
Oh |
, |
and |
his moccasins |
there the moccasins were ragged |
. |
Witii’asuraaruurut |
ráhiira’ |
raahkuhuurutka’uukut |
. |
His moccasins were muddy |
sometime |
his walking in mud |
. |
Hiru |
ahiraruúwa |
. |
Then |
he took them off |
. |
Hiru |
ahúci’a |
|
hi |
ahaasuraruúwa |
. |
Then |
he did it |
: |
and |
he took his moccasins off |
. |
Hiru |
witi’ahuciksta’íwari’ |
|
Tihaá’ahuutári’ |
. |
Then |
he blessed himself |
; |
Here he was doing it |
. |
Wituutasuraárihta |
. |
He had moccasins tied at his waist |
. |
Táwit |
wituutasuraarihta |
. |
Three (pairs) |
he had moccasins ties at his waist |
. |
Hiru |
ahúci’a |
|
ásku |
ahaasuraruúwa |
. |
Then |
he did it |
: |
one (pair) |
he took the moccasins off |
. |
Hiru |
witi’ahiskawaawarit |
. |
Then |
he put the moccasins on himself |
. |
Wiwitiraariihac |
|
hiru |
ahuúcaa’ |
. |
Now he finished |
, |
then |
then he arose |
. |
Hi |
aha’uuriirit |
. |
And |
he stood there |
. |
Witiicahpií’uuriirit |
. |
He stood bent over |
. |
Ahuutasiitiku |
kuuhawaawattiiku’ |
. |
As he was doing it |
he was talking |
. |
Hiru |
ahiispaátasit |
irii’ahuutári |
. |
Then |
he started off |
as he was doing it |
. |
Ruu |
ahá’at |
|
a |
ahá’at |
|
a |
ahá’at |
. |
Then |
he went |
, |
and |
he went |
, |
and |
he went |
. |
Hiru |
witiwícat |
úrariisit |
uukaáhkat |
. |
Then |
he arrived |
straight |
outside |
. |
Hi |
aha’uuriirit |
|
hi |
ahuutásarit |
. |
And |
he stopped |
, |
and |
he stood |
. |
Wititkahaariwiiruutiku’ |
ahuutasáriki |
. |
He was listening |
as he stood |
. |
Ráwa |
hi |
istú |
ruu’ahiispaátasit |
|
hiru |
ahí’at |
. |
Now |
and |
again |
then he started off |
; |
then |
he went |
. |
Hiru |
ahí’at |
. |
Then |
he went |
. |
Hiru |
iriirawicpu |
iriira’uuriiriku |
hawá |
ahawícat |
. |
Then |
where he was arriving |
where he was stopping |
also |
he reached there |
. |
Hiru |
ahi’uuriirit |
. |
Then |
he stopped |
. |
Ahuutasárit |
irii’ahuutári |
raahkutkahaariwiiruutiku |
He stood there |
where he was doing it |
when he was listening |
raahkuutari |
. |
as he was doing it |
. |
Ráwa |
hiru |
ahiispaátasit |
. |
Now |
then |
he started off |
. |
Hirú |
ahí’at |
|
a |
ahá’at |
|
a |
ahá’at |
. |
Then |
he went |
, |
and |
he went |
, |
and |
he went |
. |
Ruu |
ahá’at |
. |
There |
he went |
. |
Ráwa |
ahuctaákahat |
. |
Now |
he went around in a circle |
. |
Iriira’uuriiriku |
hawá |
ahawícat |
. |
Where he was stopping |
also |
he arrived |
. |
Hiru |
ahi’uuriirit |
. |
Then |
he stopped |
. |
Aáka |
|
hi |
si’ahiitiirit |
. |
Oh |
, |
and |
they saw him |
. |
Ruuwitiikickakuusit |
iriruútahu |
rakúksata |
rakuúti |
. |
There he was perspiring |
as it was |
when he went |
as it was |
. |
Hiru |
ahiwiítit |
ístu’ |
. |
Then |
he sat down |
again |
. |
Hiru |
ahúci’a |
|
ruuwitiisurahkakstit |
kituú’u’ |
. |
Then |
he did it |
: |
there his moccasins were worn out |
entirely |
. |
Tihuctariihurahkakac |
kituú’u’ |
|
a |
tiistaaruuruhtu’ |
The seams were torn apart |
entirely |
, |
and |
his feet were muddy |
tirahrakuksurutkuukut |
. |
his having been in the mud |
. |
Ahararuúwa |
haáwa’ |
. |
He took them off |
again |
. |
Híru |
ahiraruúwa |
. |
then |
he took them off |
. |
Tihií’aharuúci |
hiru |
witiriiskawaawarit |
. |
He took these others |
then |
he put the moccasins on |
. |
Aáka’a |
|
hiru |
ahuucaá’ |
. |
Oh |
, |
then |
he arose |
. |
Istú |
aha’uuriirit |
hi |
ahuutásarit |
. |
Again |
he stood up |
and |
he stood |
. |
Witiicahpí’uuriirit |
ahuutasariki |
. |
He stood stooped over |
as he stood |
. |
Istú |
páhiitu’ |
ahiispaátasit |
. |
Again |
slowly |
he started off |
. |
Hiru |
ahí’at |
|
hiruuu |
ahá’at |
|
a |
ahá’at |
. |
Then |
he went |
, |
then |
he went |
, |
and |
he went |
. |
Hiruuu |
hawá |
witiwícat |
uúrariisit |
uúkaahkat |
. |
Then |
also |
he arrived |
straight |
outside |
. |
Hiru |
ahi’uuriirit |
hi |
ahatkahaariwiiruutiku’ |
. |
Then |
he stopped |
and |
he was listening |
. |
Istú |
ahiispaátasit |
. |
Again |
he started off |
. |
Hiru |
ahí’at |
|
ruu |
ahá’at |
|
a |
ahá’at |
. |
Then |
he went |
, |
then |
he went |
, |
and |
he went |
. |
Páhiitu’ |
raaruuwití’at |
|
hi |
ahá’at |
|
hi |
ahá’at |
. |
Slowly |
then he just went |
, |
and |
he went |
, |
and |
he went |
. |
Híru |
iriirawicpu |
hi |
ahawícat |
. |
Then |
where he was arriving |
and |
he arrived |
. |
Hiru |
ahi’uúriirit |
ahuutasáriki |
. |
Then |
he stopped |
standing there |
. |
Witituúsaahu’ |
iriruútahu |
rakuuriciisat |
. |
He was panting |
as if it were |
for him to be tired |
. |
Hiru |
ahúci’a |
. |
Then |
he did it |
. |
Aáka |
|
hi |
si’ahitkiríku |
|
ruuwitiikickakuusisittit |
. |
Oh |
, |
and |
they watched him |
: |
there he was perspiring all over |
. |
Hiru |
ahúci’a |
|
raaruuwítiwiitit |
huraáriri’ |
. |
Then |
he did it |
: |
then he just sat down |
on the ground |
. |
Hiru |
ahúci’a |
|
witiihaaskaruuwati |
. |
Then |
he did it |
: |
he took his moccasins off |
. |
Aáka |
|
ruuwitiisurahkakstit |
. |
Oh |
, |
there his moccasins were worn out |
. |
Ráwa |
ahaasaruucu |
|
hawá |
ahaasaruúcuha |
. |
Now |
he laid them down |
, |
also |
his laying them down |
. |
Hawa |
tihi’ahaaruuci |
. |
Also |
he took these others |
. |
Ruuwitihiiskawaawarit |
. |
Then he put the moccasins on |
. |
Hiru |
ahuucaá’ |
. |
Then |
he arose |
. |
Istú |
ahuucaá’ |
. |
Again |
he arose |
. |
Ahúhcawi’uuriirit |
. |
He stood upright |
. |
Tiítkahaariwiiruutiku’ |
|
hawá |
hítaku |
rakutpí’uu’aara |
. |
He was listening |
, |
also |
the other way |
for him to turn |
. |
Hiru |
ahiispaátasit |
. |
Then |
he started off |
. |
Híru |
ahí’at |
|
a |
ahá’at |
. |
Then |
he went |
, |
and |
he went |
. |
Hiru |
witiiratkahaarawikii’ac |
. |
Then |
it was late into the night |
. |
Witihwakí’aahu’ |
witiratkahahtiriwiraahat |
|
witihwakí’aahu’ |
piíta |
They were saying |
it was past midnight |
, |
they were saying |
the men |
raahkuksawácitit |
. |
when he would go outside |
. |
Hiru |
ahí’at |
. |
Then |
he went |
. |
Istú |
ruu’ahí’at |
irii’ahawícpu |
. |
Again |
there he went |
where he was arriving |
. |
Hiru |
ahi’uuriirit |
ahuútasariki |
. |
Then |
he stopped |
as he stood there |
. |
Isiírit |
tiicikstara |
rakuuwiiíkaara |
. |
Plainly |
he thought |
that he was tired |
. |
Híru |
ahúci’a |
|
hiru |
áhiwiitit |
haáwa’ |
. |
Then |
he did it |
: |
then |
he sat down |
also |
. |
Aáka |
|
witi’ahiiskaruuwat |
. |
Oh |
, |
he took his moccasins off |
. |
Aáka |
|
ruuwitiisurahkakstit |
|
huhkákusu’ |
hítaku |
Oh |
, |
there the moccasins were ragged |
, |
the sole |
the other side |
raahkucítaku |
. |
its hanging over |
. |
Híru |
ahiraruúwa |
. |
Then |
he took them off |
. |
Ráwa |
tihíraruuci |
ruuwitihiiskawaawarit |
. |
Now |
the other pair |
then he put the moccasins on |
. |
Hiru |
ahuucaá’ |
ístu’ |
. |
Then |
he arose |
again |
. |
Hiru |
aha’uuriirit |
. |
Then |
he stood up |
. |
Caskií’it |
witiraakii |
aha’uuriirit |
hi |
ahukspaáwattiiku’ |
. |
A little |
it was a while |
he stood up |
and |
he was talking |
. |
Híru |
ahiispaátasit |
. |
Then |
he started off |
. |
Páhiitu’ |
raaruuwíti’at |
. |
Slowly |
then he just went |
. |
Hiru |
ahá’at |
|
a |
ahá’at |
. |
Then |
he went |
, |
and |
he went |
. |
Hi |
ásku |
piíta |
kuuhuksawacitit |
|
hi |
ahawáku’ |
wi’ahahuuka’ |
|
And |
one |
man |
he went outside |
, |
and |
he said |
now he came in |
: |
|
Ruuwitikiraarawataa |
hiru |
iriirahiísahu |
. |
' |
It is light (outside) |
there |
where it is daybreak |
. |
Hi |
ahíhwaki’ |
|
|
Wiruutíraawi’u’ |
raakuhiisahistarit |
. |
And |
they said |
: |
' |
It is about time |
for dawn to come |
. |
Wikuhaahiisahista |
. |
Now it is going to be morning |
. |
Hi |
kici’ |
tiraáriki |
ahá’at |
. |
And |
but |
this one |
he went |
. |
Hiru |
ahá’at |
|
a |
ahá’at |
. |
Then |
he went |
, |
and |
he went |
. |
Hiru |
ahí’at |
iriira’uuriiriku |
hi |
ahawícat |
. |
Then |
he went |
where he was stopping |
and |
he arrived |
. |
Hiru |
ahuciisuuriirit |
|
hi |
aha’uuriirit |
. |
Then |
he stood thinking |
, |
and |
he stood there |
. |
Wituutári’ |
|
i’ahaáriki |
takaaraáhisu’ |
ahuúta |
|
hi |
He was doing it |
: |
as he stood there |
suddenly |
he did it |
: |
and |
ahaacikstiiwatta’ |
. |
he made a groan |
. |
Páhiitu’ |
raawítuuta |
|
|
He |
|
iiiu |
. |
Slowly |
he just did it |
: |
' |
Hey |
, |
iiiu |
. |
|
Hiru |
ahúci’a |
|
ahakstaaruúcaa’ |
|
" |
Then |
he did it |
: |
he raised his hands |
; |
ahakstaarickawiriitit |
caskií’it |
. |
he raised his hands upward, palms facing outward |
a little |
. |
Hi |
istú |
ruu’áhi’uuriirit |
. |
And |
again |
then he stood up |
. |
Hiru |
ahiispaátasit |
. |
Then |
he started out |
. |
Híru |
ahí’at |
. |
then |
he went |
. |
Ruu |
istú |
ahawícat |
uukaáhkat |
. |
There |
again |
he arrived |
(in) the east |
. |
Hi |
ahá’at |
|
hi |
ahá’at |
|
hi |
ahá’at |
. |
And |
he went |
, |
and |
he went |
, |
and |
he went |
. |
Ruú |
istú |
iriirawícahu |
istú |
ahaawíca’ |
haáwa’ |
. |
Then |
again |
where he was coming |
again |
he returned |
also |
. |
Híru |
áhi’uuriirit |
. |
Then |
he stopped |
. |
Híru |
ahuciísuuriirit |
. |
Then |
he stood thinking |
. |
Páhiitu’ |
raawituúta |
|
ahaacikstiíwattahu’ |
. |
Quietly |
he just did it |
: |
he made a sound in his throat |
. |
Wítuuta |
|
|
Iii |
. |
He did it |
: |
' |
Iii |
. |
|
Rihúksu’ |
wítuuta |
. |
" |
Only |
he did it |
. |
Hiru |
ahaápakspaatahu’ |
. |
Then |
he raised his head |
. |
Híru |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
|
tirastápihat |
piíta |
a |
riisaáru’ |
|
Then |
he said |
: |
' |
Now |
, |
you sitting here |
men |
and |
chiefs |
, |
witacakuuhaakacikskaapaakis |
atí’as |
ti’ahakítaku |
. |
now he will bless us |
our Father |
this one who is above |
. |
|
Rikuwitiwáku’ |
. |
" |
That is what he said |
. |
|
Ráwa |
táraha’ |
wituuhaahwí’uu’a |
suúhuri’ |
. |
' |
Now |
the buffalo |
the herd is turning |
this way |
. |
Witaraahwícaahu’ |
suúhuri’ |
. |
They are coming |
this way |
. |
Aáka |
|
tirawíhat |
witiiracikstiihuu’ |
. |
Oh |
, |
these |
they were thankful |
. |
|
Aáka |
|
ráwa |
|
riisaáru’ |
a |
tirastápihat |
|
ráwa |
ráhiisa |
' |
Oh |
, |
now |
, |
chiefs |
and |
you sitting here |
, |
now |
tomorrow |
wirisakuhtiiriwiíraahat |
wititasiráttikaahista |
. |
after it is noontime |
you must ready yourselves |
. |
Táraha’ |
witarahwícahista |
. |
The buffalo |
they are going to arrive |
. |
Uu |
|
ahiíracikstiihuu’ |
. |
Oh |
, |
they were thankful |
. |
Ahawáku’ |
|
|
Ráwa |
hi |
riituuhaara’íhku |
tiwíratpaaka |
|
ráwa |
He said |
: |
' |
Now |
and |
I mean this way |
this that I say |
, |
now |
kici |
atí’as |
títaku |
ahakítaku |
rikuuháwicka’ |
irirákuuta. |
but |
our Father |
here |
the one who is above |
he wants this |
as it is |
|
Witiwákaahu’ |
|
|
Iriiracakuuhaakacikskaapaakisu |
ráwa |
" |
He was saying |
: |
' |
What he is blessing us with |
now |
irikuúsuci’a |
atí’as |
rakuuhaára |
. |
that is how it will be |
our Father |
for him to do |
. |
Ráwa |
wikuhaaraawícaahu |
raakúhiisa |
|
a |
Now |
when it is approaching the time |
to be daylight |
, |
and |
witi’isuksawactaakawaáwa’uc |
=. |
you (pl) will at last lie down |
! |
Kici |
hawá |
ruutatiíhuhta |
witiratkuksuhuuruca |
. |
And |
also |
I am going to go there |
for me to lie down awhile |
. |
|
Rikuwitiwáku’ |
. |
" |
That is what he said |
. |
Hiru |
áhiwiitit |
. |
Then |
he sat down |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
|
ciruú |
riihaawisahista |
. |
Then |
he said |
: |
' |
Now |
, |
yet |
I am going to smoke |
. |
|
Hiru |
ahiraahkáwarit |
. |
" |
Then |
he filled his pipe |
. |
Hiru |
ahiraáwisa |
. |
Then |
he smoked |
. |
Riisaáru’ |
tíraaku |
hiru |
ahiriíhaaku |
. |
Chief |
this one |
then |
he gave him the pipe |
. |
|
Ciruú |
taciraáwisa |
. |
' |
Yet |
you and I will smoke |
. |
|
Ráwa |
wisiiharaáwisa |
. |
" |
Now |
they (du) smoked |
. |
Siiharaawiskariihac |
. |
They (du) finished smoking |
. |
Hiru |
ahúci’a |
|
tuuhatkaahuriiriku’ |
rattáwiskaaru’ |
. |
Then |
he did it |
: |
he cleaned the pipe out |
the pipe |
. |
Híru |
ahúci’a |
|
ráwa |
piíta |
ruu’ahuucaá’ |
. |
Then |
he did it |
: |
now |
the man |
then he arose |
. |
Riisaáru’ |
tíraaku |
hiru |
áhuuta |
|
ruu’ahikaáta’uukut |
hi |
Chief |
this one |
then |
he did it |
: |
then he moved in the back |
and |
irawíhat |
piíta |
ahaaraaruucaa’ |
a |
taahkaatawiitit |
. |
those |
men |
they arose |
and |
he would sit in the back |
. |
Taahkaatawí’at |
a |
kutaahkúsit |
kíriku’ |
|
raawiíhtaaka |
He would go in the back |
and |
he would pick it up |
something |
, |
a blanket |
a |
riruurakuu |
. |
or |
whatever it was |
. |
Siihiraáwa’u |
piíta |
ahaáriki |
. |
They gave them to him |
the man |
who stood |
. |
Riisaáru’ |
ahawáku’ |
|
|
Ráwa |
witiisá’ |
Sakuúru’ Taá’ |
. |
The chief |
he said |
: |
' |
Now |
he is named |
Coming Sun |
. |
Sakuúru’ Taá’ |
witiisá’ |
. |
Coming Sun |
he is now named |
. |
|
Ahawáku’ |
|
|
Ráwa |
|
Sakuúru’ Taá’ |
|
tiriíku |
kici |
" |
He said |
: |
' |
Now |
, |
Coming Sun |
, |
here it is |
but |
raawiíhtaaka |
. |
a blanket |
. |
|
A |
rarúksu’ |
ahá’u |
. |
" |
And |
a tobacco pouch |
he gave him |
. |
Tihií |
tirawíhat |
piíta |
hi |
ahaaráwaa’ |
ráhiira’ |
raahkuraaha |
Here |
these |
men |
and |
they came |
sometimes |
one carrying it |
pítaksu’ |
|
a |
ásuuru’ |
siihiirasuráru |
. |
a robe |
; |
or |
moccasins |
they gave him moccasins |
. |
Aáka |
|
ahaácikstiihii’ |
. |
Oh |
, |
he was thankful |
. |
Hiru |
ahiraaríruuwa |
|
hi |
tíraaku |
piíta |
hiru |
ahúci’a |
|
Then |
they all sat down |
, |
and |
this one |
man |
then |
he did it |
: |
ahawáku’ |
|
|
Ráwa |
witahiísahista |
. |
he said |
: |
' |
Now |
it is going to be daylight |
. |
Witisuksawactaakawaawa’uc |
=. |
You (pl) go to bed for awhile |
! |
Hiru |
kici |
witátuhta |
witiratkuksuhuuruca |
. |
Then |
but |
I am going to go |
for me to lie down now |
. |
Aáka |
|
riitihwakí’aahu’ |
|
|
Isaá |
piíta |
|
|
i’ahawaáka |
|
|
Oh |
, |
they were saying |
: |
' |
He is |
a man |
, |
" |
after he said |
, |
' |
ráwa |
riisakuhtiiriwíraahat |
hi |
wiwiti’istaakuhuuriihac |
. |
now |
after is is noon time |
and |
now you'll ready yourselves |
. |
Wititasirattikaahista |
. |
You are going to prepare yourselves |
. |
Táraha’ |
witaráhwiica’ |
. |
The buffalo |
they are approaching |
. |
Ahawáku’ |
|
|
Ráwa |
riisakuhtiiriwíraahat |
caskií’it |
|
hi |
He said |
: |
' |
Now |
it is after noon |
a little |
, |
and |
tiirahaákakaawi |
piíta |
sitiwáhuhta |
(from) this home of mine |
men |
they (du) are going to go |
sirakuuhaa’iíriksata |
. |
for them (du) to go see them |
. |
Hi |
rihúksu’ |
siraawícpa |
hi |
síriwaaka |
|
|
And |
just |
when they (du) come back |
and |
when they say |
, |
` |
Tiwiruutasú’at |
táraha’ |
|
|
hiru |
isirattaaraspaatasit |
. |
Here they are lined up |
the buffalo |
, |
' |
then |
you'll start out |
. |
|
Rikuwitiwáku’ |
. |
" |
That is what he said |
. |
Hi |
ahihwáki’aahu’ |
|
|
Ráwa |
|
ráwa |
. |
And |
they were saying |
: |
' |
Now |
, |
now |
. |
Ráwa |
hiru |
ahuciraaririipaapu |
pítaksu’ |
|
hi |
Now |
then |
he was folding them |
the robes |
, |
and |
ahaasuraraawacitit |
. |
he took his moccasins (and the other things) out |
. |
Ahákarucpaawu |
. |
He had bundled them up |
. |
Ahúkspiitat |
hiru |
ahikarucpaawu |
. |
What he was wearing |
then |
he was bundling them in it |
. |
Ráwa |
tihíraaku |
ruuwitiihiwitattit |
. |
Now |
this other one (robe) |
then he put it on himself |
. |
Tihiraruuci |
ruu’ahúciraaririipu |
. |
These others |
then he was folding them up |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
piíta |
ásku |
|
|
Sakuúru’ Taá’ |
|
síkstaa’ |
hi |
Then |
he said |
man |
one |
: |
' |
Coming Sun |
, |
bring it |
and |
ituúhara’ |
iriirastaakakaawi |
=. |
I'll carry it for you |
where your home is |
! |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Iriwitúraahi |
. |
Then |
he said |
: |
' |
That is good |
. |
|
Hiru |
ahí’at |
. |
" |
Then |
he went |
. |
Hiru |
ahuúcaa’ |
. |
Then |
he rose |
. |
Hiru |
sihiiwaciruutit |
. |
Then |
they (du) went outside |
. |
Hiru |
siihiwa |
hiru |
iriiraruurakaáwi |
. |
Then |
they (du) went |
there |
where his home was |
. |
Ahuuhárahuukat |
. |
He took his bundle inside |
. |
Hiru |
ahiruúcu |
|
hi |
ahaacikstiihuu |
. |
Then |
he put it down |
, |
and |
he was thankful |
. |
|
Iriwitúraahi |
tiraskuuharaa |
. |
' |
That is good |
this that you brought for me |
. |
Piíta |
wi’ahaahuuka’ |
. |
A man |
now he came inside |
. |
|
Aáka |
|
wítatuutihitkista |
wiratuuharahuuka |
. |
' |
Oh |
, |
now I am going to spread it out |
what I have brought in |
. |
Ráwa |
hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
. |
Now |
then |
he said |
: |
' |
Now |
. |
Hiru |
ahiriiwáki’ |
|
|
Ráwa |
. |
Then |
they said |
: |
' |
Now |
. |
Ráwa |
hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Witahiisahísta |
. |
Now |
then |
he said |
: |
' |
Now it is going to be daybreak |
. |
Witiituksuhuuraakawaawa’uc |
=. |
Let's lie down awhile |
! |
Hiru |
witi’ahiriiwaawa’uc |
. |
Then |
they all lay down |
. |
Iriruuraáhkuuku |
hi |
wititaaruuc |
. |
Wherever one sat |
and |
he would lay down |
. |
Ráwa |
iwi’áhahiisa |
kítuu’u’ |
|
kici |
cápaat |
Now |
when it was morning |
entirely |
, |
but |
the women |
wi’ahiraakaáruruuku’ |
. |
they were cooking |
. |
Witarahwatpaawaa’ |
hi |
aharahkírikaari |
hi |
ahiihaákawa’ac |
. |
They were getting up |
and |
after they were awakening |
and |
they were eating |
. |
Hi |
ti’ahaáku |
piíta |
riisaáru’ |
hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
And |
this one |
man |
chief |
then |
he said |
: |
' |
Now |
tátuhta |
iraarakaawi |
. |
I am going to go |
(to) that lodge |
. |
Kíra kustúciirit |
kúrahus |
. |
Let me see him |
the old man |
. |
Kustúciirit |
. |
I will see him |
. |
Hiru |
tátuhta |
iraáhtaku |
. |
There |
I am going to go |
over there |
. |
Hiru |
ahí’at |
. |
Then |
he went |
. |
Kuhuutattaarikaa’ |
|
|
Tiwitiwáku’ |
piíta |
. |
He told them |
: |
' |
He said this |
the man |
. |
Witihwáki’ |
|
|
Iriwitúraahi |
. |
They said |
: |
' |
That is good |
. |
Hiru |
ahiíwacitit |
. |
Then |
he went out |
. |
Hiru |
tihi’ahákaawi |
ahawaa’ahuukat |
hi |
ahuutattaarikaa’ |
Then |
this other lodge |
he went inside it |
and |
he told them |
tiwi’ahawaaka |
piíta |
. |
this that he had said |
the man |
. |
Hi |
ahawáku’ |
piíta |
|
|
Kasiicittaarikaahu’ |
piíta |
hariikis |
And |
he said |
the man |
: |
' |
You must tell them |
the men |
the calves |
taraarirasahista |
. |
they are going to be in front |
. |
Kskiíti’iks |
tuuháru’ |
. |
Four |
they'll number |
. |
Ásku |
raáwaki’ |
kusikaraririitawiirahat |
=. |
One |
a spotted one |
don't touch it |
! |
Kúruusi’at |
=. |
Let it go on |
! |
Kusikaraririitawiirahat |
=. |
Don't touch it |
! |
Raaruukuruúsi’at |
=. |
Just let it go on |
! |
|
Rikuwitiwákaahu’ |
|
|
Kasiicittaarikaa’ |
. |
" |
That is what he was saying |
: |
' |
You must tell them |
. |
Ráwa |
piíta |
riku’ahawáku’ |
iwi’ahuutiirit |
kúrahus |
Now |
the man |
that is what he said |
when he saw him |
the old man |
pattíkus |
ahá’u |
. |
the crier |
the one who was |
. |
Hiru |
ahuciraaríkaa’ |
|
|
Tikaasiwáku’ |
|
|
Siwitiwáhuhta |
Then |
he told him |
: |
' |
You will say this |
: |
` |
They (du) are going to go |
ariísit |
iriirákaawi |
piíta |
|
hi |
ríhuksu’ |
sirawícpaa’ |
themselves |
where the lodge is |
the men |
, |
and |
just |
when they return |
|
hi |
ríhuksu’ |
siriwáku’ |
|
|
Tiwiruutasu’at |
|
|
hiru |
, |
and |
just |
when they (du) say |
, |
' |
They are lined up |
, |
" |
then |
itaraakaspaatasiiku’ |
. |
we'll (in pl) start out |
. |
|
Rikaasiwáku’ |
. |
' |
You will say that |
. |
Hi |
riku’ahuuta |
piíta |
|
hi |
wi’ahawattiku |
hi |
And |
that is what he did |
the man |
: |
and |
when he was calling |
and |
riku’ahawáku’ |
. |
that is what he said |
. |
Wirihwakí’aahu |
|
|
Wirisakuhtiiriwíraahat |
|
|
ruuwitiiciraakiriku |
When they were saying |
, |
' |
It is now past noon |
, |
" |
they were looking |
|
hi |
si’ahawa |
piíta |
. |
, |
and |
they (du) went |
the men |
. |
Hi |
ahíwaki’ |
|
|
Hiru |
wisiraahwa |
. |
And |
they said |
: |
' |
Then |
they (du) go over yonder |
. |
Wiwituutasuuhat |
. |
Now they (people) were lined up |
. |
Wikuúhaaciksta |
|
hi |
caskií’it |
aharáakii |
hi |
siihaáwaa’ |
. |
They were watching |
, |
and |
a little |
it was a time |
and |
they (du) came |
. |
Ahihwáki’ |
|
|
Hi |
wisiraáwaa’ |
. |
They said |
: |
' |
And |
here they (du) come |
. |
Siwitiraárikita |
siihaawaa |
. |
They were riding |
as they (du) came |
. |
Siwitikátarii |
. |
They (du) were fast |
. |
Hi |
aharahkusickawi’at |
. |
And |
they went to meet them |
. |
Hi |
si’ahawáku’ |
|
|
Ráwa |
tiwiruútasuuhat |
táraha’ |
And |
they (du) said |
: |
' |
Now |
here they are lined up |
buffalos |
tirasaákaku |
tiruuhaarírahaaru |
. |
in the south |
this side |
. |
Ruu |
raaruutuciísu’at |
. |
There |
there is just a herd |
. |
Wiriiráhwari’ |
. |
They are going around |
. |
Suúhuri’ |
witiráhwari’ |
. |
Close by |
they are roaming |
. |
Aáka |
|
aharaacikstiihuu’ |
. |
Oh |
, |
they were thankful |
. |
Hiru |
ahiriíwaki’ |
|
|
Ráwa |
. |
Then |
they said |
: |
' |
Now |
. |
|
Hiru |
ahiraaraspaátasit |
rihkukawuútika |
. |
" |
Then |
they started off |
for them to kill them |
. |
Ráwa |
witiwákaahu’ |
iwiraraarata |
tiwirarahwicata |
|
|
Aáka |
|
Now |
he was saying |
when they went |
as they arrived |
: |
' |
Oh |
, |
witiraariisaa’ |
táraha’ |
. |
there are many |
buffalo |
. |
|
Hi |
ti’ahaaraarírasa |
hi |
ahatawi’ |
ásku |
" |
And |
when they were in the lead |
and |
it was among them |
one |
ahaawakira |
irii’ahawaaka |
. |
its being spotted |
as he had said |
. |
Witaáwaki |
. |
It was spotted |
. |
Piíta |
ahawáku’ |
|
|
Rikuutihuuhaara’ihku’ |
írawaaka |
|
|
The man |
he said |
: |
' |
That is what he meant |
when he said |
: |
` |
Raaruukuruusi’at |
=. |
Just let it go on |
! |
Sikariisitawiirahat |
=. |
Don't touch it |
! |
Iriku’áhiita |
|
ahíhkawuutit |
. |
That is what they did |
: |
they killed them |
. |
Wiwitisákuriisat |
hi |
ahiiraruuwicpaawaa’ |
kísacki |
. |
Now it was sundown |
and |
they were bringing it back |
meat |
. |
Aáka’ |
|
witúraahi |
. |
Oh |
, |
it was good |
. |
Witiraacikstiihuu |
. |
They were thankful |
. |
Wirihwaawaahistarit |
kísacki |
|
hiru |
ahiriíwaki’ |
|
|
Ráwa |
|
When they were going to eat it |
meat |
, |
then |
they said |
: |
' |
Now |
, |
Sakuúru’ Taá’ |
=. |
Coming Sun |
! |
|
Hi |
siihítkaksa’ |
. |
" |
And |
they called him |
. |
Sitihkaaruruksta |
. |
They were going to feed him |
. |
|
Tiruuhuu’ |
kici |
|
Sakuúru’ Taá’ |
|
tiratútkaksa |
raskuhaakawaac |
. |
' |
It is the way |
but |
, |
Coming Sun |
, |
my calling you |
for you to eat |
. |
Raaríksisu’ |
túraahi |
tiiriírasuutaara |
. |
Really |
it is good |
what you have done |
. |
Tiriihaakacikstiihuu |
. |
We are all thankful |
. |
Hi |
riiwáku’ |
|
|
Iriwirúraahi |
. |
And |
he said |
: |
' |
That is goood |
. |
Kici |
karatuuhaa’ |
ruurátii’u |
. |
But |
I didn't do it |
(all by) myself |
. |
Kici |
atí’as |
títaku |
ahakítaku |
kuhuuhaá’ |
. |
But |
our Father |
here |
he who is above |
he did it |
. |
Tiwiriicakuhaakacikskaapaakis |
. |
Here he has blessed us |
. |
|
Rikuwitiwákaahu’ |
|
|
Hi |
wiriicakuuhaakacikskaapaakis |
|
hi |
" |
He was saying that |
: |
' |
And |
here he has blessed us |
, |
and |
rúraahi |
|
hi |
cíksu |
rihkuutari |
tirastakuriiwaawi |
it is good |
, |
and |
thoughts |
for you to make |
while you are going around here |
atí’as |
sirihkutpakaraarawu |
. |
our Father |
for you to call out to him |
. |
|
Kuwitiwáku’ |
sirihkutpakaraarawu |
atí’as |
. |
" |
He said it |
for them to call out to him |
our Father |
. |
Irikuwituúta |
piíta |
. |
He did that |
the man |
. |
Hiru |
ahí’at |
. |
Then |
he went |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
iwiriítuhta |
. |
Then |
he said |
: |
' |
Now |
I am going to go |
. |
Iriwitúraahi |
tiwirataakawaac |
. |
That is good |
my eating here |
. |
Rikuwitihaáki’aahu’ |
|
|
Rikutuúta |
. |
That is what they were saying |
: |
' |
That is what he did |
. |
Iriksakiíhusuku |
táku’ |
sirihkuuhihku |
|
|
When they used to say |
someone |
for them to say to him |
, |
' |
ku ka rasuksatku’ |
=. |
Did you ever hear anything |
? |
|
hi |
tiwáku’ |
|
|
Aáka |
|
ku táku’ kaakatuuratku’ |
" |
and |
he said |
: |
' |
Oh |
, |
I never did hear anyone |
tiwirasuraattaa’iiwaati |
. |
when you (pl) were telling it |
. |
|
Rikutuuhaa’ |
tiirihwákiihu’ |
ruúrihiira’ |
rikuhiíhi’ |
" |
That is the reason |
they were saying |
further back |
it was that |
i’ahuúhaasitit |
rakuuhaahuhtawii’aara |
táraha’ |
when it occurred |
when the time became difficult |
buffalos |
kusikararihkuuciirit |
kíriku’ |
páruhit |
. |
when they did not see them |
any |
soon |
. |
Witaruksawactahwaawari’ |
raahkurahwaawari |
kítuu’u’ |
They would even roam around |
as they went around |
everywhere |
irakiicawaawara |
rakukstaarukaata’iwari |
. |
those rivers |
when they went along the bank |
. |
Isiírit |
kuúsuci’ |
rakukstaarukaata’iwari |
a |
wihiru |
Plainly |
it would be |
when they went along the bank |
and |
here |
raaraspa |
. |
there would be tracks |
. |
Kukarawituci’ |
kíriku’ |
. |
There was not any |
anything |
. |
Kusikarawitiriisuhuraas |
kíriku’ |
. |
They did not find any tracks |
any |
. |
A |
witaaratkii’a |
rakuraakiiru |
hi |
taruuhaarapítaahat |
And |
it would be night |
a long time |
and |
they would turn around |
ruuwiraahkukstahwicata |
hi |
istú |
ruutiiraara’ |
. |
their returning there |
and |
back |
then they would come |
. |
Hi |
istú |
tirahwicpaawaa’ |
. |
And |
back |
they came |
. |
Hi |
táhiisa’ |
hi |
tiruuraa’iiwaawat |
|
|
Ruu |
títaku |
And |
morning came |
and |
they told stories |
: |
' |
There |
here |
táhapicpu’ |
hi |
kusikariiritiiraahuraas |
kíriku’ |
|
we reached |
and |
we did not find any |
anything |
, |
kukararaakuraaraspaawi |
irakícawaawi |
|
a |
tahaktaarukaata’iwari |
. |
there being no tracks |
those springs |
, |
and |
we went along the bank |
. |
Kusikariiritiiraahúraasu’ |
. |
We did not find any |
. |
|
Rikuwitihwakí’aahu’ |
. |
" |
That is what they were saying |
. |
Irikuwitiitári’ |
. |
That is what they were doing |
. |
Hi |
ahihwaki’aáhu’ |
|
|
Raaríksisu’ |
witacukstaahúhtawi’ |
. |
And |
they were saying |
: |
' |
Really |
we had a difficult time |
. |
|
Irikurihwakí’aahu’ |
|
ráhiira’ |
rákuwaaka |
Sakuúru’ Taá’ |
" |
That is what they said |
, |
sometimes |
to say |
Coming Sun |
rii’ahuksaawictáhu |
|
|
Karasiraa’iita |
=. |
what he was performing |
, |
' |
Did you know |
? |
|
hi |
tiwáku’ |
|
|
Kukaakatuksatku’ |
kíriku’ |
. |
" |
and |
he said |
, |
' |
I did not hear |
anything |
. |
|
Rikuwitiisá’ |
|
Sakuúru’ Taá’ |
|
piíta |
. |
" |
That was his name |
, |
Coming Sun |
, |
the man |
. |
Hi |
hawá |
sihihiisaasku’ |
wirakukuraarahkaáwiitit |
|
hi |
And |
also |
they called him |
when the doctors gathered inside |
, |
and |
riruusi’ahiiciirit |
. |
that is where they saw |
. |
Wiwitikuraarahkaa |
hi |
ahaáhuuka’ |
. |
Now the doctors |
and |
he went inside |
. |
Kiíwariitu’ |
wití’ |
. |
Naked |
he was |
. |
Kítuu’u’ |
raawitihuurut |
|
hi |
ahaá’ |
. |
Entirely |
he was just covered with mud |
, |
and |
he came |
. |
Kiíwariitu’ |
witi’ |
. |
Naked |
he was |
. |
Kukarawitucikarii’uuka |
. |
He did not have a breechcloth on |
. |
Ráwa |
raaruuwitucikariitaku |
. |
Now |
his penis just hung |
. |
Kítuu’u’ |
witihuurut |
. |
Entirely |
he was muddy |
. |
Hiru |
rii’ahuciraa’u |
huukitahaáhiri’ |
siwitiiciksawackaksaahu’ |
Then |
where it was the beginning |
on top |
they were even calling him |
|
hi |
|
Sakuúru’ Taá’ |
|
títaku |
sukspiítit |
=. |
, |
and |
' |
Coming Sun |
, |
here |
sit down |
! |
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Kaakií’ |
|
títaku |
ruutatiikusta |
. |
And |
he said |
: |
' |
No |
, |
here |
I am going to be sitting |
. |
|
Híru |
ahiwiítit |
. |
" |
Then |
he sat down |
. |
Hi |
wi’ahaaraawícawaahu’ |
kúraa’u’ |
. |
And |
now various ones arose |
doctors |
. |
Hi |
kici |
ahuúcaa’ |
. |
And |
but |
he arose |
. |
Ci |
raaruuwitiihaksarit |
iriruu’ahúksku |
. |
Yet |
then he just stood dancing |
there where he sat |
. |
Hi |
ahuuhaksariki |
|
witihwakí’aahu’ |
|
|
Tíhuurut |
. |
And |
as he stood dancing |
, |
they were saying |
: |
' |
He is mudded |
. |
Tihuúrutkickatasa |
. |
He is covered with wet mud |
. |
Ruutihuurutkickatustit |
. |
There he is covered all over with wet mud |
. |
Ráwa |
hawá |
ríkusiihiksisaasku’ |
|
|
Káhuurut |
|
|
Now |
also |
they were calling him that |
: |
' |
Muddy Penis |
, |
" |
tihwakí’aahu’ |
. |
they were saying |
. |
Rikuwitiihaara’íhku’ |
í’ahahuuruhta |
. |
That is what they meant |
his being muddy |
. |
Iriruururaahiwic |
iwisi’ahiitiirit |
. |
That is where it appeared |
when they saw him |
. |
Hiru |
ahiriiwicka’ |
|
|
Kutíhuut |
tíraaku |
Then |
they thought |
: |
' |
He must have a (powerful) way |
this one |
Tiwaáruksti’ |
. |
He is wonderful |
. |
|
Rikutaruuraakita |
iwisiriitíriku’ |
iwisihiiracihtísari |
. |
" |
That was the reason |
when they saw him |
when they were recognizing him |
. |
Rikuwitihwakí’aahu’ |
. |
That is what they were saying |
. |
Iriwiraruuraakita |
. |
That was the reason |
. |
Íhtat |
rihwakí’aahu’ |
|
|
Aáka |
|
kúrahus |
tirukspíwaahat |
Some |
they were saying |
: |
' |
Oh |
, |
old men |
these who sat around |
íhtat |
wikuuharaaruruuwaahac |
. |
some |
they have passed away |
. |
Tirukspíwaahat |
ríkukariiriituksatku’ |
táku’ |
iiwaaka |
kíriku’ |
. |
These who sat around |
I did not hear it |
someone |
if he said |
something |
. |
Irikúruu’ut |
íhtat |
karawitiirikstaa’iiwaat |
. |
It was thus |
some |
they did not tell it |
. |
Kuhiirukstaa’iita |
hi |
kici |
karaahirikstaa’iiwaatuuhu’ |
. |
(Some) knew the story |
and |
but |
they never used to be telling it |
. |
Ráwa |
rikuwituuhaásitit |
|
ahucukstaahuhtawií’aara |
táraha’ |
Now |
that is what happened |
: |
when the time became difficult |
buffalo |
kusikararihkuuciirit |
ku páruhit |
. |
their not seeing any |
for a long time |
. |
Hi |
rikurikspakiihusuuku’ |
raaríksisu’ |
rakuuhaahuhtawii’aara |
. |
And |
that is what they used to say |
really |
when the time became difficult |
. |
Kici |
tihwakí’aahu’ |
|
|
Tahapaawaaka’ut |
|
ríkiisu’ |
kítuu’u’ |
|
But |
they were saying |
: |
' |
We ate various things |
: |
corn |
all |
, |
a |
ícataa’u’ |
rihkukawaakara’u |
icataarikiisu’ |
and |
bread |
their making it |
cornbread |
iriruurakúci’aara |
|
tahapaáwaa |
. |
to be various ways (of making it) |
, |
we ate it |
. |
Hi |
wiriihápicka’ |
kísacki |
kíriku’ |
. |
And |
now we wanted |
meat |
some |
. |
Hi |
witíhwaki’ |
piíta |
|
|
Aáka |
|
tirakaahuraaru |
And |
they said |
men |
: |
' |
Oh |
, |
this country |
iriruurakuuraawi’u |
|
hi |
witiiraawiskahaarawí’aahu’ |
kísactarariitu’ |
. |
whatever the time was |
, |
and |
the smell of smoke came up |
burnt meat |
. |
Witihwakí’aahu’ |
rikutuutásitiiku’ |
. |
They say |
that is what happened |
. |
Hi |
tíraaku |
piíta |
irii’aharaawicáksika |
witiwákaahu’ |
|
|
Áruusa’ |
And |
this one |
man |
his mentioning that |
he was saying |
: |
' |
The horses |
tatucuksakiiriksat |
hi |
hawá |
tatuksakiikaariku’ |
. |
I was going to see them |
and |
also |
I was watering them |
. |
|
Hi |
ahawákaahu’ |
|
|
Caskií’it |
tiíraakii |
ratuksku |
|
hiru |
" |
And |
he was saying |
: |
' |
A little |
it was a while |
my sitting |
, |
then |
Hi |
rii’ahaa’ |
|
hiru |
ahaacahka’iisa’ |
irii’ahaatúhku |
. |
And |
he came there |
; |
then |
he came in the village |
where the village was |
. |
Hiru |
ahí’at |
. |
Then |
he went |
. |
Witiwákaahu’ |
|
|
Hiru |
riiti’uuriirit |
. |
He was saying |
: |
' |
Then |
I stopped |
. |
Hiru |
riitiwicka’ |
|
|
Tirákaawi |
kiítat |
. |
Then |
I thought |
: |
` |
This lodge |
let me go (in) |
. |
Híru |
ahí’at |
. |
Then |
he went |
. |
Híru |
ahiíhuukat |
. |
Then |
he entered |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
. |
Then |
he said |
: |
' |
Now |
. |
Ahihwáki’ |
|
|
Ráwa |
suúhuri’ |
síska’ |
=. |
They said |
: |
' |
Now |
closer |
come |
! |
|
Si’ahitkusaaruuku’ |
. |
" |
They were making a seat for him |
. |
|
Hiru |
riitiwiitit |
. |
' |
Then |
I sat down |
. |
Aáka |
|
ruutatuksat |
aruúsa’ |
riiratiriihwaariki |
. |
Oh |
, |
I went there |
horses |
where mine were |
. |
Tatuksakiikaariku’ |
hi |
tiriitiira |
. |
I was watering them |
ah |
I came here |
. |
Caskií’it |
ratuksku |
hiru |
riitirii’a’ |
. |
A little |
after my sitting |
then |
I came |
. |
Hi |
riíticka’ |
caskií’it |
títaku |
kiítahuukat |
. |
And |
I thought |
a little |
here |
let me go in |
. |
Hiru |
ahíhwaki’ |
|
|
Ráwa |
ruutúciraa’u’ |
tirasihuuka |
. |
Then |
they said |
: |
' |
Now |
it is fine |
your coming in |
. |
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Tiiriíku |
Sakuúru’ Taá’ |
. |
And |
he said |
: |
' |
Here he sits |
Coming Sun |
. |
|
Ruurihiira’ |
tutkuspi’u’ |
caskií’it |
iriikúhuutari |
. |
" |
Further (away) |
he was facing |
a little |
as he was doing something |
. |
Witiwákaahu’ |
|
tíhaaktiku |
|
ku’ahuctariipuhu’ |
. |
He was saying |
-- |
he held a stick |
; |
he was tying something to it |
. |
Aáka |
|
hiru |
riírit |
. |
Oh |
, |
then |
he stood |
. |
Hiru |
riiwakaraaru’at |
cápaat |
ruutaahwíhat |
. |
Then |
he called out |
women |
those sitting over there |
. |
Hiru |
hítaku |
ahawakaraaru’at |
|
|
Ráwa |
. |
Then |
over there |
he called out |
: |
' |
Now |
. |
|
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Kukuuhaarasku |
. |
" |
And |
he said |
: |
' |
Perhaps you have (a piece of) food |
. |
Sitiitaraskáwat |
. |
Get the food out |
. |
Hi |
ahawáku’ |
cápaat |
|
|
Ráwa |
irikuriituutárista |
. |
And |
she said |
the woman |
: |
' |
Now |
I am going to do that |
. |
|
Hiru |
ahuucaá’ |
cápaat |
. |
" |
Then |
she arose |
the woman |
. |
Hiru |
ahí’at |
|
rákaraaki |
ahaariit |
. |
Then |
she went |
: |
a plate |
she picked it up |
. |
Tiiritkataku |
kuctáhkata |
. |
There was by the fire |
a brass kettle |
. |
Tiitkatáku |
. |
It was by the fireplace |
. |
Hiru |
rií’at |
|
ahaakaawátatu’ |
. |
Then |
she went |
: |
she uncovered it |
. |
Aáka |
|
witiwákaahu’ |
piíta |
|
|
Aáka |
|
ruutatuciraakiriku |
hi |
Oh |
, |
he was saying |
the man |
: |
' |
Oh |
, |
I was looking at it |
and |
iwiraaraskakuska |
. |
when she placed the food |
. |
Ruutatíwicka’ |
|
|
Iriwitúraahi |
. |
Then I thought |
, |
` |
That is good |
. |
Tactíriksta |
kísacki |
. |
I am going to taste it |
meat |
. |
|
Hawá |
ásku |
riiraskákus |
. |
' |
Also |
one (other) |
she placed a piece |
. |
Ráwa |
híru |
rií’at |
|
icataa’u’ |
riikúsit |
. |
Now |
then |
she went |
; |
(a piece of) bread |
she picked it up |
. |
Híru |
riikaásit |
|
hawá |
hítaku |
híru |
Then |
she broke it |
; |
also |
over there |
then |
siriiraskákus |
. |
she placed them (du) on (the plate) |
. |
Tiwákaahu’ |
|
|
Hiru |
raa’ |
. |
He said |
: |
' |
Then |
she brought it |
. |
Híru |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
|
tihaariirasku |
. |
Then |
she said |
: |
' |
Now |
, |
here is some food |
. |
Hiru |
raakiirara’ |
rakíckaatit |
. |
Then |
she brought him (liquid) |
coffee |
. |
Hiru |
rií’at |
|
hiru |
rúci’a |
|
hi |
rákaraaki |
riírit |
. |
Then |
she went |
; |
then |
she did it |
: |
and |
the plate |
she picked it up |
. |
Ruurúci’a |
. |
Then she did it |
. |
Ruutatuciraakiriku |
. |
Then I watched her |
. |
Kiírariitu’ |
ahakiíraruc |
. |
Soup |
she was putting it in (a bowl) |
. |
Aáka |
|
híru |
ahaakiírara’ |
. |
Oh |
, |
then |
she brought the soup |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Kiírariitu’ |
hawá |
tiriikiirasa |
. |
Then |
she said |
: |
' |
Soup |
also |
here's some |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Iriwitúraahi |
. |
Then |
he said |
: |
' |
That is good |
. |
Ráwa |
wiriitaakawahcista |
. |
Now |
I am going to eat |
. |
|
Wirataakawahcu |
|
iwirahaariíhac |
|
|
ráwa |
tíraaku |
piíta |
' |
Now as I was eating |
, |
when I finished |
, |
" |
now |
this one |
man |
hiru |
wituucaa’ |
. |
then |
he arose |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Aáh |
|
ciru |
tátauhta |
. |
Then |
he said |
: |
' |
Ah |
, |
yet |
I am going to go |
. |
Taatawacitiksta |
. |
I am going to go out |
. |
Aruúsa’ |
sitiihahaktáwirahat |
iriisiraruuhíruucahu |
. |
The horses |
they have knocked the poles down |
where I keep the hay |
. |
|
Rikuwitiwáku’ |
. |
" |
That is what he said |
. |
|
Ciru |
riituutárista |
. |
' |
Yet |
I am going to do it |
. |
Tihi’ahaawíhat |
|
hi |
ahawáku’ |
piíta |
|
|
Ráwa |
|
atípat |
These others |
, |
and |
he said |
the man |
: |
' |
Now |
, |
grandfather |
|
pára kustúci’a |
|
hi |
kici |
kuúhasicka’ |
rakuutaára |
. |
, |
I was going to do it |
, |
and |
but |
I guess you want |
to do it |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Aáka |
|
kustúci’a |
. |
Then |
he said |
: |
' |
Oh |
, |
I will do it |
. |
|
Hiru |
ahuucaá’ |
. |
" |
Then |
he arose |
. |
Hiru |
ahiiwacítit |
. |
Then |
he went out |
. |
Hi |
ti’ahawíhat |
piíta |
hiru |
ahíhwaki’ |
|
piíta |
ahawáku’ |
|
|
And |
these |
men |
then |
they said |
-- |
a man |
he said |
: |
' |
Tiwirastaatirika |
tiraáta |
rikutuuhaá’ |
tirahápaawaa’ |
This that you have eaten |
this one going |
this one who went |
this our eating it |
|
Witiwákaahu’ |
|
|
Iriruurakuuraawi’u |
raáhuriitat |
kaakuutári’ |
. |
" |
He was saying |
: |
' |
At various times |
frequently |
he does not do it |
. |
|
Witiwákaahu’ |
|
|
Rakúraakiira |
hi |
tiwirahúrahac |
a |
" |
He was saying |
: |
' |
For a long time |
and |
when he disappears |
and |
tirátkii’a |
|
aáka |
|
tahttahkíriku’ |
. |
when it becomes night |
, |
oh |
, |
we are awake |
. |
|
Witiwákaahu’ |
|
|
Tatuuhattaaciksta |
rathuraapícka’ |
" |
He was saying |
: |
' |
We watch for him |
our wondering |
kíra kúsiraawi’u’ |
irawícat |
ku’irii’aarata |
. |
to see when the time will be |
his arriving |
(from) wherever he went |
. |
Witiwákaahu’ |
|
|
A |
tíraakii |
ráhiira’ |
He was saying |
: |
' |
And |
it was a long time |
further on |
wititahaákawaawa’uc |
|
raahiírit |
witiratkúraakáwaawa’uc |
. |
we lay down |
, |
finally |
our laying down |
. |
|
Witiwákaahu’ |
|
|
Caskií |
rakúrariitu |
ratkútaruuci |
a |
" |
He was saying |
: |
' |
A little |
to be lit |
my making a fire |
and |
ráhiira’ |
ciru |
tahattahkíriku’ |
rákuusa |
hi |
tawíca’ |
. |
sometimes |
yet |
we are awake |
while lying |
and |
he returns |
. |
Isiírit |
tihuráhwakta’ |
uúwatkat |
. |
Plainly |
there is a sound on the ground |
outside |
. |
Iika’ |
|
hi |
tahuúka’ |
. |
Oh |
, |
and |
he comes in |
. |
Rihúksu’ |
a |
tahuúka’ |
. |
Just |
and |
he comes in |
. |
|
Hi |
witaahwáku’ |
|
|
Ráwa |
karastattahkíriku’ |
=. |
" |
And |
he would say |
: |
' |
Now |
are you (pl) awake |
? |
Piíta |
ahawáku’ |
|
|
Hirú |
tatiwákaraaru’at |
|
|
Hi |
ciru |
The man |
he said |
: |
' |
Then |
I called out |
: |
` |
And |
yet |
riihattahkíriku’ |
. |
we are awake |
. |
Hi |
riiwákaahu’ |
hi |
ruútaa’ |
|
|
Ráwa |
|
caskií |
And |
he was saying |
and |
he came there |
: |
' |
Now |
, |
a little |
ti’uukaahkáku |
. |
there is outside |
. |
Siraakúrahuuka |
. |
You must bring it in |
. |
|
Hiru |
sitatiriiwatpaa’ |
|
hiru |
sitátiwa |
. |
' |
Then |
he and I arose |
; |
then |
he and I went |
. |
|
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Sitaatawaciruutit |
hi |
wi |
hiru |
tiíruc |
" |
And |
he said |
: |
' |
He and I went out |
and |
now |
there |
it lay |
|
Witiwákaahu’ |
|
|
Ráwa |
rikutuutári’ |
. |
" |
He was saying |
: |
' |
Now |
that is what he does |
. |
|
Witiwákaahu’ |
|
|
Tíraaku |
rikutuutári’ |
. |
" |
He was saying |
: |
' |
This one |
that is what he does |
. |
Hi |
ciru |
kukariirikuucirattaarikaahu’ |
irii’áruuta |
kíriku’ |
. |
And |
yet |
he has not told us anything |
whatever he does |
anything |
. |
Kukaakikuuhaattaarikaahu’ |
. |
He does not tell us anything |
. |
Kici |
rikutiwákaahu’ |
|
|
Rikutuutári’ |
. |
But |
that is what he was saying |
: |
' |
That is what he is doing |
. |
Iriruurákuuraawi’u |
hi |
riiwáku’ |
|
|
Irikuruuhaa’ |
tirahápaawaa’ |
At various times |
and |
he says |
: |
' |
That is the reason |
our eating |
Iriirákuraawi’u |
i |
hawá |
tarariiwíca’ |
. |
Sometimes |
that |
also |
he brings it |
. |
Ráwa |
ahawáku’ |
. |
Now |
he said it |
. |
Ráwa |
piíta |
ahiihá’it |
tiwisiratuuhaarikaa |
|
|
Hi |
riíticka’ |
Now |
the man |
he told him |
when he and I told him |
: |
' |
And |
I wish |
táku’ |
raaku’íhwiira |
tiraáta |
. |
someone |
that he would question him |
this one going |
. |
Táku’ |
uuhwiiraaha |
irii’áruuta |
|
aariiwáku’ |
Someone |
if he would question him |
whatever he does |
, |
maybe he would say |
irii’áruuta |
irii’aahwaakástarit |
. |
what he does |
whatever he would be going to say |
. |
Hi |
tiwisiratuuhaarikaa’ |
ikariisiwáku’ |
. |
And |
when we are telling you |
don't tell it |
. |
Sitikuuhaarikaa’ |
iriirákaawi |
. |
They told me |
where he lives |
. |
Tihaatíhwaki’ |
. |
They said this |
. |
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Kariisiwáku’ |
|
kici |
ruksáwahcaaka |
kíriku’ |
And |
he said |
: |
' |
Don't say it |
, |
and |
even if he says |
something |
iriruútahu |
|
|
Táku’ |
kukarawáku’ |
kíriku’ |
=. |
how it is |
, |
` |
Someone |
did he say |
something |
? |
|
Hi |
istapáki’aahu’ |
|
|
Takú’ |
kaakiiwáku’ |
kici |
' |
And |
you (pl) will be saying |
: |
` |
Anyone |
he has not said it |
but |
raaruutatiraapicka’ |
tisiratuutiiriku |
. |
we are just wanting |
for us to see you |
. |
Raaruuriitiraapicka’ |
kuraraawaáriki |
kúraskuuta |
We are just thinking |
that you might know something |
how you might be |
Ráwa |
iriku’istapáki’ |
. |
Now |
you (pl) tell him that |
. |
Hi |
ahawáku’ |
piíta |
|
|
Ruurúciraa’u’ |
tiwisiraskuuhaarikaa |
. |
And |
he said |
the man |
: |
' |
That is fine |
what you have told us |
. |
Irikustúci’a |
. |
I will do that |
. |
Tiraruurákaawi |
riisaáru’ |
tatuutiiriksta |
|
hi |
riitpaakasta |
This lodge of his |
the chief |
I am going to see him |
, |
and |
I am going to say it |
|
hi |
rikuurucuksawac |
riwaáka |
rikuusuci’ |
. |
, |
and |
let it even be that way |
if he says it |
it'll be thus |
. |
Kici |
rikustiwáku’ |
. |
And |
I will say that |
. |
|
Kukariisiwáku’ |
kíriku’ |
. |
` |
Don't say anything |
anything |
. |
Hi |
ahihwáki’ |
|
|
Ruutúciraa’u’ |
. |
And |
they said |
: |
' |
That is fine |
. |
Kukarariiwáku’ |
kíriku’ |
. |
He won't say anything |
anything |
. |
Caskií |
aharaakií |
hi |
ahí’at |
piíta |
. |
A little |
it was a while |
and |
he went |
the man |
. |
|
Hiru |
wiriitúhta |
. |
' |
Then |
I am going to go |
. |
Ciru |
tahiiwataárista |
witiírawu’ |
. |
Yet |
I am going to see |
they are throwing spears |
. |
Ciru |
tahiiwataarísta |
iriiriírawu |
. |
Yet |
I am going to see |
where they are throwing spears |
. |
Tátuhta |
. |
I am going to go |
. |
Hiru |
ahuucaá’ |
hi |
ahiíwacitit |
. |
Then |
he arose |
and |
he went out |
. |
Hiru |
ahí’at |
irii’ahiírawu |
. |
Then |
he went |
where they were throwing spears |
. |
Hi |
ahawícat |
|
hi |
ahíhwaki’ |
|
|
Ráwa |
. |
And |
he arrived |
, |
and |
they said |
: |
' |
Now |
. |
|
Kítuu’u’ |
wituutasawaahat |
. |
" |
All |
they were seated around |
. |
Hawá |
tihiiruuhaarírahaaru |
hawá |
wituutasú’at |
. |
Also |
this other side |
also |
they were lined up |
. |
Ahawiiwaáhat |
piíta |
. |
They were seated around |
the men |
. |
Hi |
kici |
si’aháwu’ |
siraahkuúwu |
. |
And |
but |
they (du) were playing |
when they (du) were playing |
. |
Hi |
piíta |
ahaárit |
. |
And |
the man |
he stood |
. |
Hi |
piíta |
ahihwaki’ |
|
|
Raariwiicu’ |
ka rasiíra’ |
=. |
And |
the men |
they asked |
: |
' |
Just now |
are you arriving |
? |
Híru |
ahiwáku’ |
|
|
Caskií’it |
witiíraakii |
ratiíra |
. |
Then |
he said |
: |
' |
A little |
it is a while |
my coming |
. |
Tiriitiira’ |
títaku |
. |
I have come here |
here |
. |
Áruusa’ |
taatakíkaarit |
. |
The horses |
I watered |
. |
Hiru |
riitirii’a’ |
. |
Then |
I came |
. |
Riituutasarit |
. |
I was standing |
. |
Táticka’ |
ratkuúta |
ihaarákaawi |
. |
I wanted |
for me to go |
(to) this other lodge |
. |
Kici |
rikuwituuciksári’ |
piíta |
ahiruuhaarikaa |
. |
And |
he was doing that |
the men |
as what he told him |
. |
Hi |
riku’ahawáku’ |
. |
And |
he said that |
. |
Hi |
ahaárit |
. |
And |
he stood |
. |
Takaaraáhisu’ |
hi |
ahirutpákuraaru’a |
|
|
Ráwa |
kútasiirawu’ |
. |
Suddenly |
and |
they were calling him |
: |
' |
Now |
you'll play |
. |
Aáka |
|
hi |
wiru |
riku’ahi’ |
. |
Oh |
, |
and |
now |
that was the one |
. |
Wítira |
rakuhíhit |
. |
He had it |
to spread it |
. |
Hiru |
ahí’at |
. |
Then |
he went |
. |
Hiru |
ahiírit |
hi |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
istú |
Then |
he picked it up |
and |
he said |
: |
' |
Now |
again |
taciraawisahista |
. |
we are going to smoke |
. |
Tahakkawariksta |
. |
I am going to fill the pipe |
. |
Ráwa |
ruuriíti’at |
. |
Now |
I went there |
. |
Hiru |
riítiwiitit |
. |
Then |
I sat down |
. |
Aáka |
|
ruusiriitiraawisa |
. |
Oh |
, |
then we smoked |
. |
Riíraakii |
sirahaawiskárihac |
. |
It was a while |
our finishing smokeing |
. |
Ráwa |
hi |
riitiwáku’ |
|
|
Táticka’ |
rataakuuhaárikaa |
hiru |
Now |
and |
I said |
: |
' |
I want |
to tell you |
there |
para rikutaátat |
iriiraasakáriku |
kici |
tiwiriisiira’ |
. |
I was going to it |
where your lodge is |
but |
I came here |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Suksáku’ |
rikuuhaspaakasta |
=. |
Then |
he said |
: |
' |
Tell me |
whatever you are going to say |
! |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Táticka’ |
raskuwaaka |
tirákaawi |
Sakuúru’ Taá’ |
|
Then |
he said |
: |
' |
I want |
for you to say |
this lodge |
Coming Sun |
, |
hi |
sikuuhasuutiírit |
a |
táku’ |
hi |
ahastaa’iitusu |
|
|
and |
you see him |
and |
someone |
else |
give him word |
: |
` |
Kusiraskuuwiiraaha |
kíriku’ |
ku’áruuta kíriku’ |
. |
You must question him |
something |
whatever he does |
. |
Hi |
ahawáku’ |
piíta |
|
|
Ráwa |
isuksáku’ |
hiru |
aruúsa’ |
And |
he said |
the man |
: |
' |
Now |
say it |
then |
horses |
tatucuksakiiriksat |
hi |
riitakíkaarit |
. |
I went to see them |
and |
I watered them |
. |
Ráwa |
caskií |
tátukspiitit |
ratuútaktahkiriku |
aruúsa’ |
Now |
a little (while) |
I sat down |
as I watched them |
horses |
rawaáriki |
. |
the ones standing |
. |
Ráwa |
hiru |
riitírii’a’ |
. |
Now |
then |
I came |
. |
Ráwa |
hi |
tiwiriitiiricahkaa’ |
hi |
tirákaawi |
ruuriitíwicka’ |
|
|
Now |
and |
I came through the village |
and |
this lodge |
I thought |
: |
` |
Kiitpícat |
. |
Let me go there |
. |
|
Hiru |
riíti’at |
. |
' |
Then |
I went |
. |
Hi |
riituukat |
hi |
wiruuriíka |
piíta |
. |
And |
I entered |
and |
here he was inside |
a man |
. |
|
Hiru |
siriikucikúsaaru’ |
uúkatat |
. |
" |
Then |
they made me a place |
(in) the west |
. |
Ahawáku’ |
|
|
Ruuriitiwiitit |
. |
He said |
: |
' |
Then I sat down |
. |
Hi |
tiriíku |
piíta |
Sakuúru’ Taá’ |
. |
And |
here he sat |
the man |
Coming Sun |
. |
Caskií’it |
witíraakii |
tíraaku |
hiru |
riiwakaraáru’at |
i |
cápaat |
A little |
it was a while |
this one |
then |
he called out |
these |
women |
iriiraahwíhat |
hi |
riiwáku’ |
|
|
Kukuuhaarasku |
. |
where they sat yonder |
and |
he said |
: |
' |
You might have some food |
. |
Sitiitaraskakus |
. |
Put some food on (a plate) |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
cápaat |
|
|
Irikuriituutarista |
. |
Then |
she said |
a woman |
: |
' |
That is what I am going to do |
. |
Hiru |
witiwákaahu’ |
|
|
Hi |
ruruucaá’ |
. |
Then |
he was saying |
: |
' |
And |
she arose |
. |
Hiru |
rií’at |
. |
Then |
she went |
. |
|
Hiru |
ahawáku’ |
|
|
Rakaraaki |
riírit |
. |
" |
Then |
he said |
: |
' |
A plate |
she picked it up |
. |
|
Hiru |
ahí’at |
. |
" |
Then |
she went |
. |
|
Aáka |
|
ruutatuciraakiriku |
iruutaára |
rarahukaata’iira |
' |
Oh |
, |
I was looking at her |
what she did |
her taking it to the kettle |
paárikucu’ |
. |
a big horn |
. |
Tíksasá’ |
tárahaariki |
ahikskaruukusuku |
. |
They named it |
a buffalo horn spoon |
what they used to make |
. |
Hiru |
ruúci’a |
|
aáka |
|
kísacki |
riíkakus |
. |
Then |
she did it |
: |
oh |
, |
meat |
she placed it on (the plate) |
. |
|
Hiru |
tátiwaku’ |
|
|
Iriwitúraahi |
. |
' |
Then |
I said (to myself) |
: |
` |
It is good |
. |
Tactíriksta |
kísacki |
. |
I am going to taste it |
the meat |
. |
|
Hi |
hawá |
ásku |
riiraskakus |
. |
' |
And |
also |
one (other) |
she placed the meat on (the plate) |
. |
Ráwa |
hi |
ícataa’u’ |
riikakuúsit |
. |
Now |
and |
bread |
she broke it up |
. |
Hiru |
raárastaa’ |
. |
Then |
she brought the bread |
. |
|
Ráwa |
tiriirásku |
. |
` |
Now |
here's food |
. |
|
Ruurií’at |
hi |
raakiíraraa’ |
rakíckaatit |
. |
' |
Then she went |
and |
she brought (liquid) |
coffee |
. |
Hiru |
rií’at |
ístu’ |
. |
Then |
she went |
again |
. |
Rákaraaki |
ahári’ |
. |
The plate |
she picked it up |
. |
|
Híru |
ahúci’a |
|
ahaakiiraruc |
kiírariitu’ |
. |
" |
Then |
she did it |
: |
she poured liquid in it |
soup |
. |
Aáka |
|
witiwáku’ |
|
|
Aáka |
|
ruu’tatii’acikspárihi’ |
. |
Oh |
, |
he said |
: |
' |
Oh |
, |
I was glad |
. |
Aáka |
|
iriwitúraahi |
. |
Oh |
, |
that is good |
. |
Kuuhaakiirara’ |
kiírariitu’ |
. |
She brought it |
the soup |
. |
Ahawáku’ |
|
|
Kiírariitu’ |
i |
hawá |
tiriikírasa |
. |
She said |
: |
' |
Soup |
and |
also |
here it is |
. |
Hiru |
ahawáku’ |
|
|
Tiwiratkaruuwaawaahac |
|
hi |
riírit |
Then |
he said |
: |
' |
When I ate everything up |
, |
and |
she picked it up |
Aáka |
|
tirawíhat |
piíta |
|
hi |
ásku |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
Oh |
, |
these |
men |
, |
and |
one |
he said |
: |
' |
Now |
witasaákawaac |
. |
you have eaten |
. |
|
Aáka |
|
iriwitúraahi |
. |
' |
Oh |
, |
that is good |
. |
Hiru |
riiwáku’ |
|
|
Ciru |
riihahkawáriksta |
hi |
tarattaáwisa |
. |
Then |
he said |
: |
' |
Yet |
I am going to fill my pipe |
and |
we'll smoke |
. |
|
Hi |
tíraaku |
piíta |
ruuruucaá’ |
hi |
ahawáku’ |
Sakuúru’ Taá’ |
|
|
" |
And |
this one |
man |
he arose |
and |
he said |
Coming Sun |
: |
' |
Ciru |
taatawacitiksta |
. |
Yet |
I am going to go outside |
. |
Ciru |
taátuhta |
. |
Yet |
I am going to go |
. |
Aruúsa’ |
sitiihahattáwirahat |
iriisiraruuhiruucahu |
. |
The horses |
they must have knocked the poles down |
where the hay is kept |
. |
Tatuutárista |
|
hi |
cíkstit |
si’itaakátawu |
. |
I am going to do (ie fix) it |
, |
and |
well |
I'll be putting them against it (back) |
. |
Hi |
piíta |
ti’ahawíhat |
hi |
ahawaki’ |
|
|
Ráwa |
|
atípat |
|
And |
men |
these |
and |
he said |
: |
' |
Now |
, |
grandfather |
, |
pára tátuuta |
|
hi |
kici |
kuuhasicka’ |
. |
I was going to do it |
, |
and |
but |
I guess you want to |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Kustúci’a |
. |
Then |
he said |
: |
' |
I will do it |
. |
|
Híru |
ahuucaá’ |
. |
" |
Then |
he arose |
. |
Ahiiwácitit |
. |
He went out |
. |
Hi |
wi’ahaawácitit |
hiru |
ahiwáku’ |
piíta |
tiwi’ahaáku |
|
|
Ráwa |
And |
after he had gone out |
then |
he said |
men |
these (du) |
: |
' |
Now |
|
huú |
|
iwirastaatírika |
|
tatuuhaárikaahista |
tiraáta |
, |
listen |
, |
since he has eaten |
, |
I am going to tell you |
this one going |
rikutuuhaá’ |
tirahapaawaa’ |
kísacki |
iriruurakuuraawi’u |
. |
he is the cause |
this our eating |
meat |
once in a while |
. |
Ruu |
ahiwáku’ |
|
|
Raáhuriitat |
kaakuutári’ |
|
kici |
Then |
he said |
: |
' |
Often |
he is not doing it |
, |
but |
rakúraakiira |
hi |
hawá |
rikutuúta |
hi |
tiiwihuráhac |
. |
once in a while |
and |
also |
he does that |
and |
he disappears |
. |
Hi |
ahawáku’ |
riisaáru’ |
|
|
Ruuu |
a |
witirátkii’a |
|
|
And |
he said |
the chief |
: |
' |
Then |
and |
it becomes night |
, |
" |
witiwákaahu’ |
|
|
ráhiira’ |
witiíraakii |
ratkuraattahkirika’u |
he was saying |
, |
' |
sometimes |
it is a while |
our being awake |
ratkuuhaattaacikstawi |
. |
our watching for him |
. |
|
Hi |
ahiwáku’ |
|
|
Iriruútahu |
rahiíra’ |
rakúkuraakiciisata |
" |
And |
he said |
: |
' |
Its being that way |
finally |
our getting tired |
hiru |
wititatiraakawaáwa’uc |
. |
then |
we lay down (ie go to bed) |
. |
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Caskií |
títaruc |
cáskii |
rákuhuraárawa |
. |
And |
he said |
: |
' |
A little |
there is a fire |
a little |
to be light |
. |
A |
tiíraakii |
hi |
tihúraahwatta’ |
uúwatkat |
isiírit |
And |
it is a while |
and |
there is a sound on the ground |
outside |
plainly |
rakuhúrahwatta |
|
hi |
táhuuka’ |
. |
to be a sound on the ground |
, |
and |
he comes in |
. |
Rihúsku’ |
a |
tahuuka’ |
hi |
tiwáku’ |
|
|
Ráwa |
ka raskíriku’ |
Just |
and |
he comes in |
and |
he says |
: |
` |
Now |
are you awake |
Aáka |
|
piíta |
ahawáku’ |
|
|
Ruutatiwáku’ |
|
|
Ráwa |
|
hiru |
Oh |
, |
the man |
he said |
: |
' |
Then I say |
, |
` |
Now |
, |
then |
ciru |
tiriihattahkíriku’ |
. |
yet |
we are awake |
. |
Hi |
witaahwáku’ |
|
|
Ráwa |
hi |
rakuuwacitit |
caskii’ |
. |
And |
he would say |
, |
` |
Now |
and |
go outside |
a little |
. |
Ruu’uuwatkáku |
a |
sitárahuuka’ |
. |
There it sits outside |
and |
you (du) bring it in |
. |
|
Tíraasa |
ruusitatiriiwatpa’ |
. |
' |
This one (lying) |
then he and I get up |
. |
Hiru |
sitátiwa |
. |
Then |
he and I go |
. |
Wiruutiíruc |
kísacki |
. |
There it lies |
meat |
. |
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Hirú |
sitatiriirárahuuka’ |
. |
And |
he said |
: |
' |
Then |
he and I bring it inside |
. |
Hiru |
sitátiruucu |
. |
Then |
he and I put it down |
. |
Hi |
cápaat |
tirahkírika |
. |
And |
the women |
they are awake |
. |
Rakuráhwatpaa |
sitatpáku’ |
|
|
Sisukskaaruru’ |
=. |
When they get up |
he and I say |
: |
` |
Feed him |
! |
Witáwica’ |
. |
He has returned |
. |
|
Hiru |
sitaawátpa’ |
. |
' |
Then |
they (du) got up |
. |
Ráwa |
hiru |
|
|
Siciiciksicat |
. |
Now |
then |
: |
` |
You and I will roast it |
. |
Ahíhwaki |
|
|
Ruurúciraa’u’ |
. |
They said |
: |
' |
That is alright |
. |
|
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Hiru |
sitiiciícat |
kísacki |
. |
" |
And |
he said |
: |
' |
Then |
they (du) roasted it |
meat |
. |
Ráwa |
kici |
hawá |
ruutatúciraaka |
|
hi |
tahahpiícat |
|
ráhiira |
Now |
but |
also |
we do that |
: |
and |
we roast it |
, |
sometimes |
riícki |
|
a |
ráhiira’ |
kísacki |
|
a |
tahapaáwa |
. |
intestines |
, |
or |
sometimes |
meat |
, |
and |
we eat |
. |
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Tíraata |
rikutuutári’ |
. |
And |
he said |
: |
' |
This one going |
he is doing that |
. |
Hi |
kici |
tiwiriituuhaarikaa’ |
|
hi |
riíticka’ |
táku’ |
And |
but |
now I am telling you |
, |
and |
I want |
someone |
ku’asuhwiira’ |
. |
that you question him |
. |
Ráwa |
hi |
ruksawahcáku |
raraawaariki |
riwaáka |
|
|
Táku’ |
Now |
and |
even if he says |
should it happen |
if he asks |
, |
` |
Someone |
ka rawáku’ |
=. |
did he say it |
? |
Tiwisiraskuutiirit |
|
|
kariisiwáku’ |
|
|
Tiwáku’ |
. |
Since you have seen me |
, |
' |
don't tell him |
: |
` |
He said it |
. |
Tíhwaki’ |
. |
They said it |
. |
|
Kariisiwáku’ |
rataakuuhaarikaa |
. |
' |
Don't tell him |
that I told you |
. |
A |
istapáki’ |
|
|
Táku’ kaakikuuhaarikaa |
. |
And |
you'll say |
: |
` |
No one has told |
. |
Kici |
tahápicka’ |
ariísit |
kíra kukararaaku |
. |
But |
we wonder |
ourselves |
whether you know something |
. |
Irikuraaruuraakita |
. |
That is the reason |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
piíta |
|
|
Iruurúciraa’u’ |
tiwirasaaka |
. |
Then |
he said |
the man |
: |
' |
It is fine |
what you have told (us) |
. |
Ruutúciraa’u’ |
. |
It is fine |
. |
Kaakí’ ratkuwaaka |
. |
I cannot say |
. |
Tiraruurakaawi |
riísaaru’ |
ruutatuútiiriksta |
. |
His lodge |
the chief |
there I am going to see him |
. |
Hi |
rikustiwáku’ |
a |
itiihaarikaa’ |
|
|
Kaakiiwaákasta |
. |
And |
I will say that |
and |
I'll tell him |
: |
` |
You are not to tell it |
. |
Hi |
ahíhwaki’ |
|
|
Ruutúciraa’u’ |
. |
And |
they said |
: |
' |
That is fine |
. |
Kasaahwáku’ |
karariwáku’ |
kíriku’ |
. |
You must say |
if he does not say |
anything |
. |
Aharaakií |
caskií’ |
piíta |
hiru |
ahí’at |
. |
It was a while |
a little |
the man |
then |
he went |
. |
Ráwa |
hiru |
ahaawacitit |
. |
Now |
then |
he went out |
. |
|
Hiru |
wiriítuhta |
. |
' |
Then |
I am going to go now |
. |
|
Hiru |
ahí’at |
hi |
ahawícat |
irii’ahiírawu |
|
hi |
" |
Then |
he went |
and |
he arrived |
where they were playing |
, |
and |
ahaarit |
piíta |
|
hi |
sihitpakaraaru’at |
. |
he stood |
the man |
, |
and |
they (du) talked to him |
. |
Hi |
ahaárit |
. |
And |
he stood |
. |
|
Witatuksat |
. |
' |
Now I went |
. |
Rihúksu’ |
witatakíkaarit |
aruúsa |
hiru |
riitirii’a’ |
títaku |
. |
Only |
I watered them |
the horses |
Then |
I came |
here |
. |
Tatícka’ |
ratkuuhaa’iirit |
. |
I wanted |
for me to watch it |
. |
Hi |
tiratuutasariki |
cíksu’ tatuutári’ |
|
|
Táticka’ |
kústi’at |
And |
as I was standing here |
I was thinking |
: |
` |
I think |
I will go |
ihaarákaawi |
|
hi |
itpáku’ |
|
|
Caskií’ |
ituksuhuúrat |
=. |
(to) that lodge |
, |
and |
I'll say |
, |
' |
A little |
let me stop for a while |
! |
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Caskií’ |
riíraakii |
hi |
rikutpakaraaru’at |
And |
he said |
: |
' |
A little |
it was a while |
and |
he called to me |
iriruuratiiriki |
. |
right where I was standing |
. |
|
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Ráwa |
kútasiirit |
=. |
" |
And |
he said |
: |
' |
Now |
it looks like you're standing here |
! |
|
Hi |
wiruurikúri’ |
|
iriiráticka |
ratkuutiírit |
. |
" |
And |
here he was the one |
, |
the one I wanted |
for me to see |
. |
|
Iriwitúraahi |
ahawiíra |
=. |
' |
It is good |
your coming |
! |
|
Aáka |
|
tirá |
raakuruuhihit |
. |
" |
Oh |
, |
he had it |
for him to spread it out |
. |
Ráwa |
hiru |
riihihit |
. |
Now |
then |
he spread it |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Isuksuhuuhwitit |
=. |
Then |
he said |
: |
' |
Sit down awhile |
! |
Táticka’ |
racihkuraawisa |
. |
I want |
for me and you to smoke |
. |
Ahawáku’ |
piíta |
|
|
Áruusa’ |
tatuucuksakiíriksat |
hi |
riitíhwica’ |
He said |
the man |
: |
' |
The horses |
I went to see them |
and |
I came |
Rikutúkspari’ |
. |
I was walking there |
. |
Hiru |
witiriíti’uc |
caskií’ |
. |
Then |
I lay down |
a little (while) |
. |
Táticka’ |
|
|
Caskií’ |
rikuksuhuuhkaciiharaaka |
=. |
I thought |
: |
` |
A little |
let me lay stretched out awhile |
! |
Hiru |
itirií’a’ |
títaku |
. |
Then |
I'll come |
here |
. |
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Kuuhíkutkasitit |
hi |
tiriikukirikaa |
hi |
And |
he said |
: |
' |
I must have fallen asleep |
and |
here I woke up |
and |
tiriistattaawakaara |
. |
here you were noisy |
. |
Hiru |
riítiwicka’ |
|
|
Hiru |
kiítat |
=. |
Then |
I thought |
: |
` |
There |
let me go |
! |
|
Irikuruuhaá’ |
rátiira |
. |
' |
That is the reason |
my coming |
. |
Ruu |
ahiwáku’ |
piíta |
|
|
Ruurúciraa’u’ |
tiwiriisihwíca’ |
. |
Then |
he said |
the man |
: |
' |
That is fine |
Here you have arrived |
. |
Hi |
ahawákaahu’ |
|
|
Tiwisiriiháwusta |
. |
And |
he was saying |
: |
' |
Now we are going to play |
. |
|
Hi |
wisiiharaawiskaríhac |
. |
" |
And |
they finished smoking |
. |
|
Hiru |
riitiwáku’ |
|
|
Tatícka’ |
rataakuuhaárikaa |
. |
' |
Then |
I said |
: |
` |
I want |
to tell you something |
. |
Ruu |
pára rikutaátat |
iriirásku |
rataákuutiírit |
. |
There |
I was going to go |
where you live |
that I might see you |
. |
Tiwiriicíhku |
. |
Now you and I are here |
. |
Hi |
ahawáku’ |
piíta |
|
|
Ráwa |
iruurúciraa’u’ |
. |
And |
he said |
the man |
: |
' |
Now |
that is fine |
. |
Suksáku’ |
iriikuuhaspaakasta |
=. |
Say it |
whatever you want to say |
! |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Aruúsa’ |
tatuucuksakiiriksat |
. |
Then |
he said |
: |
' |
The horses |
I went to see them |
. |
Hiru |
rikuriítat |
. |
There |
I went there |
. |
Hiru |
rikuriitúkspari’ |
. |
There |
I was walking around there |
. |
|
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Iriituksku |
caskií’ |
. |
" |
And |
he said |
: |
' |
I sat there |
a little (while) |
. |
Ruuriitírii’a’ |
. |
Then I came |
. |
Tiriítiira’ |
hi |
tiriítiricahka’iisa’ |
títaku |
. |
Here I came |
and |
here I came into the village |
here |
. |
|
Hi |
tírakaawi |
ruuriítiwicka’ |
|
|
Kií’ituukat |
. |
' |
And |
this lodge |
then I thought |
: |
` |
Let me go inside |
. |
|
Ruuriíti’at |
. |
' |
Then I went |
. |
Aáka |
|
hi |
riítuukat |
hi |
ahíhwaki’ |
|
|
Suúhuri’ |
|
suúhuri’ |
=. |
Oh |
, |
and |
I entered |
and |
they said |
: |
` |
Closer |
, |
closer |
! |
|
Hiru |
riíti’at |
a |
riitpiítit |
. |
' |
Then |
I went |
and |
I sat down |
. |
Hi |
tiriíku |
Sakuúru’ Taá’ |
. |
And |
here he sat |
Coming Sun |
. |
Tuutári’ |
iriikuuhuutári’ |
. |
He was doing it |
whatever he was doing |
. |
Tihaáttiku |
irii’aruutári’ |
. |
He had a stick |
whatever he was doing |
. |
Riíraakii |
caskií’ |
. |
It was a while |
a little |
. |
Witíraaki |
hiru |
ahiwáku’ |
. |
It was a while |
then |
he spoke |
. |
Hi |
tíraaku |
hiru |
riiwákaraaru’at |
hiru |
iraáhwihat |
cápaat |
. |
And |
this one |
then |
he called out |
there |
those yonder |
women |
. |
Ahawáku’ |
|
|
Ráwa |
kukuuhaarásku |
. |
He said |
: |
' |
Now |
there must be some food |
. |
Hi |
sitiitáraskus |
. |
And |
place some food for him |
. |
Ahawáku’ |
cápaat |
|
|
Irikuriituutárista |
. |
She said |
the woman |
: |
' |
I am going to do that |
. |
|
Irikuuhictarihwaawariku’ |
. |
" |
They were sewing |
. |
Hiru |
ruucaá’ |
cápaat |
. |
Then |
she arose |
the woman |
. |
Hiru |
ahí’at |
. |
Then |
she went |
. |
Tiwákaahu’ |
ti’ahaáriki |
|
|
Kuctáhkata |
tiirkatáku |
He was saying |
this one |
: |
' |
A brass kettle |
it sat by the fireplace |
iriruuriíku |
|
hi |
riihaakaáwatatut |
hi |
ruúta |
|
isiírit |
there where it was |
, |
and |
she took the lid off |
and |
she did it |
: |
plainly |
tiraháwihat |
. |
she was stirring it |
. |
Ruutatuciraákiriku |
ahaaraskákuska |
kísacki |
. |
There I was watching her |
as she dished the food up |
the meat |
. |
|
Aáka |
|
witátiwaku’ |
|
|
Ií |
|
iriwitúraahi |
. |
' |
Oh |
, |
I said |
: |
` |
Oh |
, |
that is good |
. |
|
Hi |
ásku |
ahaaraskakus |
. |
' |
And |
one (piece) |
she placed it on (the plate) |
. |
Hawá |
ásku |
. |
Also |
one other |
. |
Ráwa |
ruurií’at |
|
icataá’u’ |
ruuriíkaasit |
. |
Now |
she went there |
; |
bread |
then she broke it up |
. |
Ráwa |
hiru |
siriiraskákus |
. |
Now |
then |
she put them together on (the plate) |
. |
Aáka |
|
hiru |
raárastaa’ |
. |
Oh |
, |
then |
she brought the food |
. |
|
Ráwa |
tihaariírasku |
caskií’ |
. |
` |
Now |
here is food |
a little |
. |
|
Ráwa |
iriwitúraahi |
. |
` |
Now |
that is good |
. |
Ruuriíraskus |
. |
Then she placed the food |
. |
Hiru |
rií’at |
|
rackíckaatit |
raakiíraraa’ |
. |
Then |
she went |
, |
coffee |
she brought |
. |
Riikukíraru |
. |
She gave me the liquid |
. |
Hiru |
rií’at |
|
rákaraaki |
ahaárit |
. |
Then |
she went |
, |
a bowl |
she picked up |
. |
Hiru |
rúci’a |
|
aáka |
|
hiru |
riikiíraruc |
kiírariitu’ |
. |
Then |
she did it |
: |
oh |
, |
then |
she put it in a bowl |
soup |
. |
Hi |
ci |
riíticka’ |
|
|
Iriwitúraahi |
. |
And |
but |
I thought |
: |
` |
That is good |
. |
|
Raakiíraraa’ |
kiírariitu’ |
. |
' |
She brought it |
the soup |
. |
Hiru |
riítikiika’ |
. |
Then |
I drank it |
. |
Cirú |
tarahwáriitu’ |
. |
Yet |
they were still warm |
. |
Raáriwicu’ |
tihiksaákawaac |
|
cirú |
raarariíta’u’ |
kísacki |
. |
Just then |
they must have eaten |
, |
yet |
their being warm |
the meat |
. |
Hiru |
riitiwaáwaahisitit |
. |
Then |
I began to eat |
. |
Kítuu’u’ |
ahahaariíhac |
hiru |
ahaá’ |
cápaat |
|
hi |
All |
when he finished it |
then |
she came |
the woman |
, |
and |
rákaraaki |
ruu’ahiírarat |
. |
the dishes |
then she took them |
. |
Kiíci |
tíraaku |
Sakuúru’ Taá’ |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
|
ciru |
But |
this one |
Coming Sun |
he said |
: |
' |
Now |
, |
yet |
tátuhta |
. |
I am going to go |
. |
Aruúsa’ |
sitiihahattáwirahat |
iriisiraruuhiiruúcuhu |
. |
The horses |
they must have knocked the poles down |
where I keep the hay |
. |
Iriituutárista |
. |
I am going to do it |
. |
Hi |
ásku |
piíta |
ahawáku’ |
|
|
Atípat |
|
pára riítuuta |
|
And |
one |
man |
he said |
: |
, |
Grandfather |
, |
I was going to do it |
, |
kicu |
kuuhásicka’ |
rakuútaara |
. |
but |
I guess you want |
to do it |
. |
Hirú |
sucúksa |
=. |
Then |
do it |
! |
|
Hiru |
ruurúciraa’u’ |
. |
' |
Then |
that is fine |
. |
Kustúci’a |
. |
I will do it |
. |
Hirú |
ruucaa’ |
. |
Then |
he arose |
. |
Hiru |
riiwacítit |
. |
Then |
he went out |
. |
Hi |
piíta |
tísi’ahaaku |
|
hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Hawá |
táticka’ |
And |
men |
these (du) |
-- |
then |
he said |
: |
' |
Also |
I think |
iriwitúraahi |
tirásihuuka |
a |
tiwirastaatirika |
|
i |
riíticka’ |
it is good |
your coming in |
and |
your eating |
, |
and |
I want |
rátkuwaaka |
kusiku’asúhwiira |
tiraáta |
. |
for me to say |
that you (pl) should question him |
this one |
. |
Tiraatawi’ |
rákuwaaka |
irii’áruuta |
. |
It might be |
for him to say |
whatever it is |
. |
Kukaakiiwákaahu’ |
. |
He does not say anything |
. |
Kukaakiikuuhaattaarikaahu’ |
kíriku’ |
. |
He is not telling us anything |
anything |
. |
Tiraáta |
rituuhaa’ |
. |
This one going |
he is the one |
. |
Tirahapaáwaa’a |
|
iriirakuúraawi’u |
hi |
hawá |
tiiwihuráhac |
When we have eaten |
, |
now and then |
and |
also |
he disappears |
raakúhiisa |
. |
its being someday |
. |
Uu |
|
tirátkii’a |
|
tahattahkíriku’ |
ratkuuhaattaacikstawi |
. |
Oh |
, |
it is night |
, |
we remain awake |
for us to watch for him |
. |
Ráraawaariki |
i |
tahápicka’ |
hi |
raahiírit |
hiru |
wititatiraakawaawa’uc |
. |
Sometime |
and |
we think |
and |
finally |
then |
we'll go to bed |
. |
Hi |
cirú |
tahattakíriku’ |
raaruurákuusa |
|
hi |
ráhiira’ |
tawíca’ |
And |
yet |
we are awake |
one's just lying |
, |
and |
sometimes |
he comes |
isiírit |
hi |
tihurahwatta’ |
uúwatkat |
. |
plainly |
and |
there is a sound on the ground |
outside |
. |
Hi |
táhuuka’ |
. |
And |
he enters |
. |
Rihúksu’ |
a |
tahuuka’ |
|
hiru |
taahwáku’ |
|
|
Ráwa |
Just |
and |
he comes in |
, |
then |
he would say |
: |
' |
Now |
kíra takú karaskíriku’ |
=. |
is anyone awake |
? |
Hiru |
ahiwáku’ |
piíta |
|
|
Ráwa |
cirú |
tisiriitkíriku’ |
. |
Then |
he said |
a man |
: |
' |
Now |
yet |
we are awake |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Caskiít |
iririi’uuatkáku |
. |
Then |
he said |
: |
' |
A little |
there is some outside |
. |
Siraakúrahuuka |
=. |
Bring it in |
! |
|
Hiru |
sitatiriiwátpaa’ |
. |
' |
Then |
he and I got up |
. |
Hiru |
sitátiwa |
. |
Then |
we went |
. |
Uu |
|
kísacki |
wiruuti’uuwatkáruc |
. |
Oh |
, |
meat |
here it lay on the ground outside |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Ruusitatiriirárahuuka’ |
. |
Then |
he said |
: |
' |
Then we (he and I) brought it in |
. |
Hiru |
sitátiruucu’ |
. |
Then |
we laid them down |
. |
Hiru |
tatiwakaraaru’at |
tirihcawa |
cápaat |
|
|
Hi |
isiíra’ |
hi |
Then |
I called out |
these lying |
women |
: |
` |
And |
come |
and |
Witawíca’ |
. |
He has returned |
. |
|
Ráwa |
hiru |
taarahwátpaa’ |
. |
' |
Now |
then |
they got up |
. |
Híru |
sitiiciícat |
kísacki |
|
sirihkuuticátka |
a |
Then |
they roasted it |
meat |
, |
their roasting it |
and |
sirihkuutaraskakuska |
. |
their placing food on (a plate) |
. |
Hiru |
sitiriitarastucpawa |
. |
Then |
they placed the food down for him |
. |
Híru |
tihaakawahcusitit |
. |
Then |
he began to eat |
. |
Ahawáku’ |
|
|
Ráwa |
kukaakiiwáku’ |
kíriku’ |
He said |
: |
' |
Now |
he (Coming Sun) did not say anything |
anything |
Ruutitatuksat |
a |
kukaakiiwáku’ |
. |
I have gone there |
and |
he does not tell anything |
. |
Rikutaruuraakita |
tiraticka’ |
siku’asúhwiira |
|
rakuhwiiraa |
. |
That is the reason |
I want this |
that you question him |
, |
to question him |
. |
Tiraátawi’ |
rákuwaaka |
irii’áruuta |
a |
riiwáku’ |
|
|
A |
It may be |
for him to tell |
whatever it may be |
and |
he said |
: |
` |
And |
rii’aahwaakastarit |
tiwirituuhaarikaa |
kariisiwáku’ |
|
|
whatever he'll say |
this that I have told you |
don't tell him |
: |
' |
Sitikuuhaarikaa’ |
. |
They (du) told me |
. |
|
|
Siraskuútiirit |
siraskúhwiiraaha |
|
" |
' |
When you (du) see him |
for you (du) to question him |
, |
kariisiwáku’ |
. |
don't tell him (on me) |
. |
Ráraawaariki |
kuriwaáka |
kíriku’ |
|
|
Takú kukaraáku |
rákuwaaka |
=. |
Should it happen |
if he asks |
something |
, |
` |
Is there someone |
who told |
? |
|
hi |
istapáki’ |
|
|
Táku kaakiiwáku’ |
|
kici |
raaruutatiraápicka’ |
' |
and |
you'll say |
: |
` |
No one told |
, |
but |
we were just wondering |
|
Riikaawiraapáki’ |
. |
' |
You (pl) must say that |
. |
Hi |
ahawáku’ |
piíta |
|
|
Iruurúciraa’u’ |
tiwirasaáka |
. |
And |
he said |
the man |
: |
' |
That is fine |
this that you have said |
. |
Kaakaatpaákasta |
. |
I am not going to tell |
. |
Tírakaawi |
riisaáru’ |
tatuutiíriksta |
tiwirasaáka |
. |
This dwelling |
the chief |
I am going to see him |
what you have said |
. |
Wiriituutiiriksta |
. |
Now I am going to see him |
. |
Rikustíwáku’ |
. |
I will tell him that |
. |
Kítuu’u’ |
kustuciihiraaruhwaawarit |
. |
All |
I will not reveal |
. |
Ahíhwaki’ |
|
|
Ruutúciraa’u’ |
. |
They said |
: |
' |
That is fine |
. |
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Iwiriítuhta |
. |
And |
he said |
: |
' |
Now I am going to go |
. |
Iwitúraahi |
tirataákawaac |
. |
It is good |
this that I have eaten |
. |
|
Rikuwitiwáku’ |
. |
" |
That is what he said |
. |
|
Hiru |
riitiíwacitit |
. |
' |
Then |
I went out |
. |
Hiru |
riíti’at |
tiririirawu |
. |
Then |
I went |
where they were playing |
. |
|
Tucuksuhuuraa’iirit |
=. |
` |
Let me watch for a while |
! |
|
Hi |
rikuriituutaciksari’ |
|
|
Táticka’ |
kústi’at |
ihaahiírakaawi |
' |
And |
I was thinking that |
: |
` |
I think |
I will go |
that other dwelling |
hi |
itpáku’ |
. |
and |
I'll say |
. |
|
Hi |
riituuriirit |
. |
' |
And |
I stopped |
. |
|
Caskiít |
iraátarit |
siriikutpákaraaru’a’ |
. |
' |
A little |
as I stood there |
they called to me |
. |
Ruutátuksat |
ihaatáku |
. |
Then I went |
over there |
. |
Aruúsa’ |
tatuucuksakiiriksat |
|
hi |
takaaraáhisu’ |
iriruuratiíriki |
The horses |
I went to see them |
, |
and |
suddenly |
right where I stood |
hi |
riiwáku’ |
|
|
Ráwa |
ruutasiirit |
. |
and |
he said |
: |
` |
Now |
it seems you're standing here |
. |
|
Wihiru |
rikuri’ |
. |
' |
Here |
he was the one |
. |
|
Ruutatiwáku’ |
|
|
Iriwitúraahi |
wírasiira |
. |
' |
Then I said |
: |
` |
It is good |
your coming |
. |
Ahawáku’ |
|
|
Witatiraá’iita |
. |
He said |
: |
' |
I already know |
. |
Ciru |
taciraawísahista |
. |
Yet |
we are going to smoke |
. |
Táticka’ |
ratkuraáwisa |
. |
I want |
to smoke |
. |
Tihíraku |
piíta |
ruu’ahiwáku’ |
|
|
Aáka |
|
aruúsa’ |
This other |
man |
then he said |
: |
' |
Oh |
, |
the horses |
tatuksakiikaariksat |
. |
I went to water them |
. |
Tatúkspari’ |
|
cáskiit |
rátpari |
. |
I was walking around |
, |
a little while |
my going around |
. |
Hiru |
riitírii’a’ |
. |
Then |
I came |
. |
Tiriitíhwica’ |
. |
I arrived here |
. |
|
Caskií |
wititúksuhuuruc |
=. |
` |
A little |
let me lay down awhile |
! |
|
Hi |
kuuhikútkasitit |
hi |
tirikukirirkaa |
hi |
tiriistattaáwakaara |
. |
' |
And |
I must have slept |
and |
I awoke |
and |
here you (pl) were noisy |
. |
Irikuruuhaá’ |
tíratiira |
. |
That is the reason |
my coming |
. |
Riíticka’ |
|
|
Híru |
kií’itat |
=. |
I thought |
: |
` |
There |
let me go |
! |
Híru |
ahiwáku’ |
tihíraaku |
piíta |
|
|
Ruurúciraa’u’ |
. |
Then |
he said |
this other |
man |
: |
' |
That is fine |
. |
A |
siiharaawisa |
hi |
siiharaawiskaríhac |
. |
And |
they (du) smoked |
and |
they (du) finished smoking |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
piíta |
|
|
Iriwirúraahi |
tiwiratuutiirit |
. |
Then |
he said |
the man |
: |
' |
It is good |
my seeing you |
. |
Rikutatúksicka’ |
. |
That is what I wanted |
. |
Táticka’ |
rátkuuta |
iriirásku |
rataakuutiirit |
. |
I wanted |
to go |
where you are |
that I see you |
. |
Hi |
taahwáku’ |
|
|
Ruurúciraa’u’ |
. |
And |
he would say |
: |
: |
That is fine |
. |
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Tatuuhaara’ihku’ |
tiriituuhaarikaáhista |
. |
And |
he said |
: |
' |
I mean |
I am going to tell you this |
. |
Ruutatúksat |
aruúsa’ |
iriirawaáriki |
. |
I went there |
the horses |
where they are |
. |
Hiru |
rikuriitúkspari’ |
. |
Then |
I was walking around there |
. |
Hiru |
riitírii’a’ |
. |
Then |
I came |
. |
Hiru |
raaraahcaá’ |
. |
Then |
they were gathered |
. |
Híru |
riitírii’a’ |
. |
Then |
I came |
. |
Híru |
riitiwicka’ |
|
|
Tirákaawi |
kii’ituukat |
. |
Then |
I thought |
: |
` |
This home |
let me go in |
. |
|
Hiru |
riíti’at |
. |
' |
Then |
I went |
. |
Hiru |
riítihuukat |
. |
Then |
I went in |
. |
|
Riihiikarikut |
hi |
riwaki’ |
|
|
Ráwa |
|
suúhura’ |
=. |
' |
He opened the door |
and |
they said |
: |
` |
Now |
, |
closer |
! |
|
Hiru |
riíti’at |
a |
riitiwiítit |
. |
' |
Then |
I went there |
and |
I sat down |
. |
Hi |
tiriíku |
Sakuúru’ Taá’ |
. |
And |
here he sat |
Coming Sun |
. |
Hi |
caskií |
hítaku |
kutucikúspi’u’ |
. |
And |
a little |
the other way |
he was seated facing |
. |
Irikuuhuutári’ |
|
hi |
ahawakaraaru’at |
i’ahawíhat |
cápaat |
. |
This is what he was doing |
: |
and |
he called |
those |
women |
. |
Ahawáku’ |
|
|
Ráwa |
kukuuhaarasku |
. |
He said |
: |
' |
Now |
there must be some food |
. |
Iritiiraraskakus |
. |
Place some food in (a dish) |
. |
Híru |
ahiwáku’ |
cápaat |
|
|
Irikuriituutarísta |
. |
Then |
she said |
the woman |
: |
' |
That is what I am going to do |
. |
Hiru |
ahuucaá’ |
. |
Then |
she arose |
. |
Hiru |
ahí’at |
hi |
rakaraáki |
riíriit |
. |
Then |
she went |
and |
a plate |
she picked up |
. |
Kuctáhkata |
tiikatáku |
. |
A brass kettle |
it was by the fire |
. |
Hiru |
ruúci’a |
|
hi |
tihaakaawátatut |
|
hi |
riruúta |
. |
Then |
she did it |
: |
and |
she uncovered it |
, |
and |
she did it |
. |
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Ruutatuciraákiriku |
. |
And |
he said |
: |
' |
I was looking at her |
. |
Hi |
riiraskákus |
kísacki |
. |
And |
she placed food on (the plate) |
the meat |
. |
|
Aáka |
|
ruutatiwáku’ |
cikskaawíhiri’ |
|
|
Iriwitúraahi |
. |
' |
Oh |
, |
I said |
inside |
: |
` |
That is good |
. |
|
Hi |
hawá |
ásku |
riiraskakus |
. |
' |
And |
also |
one (other) |
she placed a piece on it |
. |
Ícataa’u’ |
ruuriíkakuusit |
. |
Bread |
then she broke it |
. |
Hiru |
raárastaa’ |
. |
Then |
she brought the food |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Haariirasku |
caskiít |
. |
Then |
she said |
: |
` |
Here is the food |
a little |
. |
|
Hiru |
rií’at |
rakíckaatit |
raakiíraraa |
. |
' |
Then |
she went |
coffee |
her bringing it |
. |
Ráwa |
ruurií’at |
|
rákaraaki |
riírit |
. |
Now |
then she went |
, |
a bowl |
she picked it up |
. |
Hawá |
ruurúci’a |
|
kiírariitu’ |
ruuriikiíraruc |
. |
Also |
she did it |
: |
soup |
then she put it in (the bowl) |
. |
Aáka |
|
ruutatií’acikspárihi’ |
. |
Oh |
, |
then I felt good |
. |
|
Híru |
ahiwáku’ |
|
|
A |
riikiírasa |
kiírariitu’ |
. |
" |
Then |
she said |
: |
' |
And |
here it is |
soup |
. |
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Ráwa |
iruurúciraa’u’ |
. |
And |
he said |
: |
' |
Now |
that is fine |
. |
|
Ruuriítiwaawaahisitit |
. |
' |
Then I started eating |
. |
Raariitpaáwaa |
a |
riitkáruuwaahac |
. |
I just ate |
and |
I ate it all up |
. |
|
Ráwa |
hiru |
raá’ |
cápaat |
. |
' |
Now |
then |
she came |
the woman |
. |
Rákaraaki |
ruuriirúci’ |
. |
The bowls |
she picked them up |
. |
Tíraaku |
Sakuúru’ Taá’ |
hiru |
rúci’a |
|
|
Cirú |
taatawacítiksta |
. |
This |
Coming Sun |
then |
he did it |
: |
` |
Yet |
I am going to go out |
. |
Aruúsa’ |
sitiihahattawiráhat |
. |
The horses |
they knocked the poles down |
. |
Ti’ahawáku’ |
ásku |
piíta |
|
|
Aa |
|
atípat |
|
iruurúciraa’u’ |
. |
This one said |
one |
man |
: |
' |
Oh |
, |
grandfather |
, |
that is fine |
. |
Kuuhásicka’ |
rakuútaara |
. |
You apparently want |
to do it |
. |
Pára tátuuta |
. |
I was going to do it |
. |
|
Ráwa |
ruurúciraa’u’ |
. |
' |
Now |
that is fine |
. |
Kustúci’a |
. |
I will do it |
. |
|
Hiru |
ruucaá’ |
. |
' |
Then |
he rose |
. |
Hiru |
riiwacítit |
. |
Then |
he went out |
. |
|
Tíraaku |
piíta |
ahawákaahu’ |
|
|
Ii |
|
tatuuhaarikaahista |
' |
This |
man |
he was saying |
: |
` |
Hey |
, |
I am going to tell you |
tíraata |
irituuhaa’ |
tirahapaawaa’a |
kísacki |
. |
this one (who went) |
he is the cause |
this our eating |
meat |
. |
Iriruurákuuraawi’u |
raáhuriitat |
kaakuutári’ |
rakuúraakiiru |
. |
At various times |
all the time |
he is not doing it |
for a long time |
. |
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Hi |
tiiwihúrahac |
iriiraahkuúta |
. |
And |
he said |
: |
' |
And |
he disappears |
wherever he goes |
. |
A |
tirátkii’a |
hi |
tahápicka’ |
kúsaa’ |
. |
And |
it is night |
and |
we think |
he will come |
. |
Hawá |
tahattahkíriku’ |
ratkuúhaattaacikstawi |
. |
Also |
we are awake |
for us to watch for him |
. |
A |
tíraakii |
|
raahirit |
wititaahaákawaawa’uc |
. |
And |
it is a while |
, |
finally |
we lay down |
. |
Ahawákaahu’ |
|
|
Cirú |
aatahaattahkíriku’ |
raaruurákuusa |
. |
He was saying |
: |
' |
Yet |
we would be awake |
one's just lying |
. |
Hi |
táwica’ |
isiírit |
hi |
tihurahwatta’ |
uuwátkat |
|
And |
he arrives |
plainly |
and |
there is a sound on the ground |
outside |
, |
rakuhurahwátta |
. |
to be a sound on the ground |
. |
Aáka |
|
rihúksu’ |
aatahuuka’ |
hi |
tiwáku’ |
|
|
Ráwa |
Oh |
, |
just |
he would come in |
and |
he says |
: |
` |
Now |
takú karaskíriku’ |
=. |
is anyone awake |
? |
|
Híru |
tátiwaku’ |
|
|
Ráwa |
círu |
tisiritkíriku’ |
. |
' |
Then |
I said |
: |
` |
Now |
yet |
he and I are awake |
. |
|
Híru |
tisiriiwatpaa’ |
. |
' |
Then |
we got up |
. |
|
|
Ririi’uuwatkáku |
|
hi |
sitarahuuka’ |
=. |
" |
' |
It is (sitting) outside there |
, |
and |
you (du) bring it in |
! |
|
|
Híru |
sitatíwa |
. |
" |
' |
Then |
we went |
. |
Hiru |
sitatiiwaciruutit |
hi |
wiruutiruc |
kísacki |
. |
Then |
we went outside |
and |
now there was |
meat |
. |
Híru |
sitatiraarárahuuka’ |
. |
Then |
we brought it in |
. |
|
Ráwa |
ruusitatiwakaraaru’at |
iríhcawa |
cápaat |
. |
' |
Now |
then we called out |
those lying |
women |
. |
|
Táku karaskíriku’ |
=. |
` |
Is anyone awake |
? |
|
|
Hi |
ciru |
riihattahkiriku’ |
. |
' |
` |
And |
yet |
we are awake |
. |
|
|
Sisukskaaruru’ |
=. |
' |
` |
Feed him |
! |
Witawíca’ |
. |
He has arrived |
. |
|
Ráwa |
hiru |
sitiriikaáruru’ |
. |
' |
Now |
then |
they cooked a meal |
. |
Witiwákaahu’ |
|
|
Ráwa |
|
|
sirihkuuticatka |
|
|
He was saying |
: |
` |
Now |
, |
' |
for them to roast it on the coals |
, |
` |
Siciiciksicat |
=. |
Let's roast it |
! |
|
A |
siwitiiruuticat |
kísacki |
. |
' |
And |
they roasted it for him |
the meat |
. |
Hiru |
sitiiciirastuucu |
. |
Then |
they placed the food in front of him |
. |
Hiru |
tihaákawahcusitit |
. |
Then |
he began to eat |
. |
|
Kukariiriiwákaahu’ |
kíriku’ |
. |
' |
He did not say anything |
anything |
. |
Kukaakiikuuhaattaarikaa’ |
iriirákuwaaka |
|
|
Tihátuut |
He did not tell us anything |
his saying that |
: |
` |
This is the way |
iriiratúksata |
. |
where I went |
. |
|
Kukaakiiwákaahu’ |
. |
' |
He did not say anything |
. |
Iriíticka’ |
tiwiratuuhaárikaa |
táku ku’aasúhwiira |
hi |
I want that |
this my telling you |
that someone question him |
and |
si’aasúhwiira |
. |
that you ask him |
. |
Tiraátawi’ |
rákuwaaka |
irii’áruuta |
a |
rii’aahwaakastarít |
hi |
It may be |
for him to say |
what he does |
and |
whatever he might say |
and |
tiwisiratuuhaarikaa |
kariisiwáku’ |
kíriku’ |
aasaáka |
|
|
since I am telling you this |
don't tell it |
anything |
that you should say |
: |
` |
Sitikuuhaarikaa’ |
|
tiwituút |
. |
They told me |
: |
he is this way |
. |
|
Raaruusukstaapaki |
ruksawahcaaka |
kíriku’ |
|
|
' |
Just say |
even if he says |
anything |
: |
` |
Táku karariiwáku’ |
. |
Don't let anyone say (ie tell) |
. |
|
Hi |
ispáku’ |
|
|
Takú kukaakiiwákaahu’ |
. |
' |
And |
say |
: |
` |
Don't anyone say anything |
. |
Irii’ahawaáka |
piíta |
wi’ahahiisa |
hiru |
ahiwáku’ |
piíta |
|
What he said |
the man |
when morning came |
then |
he said |
the man |
: |
|
Iwisiraskuutiirit |
kukariisiraapicka’ |
kíriku’ |
|
|
' |
When you (pl) see me |
don't think anything |
anything |
: |
` |
Tiihaspaáruksti’ |
. |
You must be holy |
. |
Kici |
atí’as |
títaku |
ahakítaku |
tiiháwicka’ |
kurakukuuhaa’iitawa |
. |
But |
our Father |
here |
who sits above |
he must want |
to teach me ways |
. |
Wirikukúraaruuhu |
atí’as |
ti’ahakítaku |
. |
That is his way |
our Father |
this one sitting above |
. |
Hi |
tiriwisiraskuutiirit |
hi |
kara’isiraápicka’ |
|
|
And |
the way you (pl) see me |
and |
you (pl) must not think |
: |
` |
Rikutuuhaa’ |
. |
He is the one |
. |
Iruú |
atí’as |
títaku |
ahakítaku |
hiru |
iritiituuhaa’ |
cíksu’ |
There |
our Father |
here |
who sits above |
then |
one must do that |
thoughts |
siriíciksari’ |
. |
for one to be making |
. |
Raskuraakacikstiihuuru |
. |
Be thankful |
. |
Tiwiruutástarit |
wirahaakarahkicitaaristarit |
. |
The way it is going to be |
when your mouth is going to be greasy |
. |
Atíra’ |
tirakaahítpara |
hi |
rikuruút |
. |
Mother |
these (bundles) in various homes |
and |
that is how it will be |
. |
A |
rúraahi |
a |
istaakacikstiihuú |
. |
And |
it will be good |
and |
you'll be thankful |
. |
Ráwa |
hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
iwiriítuhta |
|
kici |
Now |
then |
he said |
: |
' |
Now |
I am going to go |
, |
but |
witáhiisa’ |
|
hi |
witi’iskusawactaakawaawa’uc |
. |
(when) it is daylight |
, |
and |
you (pl) must go to bed |
. |
Kici |
hawá |
witikústi’uc |
. |
And |
also |
I am going to bed |
. |
Ráwa |
hi |
kici |
wirisakuhtiiriwíraahat |
|
hi |
wiwiti’istaakahuriihac |
Now |
and |
but |
after it is noon time |
, |
and |
you'll prepare yourselves |
witirasihkuraattíkaa |
. |
for you (pl) to bring it back |
. |
Táraha’ |
witarahwiíca’ |
suúhuri’ |
. |
Buffalo |
they are approaching |
closer |
. |
Ráwa |
hi |
tirahaákakaawi |
hi |
siriiwáhuhta |
Now |
and |
(from) our lodge here |
and |
they (du) are going to go |
sirakuuhaa’iíriksata |
. |
for them (du) to go to see them |
. |
Ríhuksu’ |
siraawaa |
siraawícpaa |
|
hi |
siriwáku’ |
|
|
Just |
when they return |
when they get back |
, |
and |
they will say |
: |
` |
Tihaáwituuta |
. |
Do it this way |
. |
|
Ráwa |
hiru |
isirattaáraspaatasit |
. |
' |
Now |
then |
you (pl) will start out |
. |
Kuwituutásta |
. |
That is how it is going to be |
. |
Ráwa |
i |
tiwiriítuuta |
. |
Now |
and |
I did this |
. |
Tiwiriítacikstiihuu |
ruurátii’u |
. |
I am thankful for this |
myself |
. |
Taátacikstiihuu’ |
tiwirikuwákuraaha |
kúrakuuru |
. |
I am thankful |
for his answering me |
as it is |
. |
Rikuúsuci’ |
cíkstit |
tiraktaraakuriiwaawi |
kítuu’u’ |
hi |
It will be thus |
well |
while we are living here |
everyone |
And |
cíksu’ tiriitariruuhaakari’ |
. |
we'll all pray for them |
. |
Hi |
kítuu’u’ |
rikuúsuci’ |
atí’as |
títaku |
ahikítaku |
And |
everything |
it'll be thus |
our Father |
here |
who sits above |
racakukuuhaakacikskaapaakisu |
a |
racakukuuhaakacikstawaawikuki |
his blessing us |
and |
his watching over all of us |
racakukuriruuhaawiíwari |
kítuu’u’ |
raawakíhaaru |
tíraruuta |
|
his helping us |
everything |
his providing |
its being this way |
, |
a |
tiraspaáwariikuuki |
raakuuhaarutkawaakaruku |
and |
while you go about |
his making things easy for you |
kuraskuúhiicis |
rakuraáhiira |
. |
that you might realize something |
to be something good |
. |
Ráwa |
irikuúsuci’ |
. |
Now |
it'll be that way |
. |
Ráwa |
tiwiritpáku’ |
. |
Now |
I have said this |
. |
|
Rikuwitiwáku’ |
iwi’ahaawacítiksa |
. |
" |
That is what he said |
when he came out |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
iwiriítuhta |
. |
Then |
he said |
: |
' |
Now |
I am going to go |
. |
Hi |
kici |
riku’ahiíta |
|
siihiraawaa’u |
|
hi |
And |
but |
that is what they did |
: |
they gave him things |
, |
and |
siihiraawaáwuha |
. |
their giving him different things |
. |
Ráwa |
hiru |
ahí’at |
. |
Now |
then |
he went |
. |
Hiru |
ahiíwacitit |
. |
Then |
he went out |
. |
Ráwa |
raárit |
iwirasakuhtiiriwiraahat |
hi |
wi’ahiíhaaciksta |
. |
Now |
exactly |
after it was noon time |
and |
they were watching |
. |
Hiru |
ahiiciraákiriku |
ruuwisiraáhwa |
. |
Then |
they were looking |
when they (du) went (out to scout) |
. |
Ruuwisítiwa |
|
hi |
ahiihaaciksta |
. |
Then they (du) went |
, |
and |
they were watching |
. |
Hi |
aharaakii |
caskiít |
si’ahaáwaa’ |
. |
And |
it was a while |
a little |
their (du) coming |
. |
Piíta |
aharahkusíckawi’at |
. |
The men |
they went to meet them |
. |
Ráwa |
hi |
siihawáku’ |
|
|
Ráwa |
táraha’ |
Now |
and |
they (du) said |
: |
' |
now |
the buffalo |
witaraatiíhaksa’ |
. |
they are moving this way |
. |
Tíkari’ |
tirarára |
. |
There are many |
these coming |
. |
Hi |
rikuruút |
|
ariíkis |
taraarírasa’ |
|
kskiíti’iks |
And |
it is thus |
: |
the calves |
they are in the lead |
; |
four |
tiraarírasa’ |
. |
they are in the lead |
. |
Hi |
ásku |
riítawi’ |
|
kutaáwaki’ |
kíriku’ |
. |
And |
one |
there is among them |
: |
he seems different |
somehow |
. |
Wirirútka |
. |
He is ahead |
. |
Hi |
rikuuruuhaara’ihku’ |
ahawaáka |
|
|
Kusikariisitawiirahat |
And |
that is what he meant |
when he said |
: |
` |
Don't touch (ie kill) it |
Raaruukaruusi’at |
. |
Just let it go on |
. |
Hi |
siihawáku’ |
|
|
Rikutuút |
. |
And |
they (du) said |
: |
' |
It is that way |
. |
Hiru |
ahiriíwaki’ |
|
|
Ráwa |
. |
Then |
they said |
: |
' |
Now |
. |
Tiwisiriiwáku’ |
|
|
Ráwa |
wískucu’ |
=. |
These (du) said |
: |
' |
Now |
hurry |
! |
Túkstaattaarat |
=. |
Let's go |
! |
Hiru |
ahiraaraspaátasit |
. |
Then |
they started out |
. |
Hiru |
ahiraárat |
. |
Then |
they went |
. |
Hi |
riku’ahiíta |
|
i’ahihkawaawuutiku |
táraha’ |
. |
And |
that is what they did |
: |
their killing them |
buffalo |
. |
Hi |
wi’ahasakuúriisat |
hi |
ahiraruuwícpaa’ |
. |
And |
now the sun set |
and |
they brought them in |
. |
Hi |
ahasakuúriisat |
hi |
piíta |
ruu’ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
|
|
And |
the sun set |
and |
a man |
then he said |
: |
' |
Now |
, |
" |
iwiraraakaáruruuku |
|
|
ruusucúksurat |
Sakuúru’ Taá’ |
=. |
when they were cooking |
, |
' |
go after him |
Coming Sun |
! |
Hiru |
ahucihúrat |
. |
Then |
he went after him |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Tutkaksaahu’ |
iriirahaákakaawi |
. |
Then |
he said |
: |
' |
He is inviting you |
where our home is |
. |
|
Ráwa |
iriwitúraahi |
. |
' |
Now |
that is good |
. |
Hiru |
istú |
witaá’ |
. |
Then |
again |
he came |
. |
|
Witaahista |
. |
' |
He is going to come |
. |
Hi |
caskiít |
aharaakií |
hi |
ahahuúka’ |
. |
And |
a little |
it was a while |
and |
he came in |
. |
Híru |
ahiriíwaki’ |
|
|
Títaku |
sukspiítit |
=. |
Then |
they said |
: |
' |
Here |
sit down |
! |
Híru |
ahiwiítit |
. |
then |
he sat down |
. |
Hi |
wisi’ahiitaraskarucpaawu |
. |
And |
they dished up food for him |
. |
Ruusiihiriírastaru’ |
. |
Then they gave him the food |
. |
Hi |
ahahaákawaac |
hi |
aharaariíhac |
. |
And |
he ate |
and |
he finished |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
piíta |
|
|
Ráwa |
|
tirastápihat |
riisaáru’ |
|
Then |
he said |
the man |
: |
' |
Now |
, |
you sitting here |
chiefs |
, |
kukariisiraápicka’ |
kíriku’ |
iriiratpaáka |
. |
don't you (pl) think |
anything |
what I said |
. |
Sikariiskúhwicka’ |
|
|
Irituuhaá’ |
. |
Don't think of me |
: |
` |
He is the cause |
. |
|
Kaákaatuuhaa’ |
. |
' |
I am not the cause |
. |
Atí’as |
ti’ahakítaku |
tiriwíruuta |
. |
Our Father |
who sits above |
he did this |
. |
Hi |
kariisiraápicka’ |
si’askuhwícka’ |
|
|
Tiihawaáruksti’ |
. |
And |
don't think |
that you should wonder about me |
: |
` |
He must be holy |
. |
Kaakaatpaáruksti’ |
. |
I am not holy |
. |
Kici |
atí’as |
kuuhíkuwakura |
iratutpákararuuta |
. |
But |
our Father |
he must have answered me |
when I prayed to him |
. |
Irikúruut |
. |
It was thus |
. |
Iriwiruurátii’u |
iriitacikstiihuu’ |
|
tiwirataákawaac |
irúraahi |
. |
Now myself |
I am thankful |
: |
when I eat |
it is good |
. |
|
Rikuwitiwáku’ |
. |
" |
That is what he said |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Iwiriítuhta |
. |
Then |
he said |
: |
' |
Now I am going to go |
. |
Híru |
ahiriíwaki’ |
|
|
Ráwa |
. |
Then |
they said |
: |
' |
Now |
. |
Hiru |
ahí’at |
. |
Then |
he went |
. |
Hi |
tirawíhat |
ahihwakí’aahu’ |
|
|
Aáka |
|
raaríksisu’ |
And |
these |
they were saying |
: |
' |
Oh |
, |
really |
witiraawaaruksti’ |
tiriruutaára |
. |
it is mysterious |
what he did |
. |
|
Hi |
askuruúrit |
kítuu’u’ |
tataraakaawíhat |
hi |
tiructaakáhaaku’ |
. |
' |
And |
together |
all |
we sat inside |
and |
he was going around |
. |
Hi |
sitaciíhaa’iirit |
rakuúsuuki |
. |
And |
we saw him |
having his moccasins on |
. |
A |
ruutiráhkakstit |
kítuu’u’ |
hi |
ti’ahuctaakahaku |
. |
And |
they were worn out |
entirely |
and |
as he was going around |
. |
Ahíhwaki’ |
íhtat |
|
|
Irikuúhuut |
. |
They said |
some |
: |
' |
It was that way |
. |
Irikuúhuut |
. |
It was that way |
. |
Kici |
karawaákasta |
isiírit |
|
|
Títatuut |
. |
But |
he isn't going to say |
plainly |
: |
` |
I am this way |
. |
|
Kaakiiwaákasta |
|
|
Kici |
rikutátuut |
. |
' |
He is not going to say |
: |
` |
But |
I am that way |
. |
|
Tiwiruuhaasitit |
iriwirúraahi |
. |
' |
What happened |
that is good |
. |
Wiriitaraakacikstiihuu’ |
. |
We are thankful |
. |
Ráwa |
i’ahasakuúhat |
hi |
wi’ahiciksaawaawaahi’ |
. |
Now |
when the day passed |
and |
they were all working |
. |
Hiru |
ahiriíwaki’ |
|
|
Ráwa |
tataraattahkaawiiruutiksta |
kúraa’u’ |
Then |
they said |
: |
' |
Now |
we are going to gather inside |
the doctors |
irii’ahiíciksarihusuku |
. |
as they used to do |
. |
Híru |
ahihkuraaráhkaawiitit |
. |
Then |
the doctors gathered inside |
. |
Wiwitírahka |
|
hi |
kici |
rátkat |
ahahuúka’ |
. |
They were inside |
, |
and |
but |
afterwards (ie last) |
he came in |
. |
A |
witiksawahcaki’ |
|
|
Ráwa |
|
ráwa |
|
sukspiítit |
ihaátaku |
=. |
And |
they even said |
: |
, |
Now |
, |
now |
, |
sit down |
over there |
! |
Ahawáku’ |
|
|
Kaakií’ |
. |
He said |
: |
' |
No |
. |
Títaku |
ruutatiikusta |
. |
Here |
I am going to sit |
. |
Riruuwituciwiitawiku |
. |
He was there at the end |
. |
Hiriruu |
ahiwiítit |
. |
Thereupon |
he sat down |
. |
Ti’ahaáku |
kítuu’u’ |
witihuúrut |
. |
This one |
entirely |
he was muddy |
. |
Kíwariitu’ |
wití’ |
hi |
ahuutásku |
. |
Naked |
he was |
and |
he just sat there |
. |
Ráwa |
kúraa’u’ |
i’ahiitári |
i’aharaaruúcawahu |
Now |
doctors |
those doing it |
when the different ones were getting up |
kúraa’u’ |
|
hi |
kici |
ahuucaá’ |
. |
doctors |
, |
and |
but |
he arose |
. |
Hiru |
ahí’at |
. |
Then |
he went |
. |
Hiriru’ |
ahiíriki |
hi |
ahuuháksari’ |
. |
Thereupon |
as he stood |
and |
he was dancing |
. |
Ahuutásarit |
. |
He stood there |
. |
Kici |
ahuucaá’ |
piíta |
. |
And |
he arose |
a man |
. |
Hiru |
ahí’at |
. |
Then |
he went |
. |
Híriru |
ahiiriki |
hi |
ahuuháksari’ |
. |
Thereupon |
where he stood |
and |
he was dancing |
. |
Ahuutásarit |
. |
He stood there |
. |
Wituutawaáwaahi’ |
a |
raahkuúcahpiitit |
rakuucíkspattahu |
He was doing various things |
and |
as he would bend over |
to be making a sound |
iriirakuutári |
. |
whatever he was doing |
. |
Rikuwitiitári’ |
. |
That is what he was doing |
. |
Wiwitihwakí’aahu’ |
|
|
Iriruusitatuucíriicis |
kíriku’ |
|
isaruút |
They were saying now |
: |
' |
There we learned |
something |
: |
he had a way |
piíta |
tíraaku |
. |
man |
this one |
. |
Hi |
raaríksisu’ |
rúraahi |
|
hi |
kariiriiwaakasta |
|
|
And |
truly |
it is a good way |
, |
and |
he is not going to tell |
: |
` |
Títatuut |
. |
I have this way |
. |
Kici |
rikutuhuuhúruut |
kítuu’u’ |
. |
But |
that is the way everything is |
everything |
. |
I |
tiwisíriiciitiirit |
rakúraawaarukstii’u |
tiwiruútara |
|
a |
And |
when we saw him |
its being a miraculous power |
what he did |
, |
and |
Wiriitaraakacikstiihuu’ |
. |
We are thankful |
. |
Ráwa |
wiruú’ahuciráru’ |
kúraa’u’ |
ahicíksari |
. |
Now |
it was the end |
doctors |
what they were doing |
. |
Hi |
aharaarawicítikstarit |
|
hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Tatícka’ |
And |
when they were going to go out |
, |
then |
he said |
: |
' |
I want |
kurátkuwaaka |
caskiít |
|
kúraa’u’ |
tirastápihat |
. |
for me to say something |
a little |
, |
doctors |
you sitting here |
. |
Tiwisiraskuutiírit |
tiwíratuuta |
|
ráwa |
raaruukaakaatúci’ |
. |
The way you see me |
the way I am |
, |
now |
I am not just that way |
. |
Tikúraa’u |
iriiriikuruuha |
rikurátkuuta |
. |
I was given the way |
the one who gave me the way |
for me to be that way |
. |
A |
tiwiratuútaara |
rikuriikuuhaá’iitawa |
rikuratkuútaara |
. |
And |
what I have done |
that is what he showed me |
for me to do that way |
. |
Hi |
tiwiriítuuta |
hi |
wisiriiskuutiírit |
. |
And |
I did this |
and |
now you (pl) saw me |
. |
Raaríksisu’ |
taátacikstiihuu’ |
. |
Really |
I am thankful |
. |
Kici |
ráwa |
rikuúsuci’ |
cíkstit |
. |
And |
now |
it'll be that way |
well |
. |
Cíkstit |
kaasiraákuriiwa |
tirastákuriiwaawi |
. |
Well |
you (pl) will live |
as you are living here |
. |
A |
rikuuhatiriiraatiihat |
tíratpari |
|
hi |
And |
when the end (ie death) comes for me |
while I am here (on earth) |
, |
and |
rikuraruút |
a |
sikara’isaahkuraa’iitustíwarit |
a |
it is that way |
and |
you must not lose my story (ie way) |
and |
si’isaahkuraatara’u’ |
wikara’ituksawacpari |
|
a |
ítacikstiihuu’ |
. |
you must tell of my way |
even if I am not here |
, |
and |
I'll be thankful |
. |
Witiraakísikiit |
a |
itiraa’iita |
. |
I'll be alive |
and |
I'll know |
. |
Kústiriiraa’iita |
. |
I will know |
. |
|
Rikuwitiwáku’ |
. |
" |
That is what he said |
. |
|
Ráwa |
|
kúraa’u’ |
|
táticka’ |
ratkuwaáka |
. |
' |
Now |
, |
doctors |
, |
I wanted |
for me for say it |
. |
I |
kítuu’u’ |
ahiíracikstiihuu’ |
. |
And |
all |
they were thankful |
. |
|
Ráwa |
iriwitúraahi |
. |
' |
Now |
that is good |
. |
Ráwa |
hiru |
ahiwiítit |
. |
Now |
then |
he sat down |
. |
Híru |
ahiraarawacítit |
. |
Then |
they went out |
. |
Ráwa |
riwiruutuciráru’ |
hiru |
iriwi’áhawaaka |
. |
Now |
that was all |
then |
what he said |
. |
Tiwiiríraatiihat |
. |
This is the end of the way |
. |
Tiwíratpaaka |
rikutaturaakatku’ |
piíta |
tirikstaa’iiwaat |
|
hi |
What I have told |
that is what I heard |
the men |
what they told |
, |
and |
riítatkuuku’ |
. |
I was listening |
. |
Irikuriiwákaahu’ |
piíta |
irúraa’iiwaati |
. |
That is what he was saying |
the man |
who told that |
. |
Hiruuú |
ruuríhiira’ |
kuúhiihi’ |
. |
There |
way back |
it must have been |
. |
Takú kaakaaraa’iita |
. |
No one knew of it |
. |
Tiraraarittisiki |
kukariiriraa’iita |
. |
These older ones |
they did not know it |
. |
Hi |
ahawáku’ |
ásku |
ruutárihit |
|
hi |
rikuuhaárikaa’ |
. |
And |
he said |
one |
he was the only one |
, |
and |
he told me |
. |
Ciru |
túkspari’ |
|
hi |
rikuuhaárikaa’ |
. |
Yet |
he was alive |
, |
and |
he told me |
. |
Tihaatuuhaasitit |
hiru |
pákuhtu’ |
. |
That is what happened |
there |
long ago |
. |
Tiwáku’ |
|
|
Ciru |
kaakaasukstattarihaac |
hi |
rikuruuhaasítit |
. |
He said |
: |
' |
Yet |
you were not mature (men) |
and |
that is what happened |
. |
Ruucukstaahuhtawii’aara |
racihkuhaakawaac |
|
raraa’u |
kísacki |
It was difficult for them |
for us to eat |
, |
the way |
meat |
iruuhaáhuhtawii’u |
a |
kítuu’u’ |
. |
its being difficult |
and |
everything |
. |
Ráwa |
hi |
tirikuruuhaasítit |
. |
Now |
and |
that is the way it happened |
. |
Hi |
piíta |
rikuraaruhkita |
irikuruutaara |
. |
And |
the man |
he was the reason |
what he did |
. |
Iriku’ahuúta |
. |
That is what he did |
. |