XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.

Hi ahawáku’     Wikutatuutarista wirisakuuriisata .
And he said : ' I am going to do it after the sun has set .
 
"

Wirikutiituraahkaawaahu   hi ahaahuuka’ irii’ahaakáriku
When darkness came , and he entered where he had his home
piíta .
the man .
Hiru ahiwáku’     Ráwa .
Then he said : ' Now .
Ráwa títiri witatuutárista .
Now today I am going to do it .
 
"

Siwitiirasuráru .
They gave him moccasins .
Kskiíti’iks siwitiirasuráru   hi si’ahiraaru .
Four (pairs) they gave him moccasins , and they gave them to him .

Hiru ahiwáku’     Wiruutucíraa’u’ .
Then he said : ' That's alright .
Ráwa witatuutárísta .
Now I am going to do it .
Tiwiratuutáristarit kaakatuutárista kíriku’ .
What I am going to do I am not going to do it anything .
Isiírit rakúraa’u kici tatuutárista iriiraruúhuuru ratkuutaara .
Plainly to be thus but I am going to do it it being that way for me to do it .
Hi kukara’isiraapicka’ .
And don't you (pl) think anything .
  Rikuwitiwáku’ .
" That is what he said .

Hiru ahiwáku’     Ráwa tiwiratuutaristarit    
Then he said : ' Now what I am going to do , "
wiwitúhcawiirit     istapícka   witirihkuwaawuuci .
now he stood upright , ' if you (pl) want , go to bed .
Kíci tatkírikuksta .
But I am going to be awake .
Ruutiraakítawi’ ráhiisa .
Then the way will be on top when daylight comes .
Hiru itiraarahuuráwi’at .
Then I'll make preparations .
 
"

Hiru ahiriíwaki’ piíta     Hi hawá riihápicka’
Then they said the men : ' And also we want
ratkurattahkirika’u .
for us to be awake .
 
"

  Ruutúciraa’u’ .
' That's alright .
  Hi ahawáku’     Irurúciraa’u’ .
" And he said , ' That is alright .
 
"

Ráwa hiru ahúci’a   hiru ahiispaátasit iriirattáruuci
Now then he did it : then he started out where the fireplace was
irii’ahataruucuhu .
where he was making a fire .
Hiru ahiwáku’     Títaku tátuhta .
Then he said : ' Here I am going to go .
  Hiru ahí’at .
" Then he went .

Tiwákaahu’ iriiraa’iiwaati .
He was saying what they told .

Pahiítu’ raawíti’at iwi’ahaaspaátasit .
Slowly he just went when he started off .
Hiru ahá’at .
Then he went .
Hiruuu witiwícat uukaáhkat úrariisit   hi ahá’at   hi
Then he arrived outside straight , and he went , and
ahá’at   hi ahá’at .
he went , and he went .
Hiru ahuctaakáhat   hi istú ahawícat iriruksáriki .
Then ahuctaakáhat , and again he arrived where he stood .

Híru ahi’uuriirit caskií’ .
Then he stood a little .
Wituutári’   isiírit wititkahaariwiiruútiku’   hawá
He was doing it : plainly he was listening , also
raahkuucáhpiitit a raáhkutka’u .
his stooping over and for him to hear it .
Si’ahítkiriku .
They watched him .

Caskiít witíraakii hi ahaaspaátasit .
A little it was a while and he started off .
Hi hawá ahá’at   hi ahá’at .
And also he went , and he went .
Hi hawá ahuctaakáhat .
And also he went around .
Hiru iriira’uuriiriku ahawícat .
Then where he was standing he returned .

Hiru ahi’uuriirit .
Then he stood there .
Ahuutasárit .
He stood there .
Aáka’a   hi si’ahiitiirit   wiruu’ahikickakuusit iriruutahu
Oh , and they saw him : now he was perspiring its being thus
rakuukickakuusit .
his perspiring .
Hiru ahíkstaca’ ckáhiri’ rakukickaasistaruuwaahi .
Then he raised his hands to his face to wipe the sweat off .
Hiru ahá’at .
Then he went .
Wiwítiwiitit .
Now he sat down .
Raaruuwítiwiitit .
Then he just sat down .
Hi si’ahihaa’iirit .
And they saw him .
Aáka   hi ahasuúki ruuwitii’asurahkákstit .
Oh , and his moccasins there the moccasins were ragged .
Witii’asuraaruurut ráhiira’ raahkuhuurutka’uukut .
His moccasins were muddy sometime his walking in mud .
Hiru ahiraruúwa .
Then he took them off .
Hiru ahúci’a   hi ahaasuraruúwa .
Then he did it : and he took his moccasins off .
Hiru witi’ahuciksta’íwari’   Tihaá’ahuutári’ .
Then he blessed himself ; Here he was doing it .

Wituutasuraárihta .
He had moccasins tied at his waist .
Táwit wituutasuraarihta .
Three (pairs) he had moccasins ties at his waist .
Hiru ahúci’a   ásku ahaasuraruúwa .
Then he did it : one (pair) he took the moccasins off .
Hiru witi’ahiskawaawarit .
Then he put the moccasins on himself .
Wiwitiraariihac   hiru ahuúcaa’ .
Now he finished , then then he arose .
Hi aha’uuriirit .
And he stood there .

Witiicahpií’uuriirit .
He stood bent over .
Ahuutasiitiku kuuhawaawattiiku’ .
As he was doing it he was talking .
Hiru ahiispaátasit irii’ahuutári .
Then he started off as he was doing it .
Ruu ahá’at   a ahá’at   a ahá’at .
Then he went , and he went , and he went .
Hiru witiwícat úrariisit uukaáhkat .
Then he arrived straight outside .
Hi aha’uuriirit   hi ahuutásarit .
And he stopped , and he stood .
Wititkahaariwiiruutiku’ ahuutasáriki .
He was listening as he stood .

Ráwa hi istú ruu’ahiispaátasit   hiru ahí’at .
Now and again then he started off ; then he went .
Hiru ahí’at .
Then he went .
Hiru iriirawicpu iriira’uuriiriku hawá ahawícat .
Then where he was arriving where he was stopping also he reached there .
Hiru ahi’uuriirit .
Then he stopped .
Ahuutasárit irii’ahuutári raahkutkahaariwiiruutiku
He stood there where he was doing it when he was listening
raahkuutari .
as he was doing it .
Ráwa hiru ahiispaátasit .
Now then he started off .
Hirú ahí’at   a ahá’at   a ahá’at .
Then he went , and he went , and he went .
Ruu ahá’at .
There he went .
Ráwa ahuctaákahat .
Now he went around in a circle .
Iriira’uuriiriku hawá ahawícat .
Where he was stopping also he arrived .
Hiru ahi’uuriirit .
Then he stopped .
Aáka   hi si’ahiitiirit .
Oh , and they saw him .
Ruuwitiikickakuusit iriruútahu rakúksata rakuúti .
There he was perspiring as it was when he went as it was .
Hiru ahiwiítit ístu’ .
Then he sat down again .
Hiru ahúci’a   ruuwitiisurahkakstit kituú’u’ .
Then he did it : there his moccasins were worn out entirely .
Tihuctariihurahkakac kituú’u’   a tiistaaruuruhtu’
The seams were torn apart entirely , and his feet were muddy
tirahrakuksurutkuukut .
his having been in the mud .
Ahararuúwa haáwa’ .
He took them off again .
Híru ahiraruúwa .
then he took them off .
Tihií’aharuúci hiru witiriiskawaawarit .
He took these others then he put the moccasins on .
Aáka’a   hiru ahuucaá’ .
Oh , then he arose .
Istú aha’uuriirit hi ahuutásarit .
Again he stood up and he stood .

Witiicahpí’uuriirit ahuutasariki .
He stood stooped over as he stood .
Istú páhiitu’ ahiispaátasit .
Again slowly he started off .
Hiru ahí’at   hiruuu ahá’at   a ahá’at .
Then he went , then he went , and he went .
Hiruuu hawá witiwícat uúrariisit uúkaahkat .
Then also he arrived straight outside .
Hiru ahi’uuriirit hi ahatkahaariwiiruutiku’ .
Then he stopped and he was listening .

Istú ahiispaátasit .
Again he started off .
Hiru ahí’at   ruu ahá’at   a ahá’at .
Then he went , then he went , and he went .
A ahá’at .
And he went .
Páhiitu’ raaruuwití’at   hi ahá’at   hi ahá’at .
Slowly then he just went , and he went , and he went .
Híru iriirawicpu hi ahawícat .
Then where he was arriving and he arrived .
Hiru ahi’uúriirit ahuutasáriki .
Then he stopped standing there .
Witituúsaahu’ iriruútahu rakuuriciisat .
He was panting as if it were for him to be tired .
Hiru ahúci’a .
Then he did it .
Aáka   hi si’ahitkiríku   ruuwitiikickakuusisittit .
Oh , and they watched him : there he was perspiring all over .
Hiru ahúci’a   raaruuwítiwiitit huraáriri’ .
Then he did it : then he just sat down on the ground .
Hiru ahúci’a   witiihaaskaruuwati .
Then he did it : he took his moccasins off .
Aáka   ruuwitiisurahkakstit .
Oh , there his moccasins were worn out .
Ráwa ahaasaruucu   hawá ahaasaruúcuha .
Now he laid them down , also his laying them down .
Hawa tihi’ahaaruuci .
Also he took these others .
Ruuwitihiiskawaawarit .
Then he put the moccasins on .

Hiru ahuucaá’ .
Then he arose .
Istú ahuucaá’ .
Again he arose .
Ahúhcawi’uuriirit .
He stood upright .
Tiítkahaariwiiruutiku’   hawá hítaku rakutpí’uu’aara .
He was listening , also the other way for him to turn .

Hiru ahiispaátasit .
Then he started off .
Híru ahí’at   a ahá’at .
Then he went , and he went .
Hiru witiiratkahaarawikii’ac .
Then it was late into the night .
Witihwakí’aahu’ witiratkahahtiriwiraahat   witihwakí’aahu’ piíta
They were saying it was past midnight , they were saying the men
raahkuksawácitit .
when he would go outside .
Hiru ahí’at .
Then he went .
Istú ruu’ahí’at irii’ahawícpu .
Again there he went where he was arriving .
Hiru ahi’uuriirit ahuútasariki .
Then he stopped as he stood there .
Isiírit tiicikstara rakuuwiiíkaara .
Plainly he thought that he was tired .
Híru ahúci’a   hiru áhiwiitit haáwa’ .
Then he did it : then he sat down also .
Aáka   witi’ahiiskaruuwat .
Oh , he took his moccasins off .
Aáka   ruuwitiisurahkakstit   huhkákusu’ hítaku
Oh , there the moccasins were ragged , the sole the other side
raahkucítaku .
its hanging over .
Híru ahiraruúwa .
Then he took them off .
Ráwa tihíraruuci ruuwitihiiskawaawarit .
Now the other pair then he put the moccasins on .

Hiru ahuucaá’ ístu’ .
Then he arose again .
Hiru aha’uuriirit .
Then he stood up .
Caskií’it witiraakii aha’uuriirit hi ahukspaáwattiiku’ .
A little it was a while he stood up and he was talking .

Híru ahiispaátasit .
Then he started off .
Páhiitu’ raaruuwíti’at .
Slowly then he just went .
Hiru ahá’at   a ahá’at .
Then he went , and he went .

Hi ásku piíta kuuhuksawacitit   hi ahawáku’ wi’ahahuuka’  
And one man he went outside , and he said now he came in :
  Ruuwitikiraarawataa hiru iriirahiísahu .
' It is light (outside) there where it is daybreak .
 
"

Hi ahíhwaki’     Wiruutíraawi’u’ raakuhiisahistarit .
And they said : ' It is about time for dawn to come .
Wikuhaahiisahista .
Now it is going to be morning .
 
"

Hi kici’ tiraáriki ahá’at .
And but this one he went .
Hiru ahá’at   a ahá’at .
Then he went , and he went .
Hiru ahí’at iriira’uuriiriku hi ahawícat .
Then he went where he was stopping and he arrived .
Hiru ahuciisuuriirit   hi aha’uuriirit .
Then he stood thinking , and he stood there .

Wituutári’   i’ahaáriki takaaraáhisu’ ahuúta   hi
He was doing it : as he stood there suddenly he did it : and
ahaacikstiiwatta’ .
he made a groan .
Páhiitu’ raawítuuta     He   iiiu .
Slowly he just did it : ' Hey , iiiu .
  Hiru ahúci’a   ahakstaaruúcaa’  
" Then he did it : he raised his hands ;
ahakstaarickawiriitit caskií’it .
he raised his hands upward, palms facing outward a little .

Hi istú ruu’áhi’uuriirit .
And again then he stood up .
Hiru ahiispaátasit .
Then he started out .
Híru ahí’at .
then he went .
Ruu istú ahawícat uukaáhkat .
There again he arrived (in) the east .
Hi ahá’at   hi ahá’at   hi ahá’at .
And he went , and he went , and he went .
Ruú istú iriirawícahu istú ahaawíca’ haáwa’ .
Then again where he was coming again he returned also .

Híru áhi’uuriirit .
Then he stopped .
Híru ahuciísuuriirit .
Then he stood thinking .
Páhiitu’ raawituúta   ahaacikstiíwattahu’ .
Quietly he just did it : he made a sound in his throat .
Wítuuta     Iii .
He did it : ' Iii .
  Rihúksu’ wítuuta .
" Only he did it .

Hiru ahaápakspaatahu’ .
Then he raised his head .
Híru ahiwáku’     Ráwa   tirastápihat piíta a riisaáru’  
Then he said : ' Now , you sitting here men and chiefs ,
witacakuuhaakacikskaapaakis atí’as ti’ahakítaku .
now he will bless us our Father this one who is above .
  Rikuwitiwáku’ .
" That is what he said .
  Ráwa táraha’ wituuhaahwí’uu’a suúhuri’ .
' Now the buffalo the herd is turning this way .
Witaraahwícaahu’ suúhuri’ .
They are coming this way .
 
"

Aáka   tirawíhat witiiracikstiihuu’ .
Oh , these they were thankful .

  Aáka   ráwa   riisaáru’ a tirastápihat   ráwa ráhiisa
' Oh , now , chiefs and you sitting here , now tomorrow
wirisakuhtiiriwiíraahat wititasiráttikaahista .
after it is noontime you must ready yourselves .
Táraha’ witarahwícahista .
The buffalo they are going to arrive .
 
"

Uu   ahiíracikstiihuu’ .
Oh , they were thankful .

Ahawáku’     Ráwa hi riituuhaara’íhku tiwíratpaaka   ráwa
He said : ' Now and I mean this way this that I say , now
kici atí’as títaku ahakítaku rikuuháwicka’ irirákuuta.
but our Father here the one who is above he wants this as it is
  Witiwákaahu’     Iriiracakuuhaakacikskaapaakisu ráwa
" He was saying : ' What he is blessing us with now
irikuúsuci’a atí’as rakuuhaára .
that is how it will be our Father for him to do .
Ráwa wikuhaaraawícaahu raakúhiisa   a
Now when it is approaching the time to be daylight , and
witi’isuksawactaakawaáwa’uc =.
you (pl) will at last lie down !
Kici hawá ruutatiíhuhta witiratkuksuhuuruca .
And also I am going to go there for me to lie down awhile .
  Rikuwitiwáku’ .
" That is what he said .

Hiru áhiwiitit .
Then he sat down .
Hiru ahiwáku’     Ráwa   ciruú riihaawisahista .
Then he said : ' Now , yet I am going to smoke .
  Hiru ahiraahkáwarit .
" Then he filled his pipe .
Hiru ahiraáwisa .
Then he smoked .
Riisaáru’ tíraaku hiru ahiriíhaaku .
Chief this one then he gave him the pipe .
  Ciruú taciraáwisa .
' Yet you and I will smoke .
  Ráwa wisiiharaáwisa .
" Now they (du) smoked .
Siiharaawiskariihac .
They (du) finished smoking .
Hiru ahúci’a   tuuhatkaahuriiriku’ rattáwiskaaru’ .
Then he did it : he cleaned the pipe out the pipe .
Híru ahúci’a   ráwa piíta ruu’ahuucaá’ .
Then he did it : now the man then he arose .
Riisaáru’ tíraaku hiru áhuuta   ruu’ahikaáta’uukut hi
Chief this one then he did it : then he moved in the back and
irawíhat piíta ahaaraaruucaa’ a taahkaatawiitit .
those men they arose and he would sit in the back .
Taahkaatawí’at a kutaahkúsit kíriku’   raawiíhtaaka
He would go in the back and he would pick it up something , a blanket
a riruurakuu .
or whatever it was .
Siihiraáwa’u piíta ahaáriki .
They gave them to him the man who stood .
Riisaáru’ ahawáku’     Ráwa witiisá’ Sakuúru’ Taá’ .
The chief he said : ' Now he is named Coming Sun .
Sakuúru’ Taá’ witiisá’ .
Coming Sun he is now named .
  Ahawáku’     Ráwa   Sakuúru’ Taá’   tiriíku kici
" He said : ' Now , Coming Sun , here it is but
raawiíhtaaka .
a blanket .
  A rarúksu’ ahá’u .
" And a tobacco pouch he gave him .

Tihií tirawíhat piíta hi ahaaráwaa’ ráhiira’ raahkuraaha
Here these men and they came sometimes one carrying it
pítaksu’   a ásuuru’ siihiirasuráru .
a robe ; or moccasins they gave him moccasins .
Aáka   ahaácikstiihii’ .
Oh , he was thankful .

Hiru ahiraaríruuwa   hi tíraaku piíta hiru ahúci’a  
Then they all sat down , and this one man then he did it :
ahawáku’     Ráwa witahiísahista .
he said : ' Now it is going to be daylight .
Witisuksawactaakawaawa’uc =.
You (pl) go to bed for awhile !
Hiru kici witátuhta witiratkuksuhuuruca .
Then but I am going to go for me to lie down now .
 
"

Aáka   riitihwakí’aahu’     Isaá piíta     i’ahawaáka    
Oh , they were saying : ' He is a man , " after he said , '
ráwa riisakuhtiiriwíraahat hi wiwiti’istaakuhuuriihac .
now after is is noon time and now you'll ready yourselves .
Wititasirattikaahista .
You are going to prepare yourselves .
Táraha’ witaráhwiica’ .
The buffalo they are approaching .
 
"

Ahawáku’     Ráwa riisakuhtiiriwíraahat caskií’it   hi
He said : ' Now it is after noon a little , and
tiirahaákakaawi piíta sitiwáhuhta
(from) this home of mine men they (du) are going to go
sirakuuhaa’iíriksata .
for them (du) to go see them .
Hi rihúksu’ siraawícpa hi síriwaaka    
And just when they (du) come back and when they say , `
Tiwiruutasú’at táraha’     hiru isirattaaraspaatasit .
Here they are lined up the buffalo , ' then you'll start out .
  Rikuwitiwáku’ .
" That is what he said .

Hi ahihwáki’aahu’     Ráwa   ráwa .
And they were saying : ' Now , now .
 
"

Ráwa hiru ahuciraaririipaapu pítaksu’   hi
Now then he was folding them the robes , and
ahaasuraraawacitit .
he took his moccasins (and the other things) out .
Ahákarucpaawu .
He had bundled them up .
Ahúkspiitat hiru ahikarucpaawu .
What he was wearing then he was bundling them in it .
Ráwa tihíraaku ruuwitiihiwitattit .
Now this other one (robe) then he put it on himself .
Tihiraruuci ruu’ahúciraaririipu .
These others then he was folding them up .

Hiru ahiwáku’ piíta ásku     Sakuúru’ Taá’   síkstaa’ hi
Then he said man one : ' Coming Sun , bring it and
ituúhara’ iriirastaakakaawi =.
I'll carry it for you where your home is !
 
"

Hiru ahiwáku’     Iriwitúraahi .
Then he said : ' That is good .
  Hiru ahí’at .
" Then he went .
Hiru ahuúcaa’ .
Then he rose .

Hiru sihiiwaciruutit .
Then they (du) went outside .
Hiru siihiwa hiru iriiraruurakaáwi .
Then they (du) went there where his home was .
Ahuuhárahuukat .
He took his bundle inside .
Hiru ahiruúcu   hi ahaacikstiihuu .
Then he put it down , and he was thankful .
  Iriwitúraahi tiraskuuharaa .
' That is good this that you brought for me .
 
"

Piíta wi’ahaahuuka’ .
A man now he came inside .
  Aáka   wítatuutihitkista wiratuuharahuuka .
' Oh , now I am going to spread it out what I have brought in .
 
"

Ráwa hiru ahiwáku’     Ráwa .
Now then he said : ' Now .
 
"

Hiru ahiriiwáki’     Ráwa .
Then they said : ' Now .
 
"

Ráwa hiru ahiwáku’     Witahiisahísta .
Now then he said : ' Now it is going to be daybreak .
Witiituksuhuuraakawaawa’uc =.
Let's lie down awhile !
 
"

Hiru witi’ahiriiwaawa’uc .
Then they all lay down .
Iriruuraáhkuuku hi wititaaruuc .
Wherever one sat and he would lay down .

Ráwa iwi’áhahiisa kítuu’u’   kici cápaat
Now when it was morning entirely , but the women
wi’ahiraakaáruruuku’ .
they were cooking .
Witarahwatpaawaa’ hi aharahkírikaari hi ahiihaákawa’ac .
They were getting up and after they were awakening and they were eating .

Hi ti’ahaáku piíta riisaáru’ hiru ahiwáku’     Ráwa
And this one man chief then he said : ' Now
tátuhta iraarakaawi .
I am going to go (to) that lodge .
Kíra kustúciirit kúrahus .
Let me see him the old man .
Kustúciirit .
I will see him .
Hiru tátuhta iraáhtaku .
There I am going to go over there .
 
"

Hiru ahí’at .
Then he went .
Kuhuutattaarikaa’     Tiwitiwáku’ piíta .
He told them : ' He said this the man .
 
"

Witihwáki’     Iriwitúraahi .
They said : ' That is good .
 
"

Hiru ahiíwacitit .
Then he went out .
Hiru tihi’ahákaawi ahawaa’ahuukat hi ahuutattaarikaa’
Then this other lodge he went inside it and he told them
tiwi’ahawaaka piíta .
this that he had said the man .
Hi ahawáku’ piíta     Kasiicittaarikaahu’ piíta hariikis
And he said the man : ' You must tell them the men the calves
taraarirasahista .
they are going to be in front .
Kskiíti’iks tuuháru’ .
Four they'll number .
Ásku raáwaki’ kusikaraririitawiirahat =.
One a spotted one don't touch it !
Kúruusi’at =.
Let it go on !
Kusikaraririitawiirahat =.
Don't touch it !
Raaruukuruúsi’at =.
Just let it go on !
  Rikuwitiwákaahu’     Kasiicittaarikaa’ .
" That is what he was saying : ' You must tell them .
 
"

Ráwa piíta riku’ahawáku’ iwi’ahuutiirit kúrahus
Now the man that is what he said when he saw him the old man
pattíkus ahá’u .
the crier the one who was .
Hiru ahuciraaríkaa’     Tikaasiwáku’     Siwitiwáhuhta
Then he told him : ' You will say this : ` They (du) are going to go
ariísit iriirákaawi piíta   hi ríhuksu’ sirawícpaa’
themselves where the lodge is the men , and just when they return
  hi ríhuksu’ siriwáku’     Tiwiruutasu’at     hiru
, and just when they (du) say , ' They are lined up , " then
itaraakaspaatasiiku’ .
we'll (in pl) start out .
  Rikaasiwáku’ .
' You will say that .
 
"

Hi riku’ahuuta piíta   hi wi’ahawattiku hi
And that is what he did the man : and when he was calling and
riku’ahawáku’ .
that is what he said .

Wirihwakí’aahu     Wirisakuhtiiriwíraahat     ruuwitiiciraakiriku
When they were saying , ' It is now past noon , " they were looking
  hi si’ahawa piíta .
, and they (du) went the men .
Hi ahíwaki’     Hiru wisiraahwa .
And they said : ' Then they (du) go over yonder .
 
"

Wiwituutasuuhat .
Now they (people) were lined up .
Wikuúhaaciksta   hi caskií’it aharáakii hi siihaáwaa’ .
They were watching , and a little it was a time and they (du) came .
Ahihwáki’     Hi wisiraáwaa’ .
They said : ' And here they (du) come .
 
"

Siwitiraárikita siihaawaa .
They were riding as they (du) came .
Siwitikátarii .
They (du) were fast .
Hi aharahkusickawi’at .
And they went to meet them .

Hi si’ahawáku’     Ráwa tiwiruútasuuhat táraha’
And they (du) said : ' Now here they are lined up buffalos
tirasaákaku tiruuhaarírahaaru .
in the south this side .
Ruu raaruutuciísu’at .
There there is just a herd .
Wiriiráhwari’ .
They are going around .
Suúhuri’ witiráhwari’ .
Close by they are roaming .
 
"

Aáka   aharaacikstiihuu’ .
Oh , they were thankful .
Hiru ahiriíwaki’     Ráwa .
Then they said : ' Now .
  Hiru ahiraaraspaátasit rihkukawuútika .
" Then they started off for them to kill them .

Ráwa witiwákaahu’ iwiraraarata tiwirarahwicata     Aáka  
Now he was saying when they went as they arrived : ' Oh ,
witiraariisaa’ táraha’ .
there are many buffalo .
  Hi ti’ahaaraarírasa hi ahatawi’ ásku
" And when they were in the lead and it was among them one
ahaawakira irii’ahawaaka .
its being spotted as he had said .
Witaáwaki .
It was spotted .
Piíta ahawáku’     Rikuutihuuhaara’ihku’ írawaaka    
The man he said : ' That is what he meant when he said : `
Raaruukuruusi’at =.
Just let it go on !
Sikariisitawiirahat =.
Don't touch it !
   
' "

Iriku’áhiita   ahíhkawuutit .
That is what they did : they killed them .
Wiwitisákuriisat hi ahiiraruuwicpaawaa’ kísacki .
Now it was sundown and they were bringing it back meat .
Aáka’   witúraahi .
Oh , it was good .
Witiraacikstiihuu .
They were thankful .

Wirihwaawaahistarit kísacki   hiru ahiriíwaki’     Ráwa  
When they were going to eat it meat , then they said : ' Now ,
Sakuúru’ Taá’ =.
Coming Sun !
  Hi siihítkaksa’ .
" And they called him .
Sitihkaaruruksta .
They were going to feed him .
  Tiruuhuu’ kici   Sakuúru’ Taá’   tiratútkaksa raskuhaakawaac .
' It is the way but , Coming Sun , my calling you for you to eat .
Raaríksisu’ túraahi tiiriírasuutaara .
Really it is good what you have done .
Tiriihaakacikstiihuu .
We are all thankful .
 
"

Hi riiwáku’     Iriwirúraahi .
And he said : ' That is goood .
Kici karatuuhaa’ ruurátii’u .
But I didn't do it (all by) myself .
Kici atí’as títaku ahakítaku kuhuuhaá’ .
But our Father here he who is above he did it .
Tiwiriicakuhaakacikskaapaakis .
Here he has blessed us .
  Rikuwitiwákaahu’     Hi wiriicakuuhaakacikskaapaakis   hi
" He was saying that : ' And here he has blessed us , and
rúraahi   hi cíksu rihkuutari tirastakuriiwaawi
it is good , and thoughts for you to make while you are going around here
atí’as sirihkutpakaraarawu .
our Father for you to call out to him .
  Kuwitiwáku’ sirihkutpakaraarawu atí’as .
" He said it for them to call out to him our Father .
Irikuwituúta piíta .
He did that the man .

Hiru ahí’at .
Then he went .
Hiru ahiwáku’     Ráwa iwiriítuhta .
Then he said : ' Now I am going to go .
Iriwitúraahi tiwirataakawaac .
That is good my eating here .
 
"

Rikuwitihaáki’aahu’     Rikutuúta .
That is what they were saying : ' That is what he did .
 
"

Iriksakiíhusuku táku’ sirihkuuhihku    
When they used to say someone for them to say to him , '
ku ka rasuksatku’ =.
Did you ever hear anything ?
  hi tiwáku’     Aáka   ku táku’ kaakatuuratku’
" and he said : ' Oh , I never did hear anyone
tiwirasuraattaa’iiwaati .
when you (pl) were telling it .
  Rikutuuhaa’ tiirihwákiihu’ ruúrihiira’ rikuhiíhi’
" That is the reason they were saying further back it was that
i’ahuúhaasitit rakuuhaahuhtawii’aara táraha’
when it occurred when the time became difficult buffalos
kusikararihkuuciirit kíriku’ páruhit .
when they did not see them any soon .
Witaruksawactahwaawari’ raahkurahwaawari kítuu’u’
They would even roam around as they went around everywhere
irakiicawaawara rakukstaarukaata’iwari .
those rivers when they went along the bank .
Isiírit kuúsuci’ rakukstaarukaata’iwari a wihiru
Plainly it would be when they went along the bank and here
raaraspa .
there would be tracks .
Kukarawituci’ kíriku’ .
There was not any anything .
Kusikarawitiriisuhuraas kíriku’ .
They did not find any tracks any .
A witaaratkii’a rakuraakiiru hi taruuhaarapítaahat
And it would be night a long time and they would turn around
ruuwiraahkukstahwicata hi istú ruutiiraara’ .
their returning there and back then they would come .
Hi istú tirahwicpaawaa’ .
And back they came .

Hi táhiisa’ hi tiruuraa’iiwaawat     Ruu títaku
And morning came and they told stories : ' There here
táhapicpu’ hi kusikariiritiiraahuraas kíriku’  
we reached and we did not find any anything ,
kukararaakuraaraspaawi irakícawaawi   a tahaktaarukaata’iwari .
there being no tracks those springs , and we went along the bank .
Kusikariiritiiraahúraasu’ .
We did not find any .
  Rikuwitihwakí’aahu’ .
" That is what they were saying .
Irikuwitiitári’ .
That is what they were doing .

Hi ahihwaki’aáhu’     Raaríksisu’ witacukstaahúhtawi’ .
And they were saying : ' Really we had a difficult time .
  Irikurihwakí’aahu’   ráhiira’ rákuwaaka Sakuúru’ Taá’
" That is what they said , sometimes to say Coming Sun
rii’ahuksaawictáhu     Karasiraa’iita =.
what he was performing , ' Did you know ?
  hi tiwáku’     Kukaakatuksatku’ kíriku’ .
" and he said , ' I did not hear anything .
  Rikuwitiisá’   Sakuúru’ Taá’   piíta .
" That was his name , Coming Sun , the man .

Hi hawá sihihiisaasku’ wirakukuraarahkaáwiitit   hi
And also they called him when the doctors gathered inside , and
riruusi’ahiiciirit .
that is where they saw .
Wiwitikuraarahkaa hi ahaáhuuka’ .
Now the doctors and he went inside .
Kiíwariitu’ wití’ .
Naked he was .
Kítuu’u’ raawitihuurut   hi ahaá’ .
Entirely he was just covered with mud , and he came .
Hi ahaá’ .
And he came .
Kiíwariitu’ witi’ .
Naked he was .
Kukarawitucikarii’uuka .
He did not have a breechcloth on .
Ráwa raaruuwitucikariitaku .
Now his penis just hung .
Kítuu’u’ witihuurut .
Entirely he was muddy .

Hiru rii’ahuciraa’u huukitahaáhiri’ siwitiiciksawackaksaahu’
Then where it was the beginning on top they were even calling him
  hi   Sakuúru’ Taá’   títaku sukspiítit =.
, and ' Coming Sun , here sit down !
 
"

Hi ahawáku’     Kaakií’   títaku ruutatiikusta .
And he said : ' No , here I am going to be sitting .
  Híru ahiwiítit .
" Then he sat down .

Hi wi’ahaaraawícawaahu’ kúraa’u’ .
And now various ones arose doctors .
Hi kici ahuúcaa’ .
And but he arose .
Ci raaruuwitiihaksarit iriruu’ahúksku .
Yet then he just stood dancing there where he sat .
Hi ahuuhaksariki   witihwakí’aahu’     Tíhuurut .
And as he stood dancing , they were saying : ' He is mudded .
Tihuúrutkickatasa .
He is covered with wet mud .
Ruutihuurutkickatustit .
There he is covered all over with wet mud .
 
"

Ráwa hawá ríkusiihiksisaasku’     Káhuurut    
Now also they were calling him that : ' Muddy Penis , "
tihwakí’aahu’ .
they were saying .
Rikuwitiihaara’íhku’ í’ahahuuruhta .
That is what they meant his being muddy .
Iriruururaahiwic iwisi’ahiitiirit .
That is where it appeared when they saw him .

Hiru ahiriiwicka’     Kutíhuut tíraaku
Then they thought : ' He must have a (powerful) way this one
kíriku’ .
something .
Tiwaáruksti’ .
He is wonderful .
  Rikutaruuraakita iwisiriitíriku’ iwisihiiracihtísari .
" That was the reason when they saw him when they were recognizing him .
Rikuwitihwakí’aahu’ .
That is what they were saying .
Iriwiraruuraakita .
That was the reason .
Íhtat rihwakí’aahu’     Aáka   kúrahus tirukspíwaahat
Some they were saying : ' Oh , old men these who sat around
íhtat wikuuharaaruruuwaahac .
some they have passed away .
Tirukspíwaahat ríkukariiriituksatku’ táku’ iiwaaka kíriku’ .
These who sat around I did not hear it someone if he said something .
Irikúruu’ut íhtat karawitiirikstaa’iiwaat .
It was thus some they did not tell it .
Kuhiirukstaa’iita hi kici karaahirikstaa’iiwaatuuhu’ .
(Some) knew the story and but they never used to be telling it .
Ráwa rikuwituuhaásitit   ahucukstaahuhtawií’aara táraha’
Now that is what happened : when the time became difficult buffalo
kusikararihkuuciirit ku páruhit .
their not seeing any for a long time .
Hi rikurikspakiihusuuku’ raaríksisu’ rakuuhaahuhtawii’aara .
And that is what they used to say really when the time became difficult .
Kici tihwakí’aahu’     Tahapaawaaka’ut   ríkiisu’ kítuu’u’  
But they were saying : ' We ate various things : corn all ,
a ícataa’u’ rihkukawaakara’u icataarikiisu’
and bread their making it cornbread
iriruurakúci’aara   tahapaáwaa .
to be various ways (of making it) , we ate it .
Hi wiriihápicka’ kísacki kíriku’ .
And now we wanted meat some .
 
"

Hi witíhwaki’ piíta     Aáka   tirakaahuraaru
And they said men : ' Oh , this country
iriruurakuuraawi’u   hi witiiraawiskahaarawí’aahu’ kísactarariitu’ .
whatever the time was , and the smell of smoke came up burnt meat .
Witihwakí’aahu’ rikutuutásitiiku’ .
They say that is what happened .
Hi tíraaku piíta irii’aharaawicáksika witiwákaahu’     Áruusa’
And this one man his mentioning that he was saying : ' The horses
tatucuksakiiriksat hi hawá tatuksakiikaariku’ .
I was going to see them and also I was watering them .
  Hi ahawákaahu’     Caskií’it tiíraakii ratuksku   hiru
" And he was saying : ' A little it was a while my sitting , then
riitirii’a’ .
I came .
 
"

Hi rii’ahaa’   hiru ahaacahka’iisa’ irii’ahaatúhku .
And he came there ; then he came in the village where the village was .
Hiru ahí’at .
Then he went .
Witiwákaahu’     Hiru riiti’uuriirit .
He was saying : ' Then I stopped .
Hiru riitiwicka’     Tirákaawi kiítat .
Then I thought : ` This lodge let me go (in) .
   
' "

Híru ahí’at .
Then he went .
Híru ahiíhuukat .
Then he entered .
Hiru ahiwáku’     Ráwa .
Then he said : ' Now .
 
"

Ahihwáki’     Ráwa suúhuri’ síska’ =.
They said : ' Now closer come !
  Si’ahitkusaaruuku’ .
" They were making a seat for him .

  Hiru riitiwiitit .
' Then I sat down .
Aáka   ruutatuksat aruúsa’ riiratiriihwaariki .
Oh , I went there horses where mine were .
Tatuksakiikaariku’ hi tiriitiira .
I was watering them ah I came here .
Caskií’it ratuksku hiru riitirii’a’ .
A little after my sitting then I came .
Hi riíticka’ caskií’it títaku kiítahuukat .
And I thought a little here let me go in .
 
"

Hiru ahíhwaki’     Ráwa ruutúciraa’u’ tirasihuuka .
Then they said : ' Now it is fine your coming in .
 
"

Hi ahawáku’     Tiiriíku Sakuúru’ Taá’ .
And he said : ' Here he sits Coming Sun .
  Ruurihiira’ tutkuspi’u’ caskií’it iriikúhuutari .
" Further (away) he was facing a little as he was doing something .
Witiwákaahu’   tíhaaktiku   ku’ahuctariipuhu’ .
He was saying -- he held a stick ; he was tying something to it .
Aáka   hiru riírit .
Oh , then he stood .
Hiru riiwakaraaru’at cápaat ruutaahwíhat .
Then he called out women those sitting over there .
Hiru hítaku ahawakaraaru’at     Ráwa .
Then over there he called out : ' Now .
  Hi ahawáku’     Kukuuhaarasku .
" And he said : ' Perhaps you have (a piece of) food .
Sitiitaraskáwat .
Get the food out .
 
"

Hi ahawáku’ cápaat     Ráwa irikuriituutárista .
And she said the woman : ' Now I am going to do that .
  Hiru ahuucaá’ cápaat .
" Then she arose the woman .
Hiru ahí’at   rákaraaki ahaariit .
Then she went : a plate she picked it up .
Tiiritkataku kuctáhkata .
There was by the fire a brass kettle .
Tiitkatáku .
It was by the fireplace .
Hiru rií’at   ahaakaawátatu’ .
Then she went : she uncovered it .

Aáka   witiwákaahu’ piíta     Aáka   ruutatuciraakiriku hi
Oh , he was saying the man : ' Oh , I was looking at it and
iwiraaraskakuska .
when she placed the food .
Ruutatíwicka’     Iriwitúraahi .
Then I thought , ` That is good .
Tactíriksta kísacki .
I am going to taste it meat .
  Hawá ásku riiraskákus .
' Also one (other) she placed a piece .
Ráwa híru rií’at   icataa’u’ riikúsit .
Now then she went ; (a piece of) bread she picked it up .
Híru riikaásit   hawá hítaku híru
Then she broke it ; also over there then
siriiraskákus .
she placed them (du) on (the plate) .
 
"

Tiwákaahu’     Hiru raa’ .
He said : ' Then she brought it .
 
"

Híru ahiwáku’     Ráwa   tihaariirasku .
Then she said : ' Now , here is some food .
 
"

Hiru raakiirara’ rakíckaatit .
Then she brought him (liquid) coffee .
Hiru rií’at   hiru rúci’a   hi rákaraaki riírit .
Then she went ; then she did it : and the plate she picked it up .
Ruurúci’a .
Then she did it .

Ruutatuciraakiriku .
Then I watched her .
Kiírariitu’ ahakiíraruc .
Soup she was putting it in (a bowl) .
Aáka   híru ahaakiírara’ .
Oh , then she brought the soup .
Hiru ahiwáku’     Kiírariitu’ hawá tiriikiirasa .
Then she said : ' Soup also here's some .
 
"

Hiru ahiwáku’     Iriwitúraahi .
Then he said : ' That is good .
Ráwa wiriitaakawahcista .
Now I am going to eat .

  Wirataakawahcu   iwirahaariíhac     ráwa tíraaku piíta
' Now as I was eating , when I finished , " now this one man
hiru wituucaa’ .
then he arose .
Hiru ahiwáku’     Aáh   ciru tátauhta .
Then he said : ' Ah , yet I am going to go .
Taatawacitiksta .
I am going to go out .
Aruúsa’ sitiihahaktáwirahat iriisiraruuhíruucahu .
The horses they have knocked the poles down where I keep the hay .
  Rikuwitiwáku’ .
" That is what he said .
  Ciru riituutárista .
' Yet I am going to do it .
 
"

Tihi’ahaawíhat   hi ahawáku’ piíta     Ráwa   atípat
These others , and he said the man : ' Now , grandfather
  pára kustúci’a   hi kici kuúhasicka’ rakuutaára .
, I was going to do it , and but I guess you want to do it .
 
"

Hiru ahiwáku’     Aáka   kustúci’a .
Then he said : ' Oh , I will do it .
  Hiru ahuucaá’ .
" Then he arose .
Hiru ahiiwacítit .
Then he went out .

Hi ti’ahawíhat piíta hiru ahíhwaki’   piíta ahawáku’    
And these men then they said -- a man he said : '
Tiwirastaatirika tiraáta rikutuuhaá’ tirahápaawaa’
This that you have eaten this one going this one who went this our eating it
kísacki .
meat .
  Witiwákaahu’     Iriruurakuuraawi’u raáhuriitat kaakuutári’ .
" He was saying : ' At various times frequently he does not do it .
  Witiwákaahu’     Rakúraakiira hi tiwirahúrahac a
" He was saying : ' For a long time and when he disappears and
tirátkii’a   aáka   tahttahkíriku’ .
when it becomes night , oh , we are awake .
  Witiwákaahu’     Tatuuhattaaciksta rathuraapícka’
" He was saying : ' We watch for him our wondering
kíra kúsiraawi’u’ irawícat ku’irii’aarata .
to see when the time will be his arriving (from) wherever he went .
 
"

Witiwákaahu’     A tíraakii ráhiira’
He was saying : ' And it was a long time further on
wititahaákawaawa’uc   raahiírit witiratkúraakáwaawa’uc .
we lay down , finally our laying down .
  Witiwákaahu’     Caskií rakúrariitu ratkútaruuci a
" He was saying : ' A little to be lit my making a fire and
ráhiira’ ciru tahattahkíriku’ rákuusa hi tawíca’ .
sometimes yet we are awake while lying and he returns .
Isiírit tihuráhwakta’ uúwatkat .
Plainly there is a sound on the ground outside .
Iika’   hi tahuúka’ .
Oh , and he comes in .
Rihúksu’ a tahuúka’ .
Just and he comes in .
  Hi witaahwáku’     Ráwa karastattahkíriku’ =.
" And he would say : ' Now are you (pl) awake ?
 
"

Piíta ahawáku’     Hirú tatiwákaraaru’at     Hi ciru
The man he said : ' Then I called out : ` And yet
riihattahkíriku’ .
we are awake .
   
' "

Hi riiwákaahu’ hi ruútaa’     Ráwa   caskií
And he was saying and he came there : ' Now , a little
ti’uukaahkáku .
there is outside .
Siraakúrahuuka .
You must bring it in .
 
"

  Hiru sitatiriiwatpaa’   hiru sitátiwa .
' Then he and I arose ; then he and I went .
  Hi ahawáku’     Sitaatawaciruutit hi wi hiru tiíruc
" And he said : ' He and I went out and now there it lay
kísacki .
meat .
Áaka’a .
Oh .
  Witiwákaahu’     Ráwa rikutuutári’ .
" He was saying : ' Now that is what he does .
  Witiwákaahu’     Tíraaku rikutuutári’ .
" He was saying : ' This one that is what he does .
Hi ciru kukariirikuucirattaarikaahu’ irii’áruuta kíriku’ .
And yet he has not told us anything whatever he does anything .
Kukaakikuuhaattaarikaahu’ .
He does not tell us anything .
 
"

Kici rikutiwákaahu’     Rikutuutári’ .
But that is what he was saying : ' That is what he is doing .
Iriruurákuuraawi’u hi riiwáku’     Irikuruuhaa’ tirahápaawaa’
At various times and he says : ' That is the reason our eating
kísacki .
meat .
Iriirákuraawi’u i hawá tarariiwíca’ .
Sometimes that also he brings it .
 
"

Ráwa ahawáku’ .
Now he said it .
Ráwa piíta ahiihá’it tiwisiratuuhaarikaa     Hi riíticka’
Now the man he told him when he and I told him : ' And I wish
táku’ raaku’íhwiira tiraáta .
someone that he would question him this one going .
Táku’ uuhwiiraaha irii’áruuta   aariiwáku’
Someone if he would question him whatever he does , maybe he would say
irii’áruuta irii’aahwaakástarit .
what he does whatever he would be going to say .
Hi tiwisiratuuhaarikaa’ ikariisiwáku’ .
And when we are telling you don't tell it .
Sitikuuhaarikaa’ iriirákaawi .
They told me where he lives .
Tihaatíhwaki’ .
They said this .
 
"

Hi ahawáku’     Kariisiwáku’   kici ruksáwahcaaka kíriku’
And he said : ' Don't say it , and even if he says something
iriruútahu     Táku’ kukarawáku’ kíriku’ =.
how it is , ` Someone did he say something ?
  Hi istapáki’aahu’     Takú’ kaakiiwáku’ kici
' And you (pl) will be saying : ` Anyone he has not said it but
raaruutatiraapicka’ tisiratuutiiriku .
we are just wanting for us to see you .
Raaruuriitiraapicka’ kuraraawaáriki kúraskuuta
We are just thinking that you might know something how you might be
kíriku’ .
something .
Ráwa iriku’istapáki’ .
Now you (pl) tell him that .
 
"

Hi ahawáku’ piíta     Ruurúciraa’u’ tiwisiraskuuhaarikaa .
And he said the man : ' That is fine what you have told us .
Irikustúci’a .
I will do that .
Tiraruurákaawi riisaáru’ tatuutiiriksta   hi riitpaakasta
This lodge of his the chief I am going to see him , and I am going to say it
  hi rikuurucuksawac riwaáka rikuusuci’ .
, and let it even be that way if he says it it'll be thus .
Kici rikustiwáku’ .
And I will say that .
  Kukariisiwáku’ kíriku’ .
` Don't say anything anything .
   
' "

Hi ahihwáki’     Ruutúciraa’u’ .
And they said : ' That is fine .
Kukarariiwáku’ kíriku’ .
He won't say anything anything .
 
"

Caskií aharaakií hi ahí’at piíta .
A little it was a while and he went the man .
  Hiru wiriitúhta .
' Then I am going to go .
Ciru tahiiwataárista witiírawu’ .
Yet I am going to see they are throwing spears .
Ciru tahiiwataarísta iriiriírawu .
Yet I am going to see where they are throwing spears .
Tátuhta .
I am going to go .
 
"

Hiru ahuucaá’ hi ahiíwacitit .
Then he arose and he went out .
Hiru ahí’at irii’ahiírawu .
Then he went where they were throwing spears .
Hi ahawícat   hi ahíhwaki’     Ráwa .
And he arrived , and they said : ' Now .
  Kítuu’u’ wituutasawaahat .
" All they were seated around .
Hawá tihiiruuhaarírahaaru hawá wituutasú’at .
Also this other side also they were lined up .
Ahawiiwaáhat piíta .
They were seated around the men .
Hi kici si’aháwu’ siraahkuúwu .
And but they (du) were playing when they (du) were playing .
Hi piíta ahaárit .
And the man he stood .

Hi piíta ahihwaki’     Raariwiicu’ ka rasiíra’ =.
And the men they asked : ' Just now are you arriving ?
 
"

Híru ahiwáku’     Caskií’it witiíraakii ratiíra .
Then he said : ' A little it is a while my coming .
Tiriitiira’ títaku .
I have come here here .
Áruusa’ taatakíkaarit .
The horses I watered .
Hiru riitirii’a’ .
Then I came .
Riituutasarit .
I was standing .
Táticka’ ratkuúta ihaarákaawi .
I wanted for me to go (to) this other lodge .
 
"

Kici rikuwituuciksári’ piíta ahiruuhaarikaa .
And he was doing that the men as what he told him .
Hi riku’ahawáku’ .
And he said that .
Hi ahaárit .
And he stood .

Takaaraáhisu’ hi ahirutpákuraaru’a     Ráwa kútasiirawu’ .
Suddenly and they were calling him : ' Now you'll play .
 
"

Aáka   hi wiru riku’ahi’ .
Oh , and now that was the one .
Wítira rakuhíhit .
He had it to spread it .
Hiru ahí’at .
Then he went .
Hiru ahiírit hi ahiwáku’     Ráwa istú
Then he picked it up and he said : ' Now again
taciraawisahista .
we are going to smoke .
Tahakkawariksta .
I am going to fill the pipe .
 
"

Ráwa ruuriíti’at .
Now I went there .
Hiru riítiwiitit .
Then I sat down .
Aáka   ruusiriitiraawisa .
Oh , then we smoked .
Riíraakii sirahaawiskárihac .
It was a while our finishing smokeing .
Ráwa hi riitiwáku’     Táticka’ rataakuuhaárikaa hiru
Now and I said : ' I want to tell you there
para rikutaátat iriiraasakáriku kici tiwiriisiira’ .
I was going to it where your lodge is but I came here .
 
"

Hiru ahiwáku’     Suksáku’ rikuuhaspaakasta =.
Then he said : ' Tell me whatever you are going to say !
 
"

Hiru ahiwáku’     Táticka’ raskuwaaka tirákaawi Sakuúru’ Taá’  
Then he said : ' I want for you to say this lodge Coming Sun ,
hi sikuuhasuutiírit a táku’ hi ahastaa’iitusu    
and you see him and someone else give him word : `
Kusiraskuuwiiraaha kíriku’ ku’áruuta kíriku’ .
You must question him something whatever he does .
   
' "

Hi ahawáku’ piíta     Ráwa isuksáku’ hiru aruúsa’
And he said the man : ' Now say it then horses
tatucuksakiiriksat hi riitakíkaarit .
I went to see them and I watered them .
Ráwa caskií tátukspiitit ratuútaktahkiriku aruúsa’
Now a little (while) I sat down as I watched them horses
rawaáriki .
the ones standing .
Ráwa hiru riitírii’a’ .
Now then I came .
Ráwa hi tiwiriitiiricahkaa’ hi tirákaawi ruuriitíwicka’    
Now and I came through the village and this lodge I thought : `
Kiitpícat .
Let me go there .
  Hiru riíti’at .
' Then I went .
Hi riituukat hi wiruuriíka piíta .
And I entered and here he was inside a man .
  Ráwa .
' Now .
  Hiru siriikucikúsaaru’ uúkatat .
" Then they made me a place (in) the west .
 
"

Ahawáku’     Ruuriitiwiitit .
He said : ' Then I sat down .
Hi tiriíku piíta Sakuúru’ Taá’ .
And here he sat the man Coming Sun .
Caskií’it witíraakii tíraaku hiru riiwakaraáru’at i cápaat
A little it was a while this one then he called out these women
iriiraahwíhat hi riiwáku’     Kukuuhaarasku .
where they sat yonder and he said : ' You might have some food .
Sitiitaraskakus .
Put some food on (a plate) .
 
"

Hiru ahiwáku’ cápaat     Irikuriituutarista .
Then she said a woman : ' That is what I am going to do .
 
"

Hiru witiwákaahu’     Hi ruruucaá’ .
Then he was saying : ' And she arose .
Hiru rií’at .
Then she went .
  Hiru ahawáku’     Rakaraaki riírit .
" Then he said : ' A plate she picked it up .
  Hiru ahí’at .
" Then she went .
  Aáka   ruutatuciraakiriku iruutaára rarahukaata’iira
' Oh , I was looking at her what she did her taking it to the kettle
paárikucu’ .
a big horn .
Tíksasá’ tárahaariki ahikskaruukusuku .
They named it a buffalo horn spoon what they used to make .
Hiru ruúci’a   aáka   kísacki riíkakus .
Then she did it : oh , meat she placed it on (the plate) .

  Hiru tátiwaku’     Iriwitúraahi .
' Then I said (to myself) : ` It is good .
Tactíriksta kísacki .
I am going to taste it the meat .
 
'

  Hi hawá ásku riiraskakus .
' And also one (other) she placed the meat on (the plate) .
Ráwa hi ícataa’u’ riikakuúsit .
Now and bread she broke it up .
Hiru raárastaa’ .
Then she brought the bread .
  Ráwa tiriirásku .
` Now here's food .
 
'

  Ruurií’at hi raakiíraraa’ rakíckaatit .
' Then she went and she brought (liquid) coffee .
Hiru rií’at ístu’ .
Then she went again .
Rákaraaki ahári’ .
The plate she picked it up .
  Híru ahúci’a   ahaakiiraruc kiírariitu’ .
" Then she did it : she poured liquid in it soup .

Aáka   witiwáku’     Aáka   ruu’tatii’acikspárihi’ .
Oh , he said : ' Oh , I was glad .
Aáka   iriwitúraahi .
Oh , that is good .
 
"

Kuuhaakiirara’ kiírariitu’ .
She brought it the soup .
Ahawáku’     Kiírariitu’ i hawá tiriikírasa .
She said : ' Soup and also here it is .
 
"

Hiru ahawáku’     Tiwiratkaruuwaawaahac   hi riírit
Then he said : ' When I ate everything up , and she picked it up
rákaraaki .
the plate .
 
"

Aáka   tirawíhat piíta   hi ásku ahiwáku’     Ráwa
Oh , these men , and one he said : ' Now
witasaákawaac .
you have eaten .
 
"

  Aáka   iriwitúraahi .
' Oh , that is good .
 
"

Hiru riiwáku’     Ciru riihahkawáriksta hi tarattaáwisa .
Then he said : ' Yet I am going to fill my pipe and we'll smoke .
  Hi tíraaku piíta ruuruucaá’ hi ahawáku’ Sakuúru’ Taá’    
" And this one man he arose and he said Coming Sun : '
Ciru taatawacitiksta .
Yet I am going to go outside .
Ciru taátuhta .
Yet I am going to go .
Aruúsa’ sitiihahattáwirahat iriisiraruuhiruucahu .
The horses they must have knocked the poles down where the hay is kept .
Tatuutárista   hi cíkstit si’itaakátawu .
I am going to do (ie fix) it , and well I'll be putting them against it (back) .
 
"

Hi piíta ti’ahawíhat hi ahawaki’     Ráwa   atípat  
And men these and he said : ' Now , grandfather ,
pára tátuuta   hi kici kuuhasicka’ .
I was going to do it , and but I guess you want to .
 
"

Hiru ahiwáku’     Kustúci’a .
Then he said : ' I will do it .
  Híru ahuucaá’ .
" Then he arose .
Ahiiwácitit .
He went out .

Hi wi’ahaawácitit hiru ahiwáku’ piíta tiwi’ahaáku     Ráwa
And after he had gone out then he said men these (du) : ' Now
  huú   iwirastaatírika   tatuuhaárikaahista tiraáta
, listen , since he has eaten , I am going to tell you this one going
rikutuuhaá’ tirahapaawaa’ kísacki iriruurakuuraawi’u .
he is the cause this our eating meat once in a while .
Ruu ahiwáku’     Raáhuriitat kaakuutári’   kici
Then he said : ' Often he is not doing it , but
rakúraakiira hi hawá rikutuúta hi tiiwihuráhac .
once in a while and also he does that and he disappears .
 
"

Hi ahawáku’ riisaáru’     Ruuu a witirátkii’a    
And he said the chief : ' Then and it becomes night , "
witiwákaahu’     ráhiira’ witiíraakii ratkuraattahkirika’u
he was saying , ' sometimes it is a while our being awake
ratkuuhaattaacikstawi .
our watching for him .
Kúsaa’ .
He will come .
  Hi ahiwáku’     Iriruútahu rahiíra’ rakúkuraakiciisata
" And he said : ' Its being that way finally our getting tired
hiru wititatiraakawaáwa’uc .
then we lay down (ie go to bed) .
 
"

Hi ahawáku’     Caskií títaruc cáskii rákuhuraárawa .
And he said : ' A little there is a fire a little to be light .
A tiíraakii hi tihúraahwatta’ uúwatkat isiírit
And it is a while and there is a sound on the ground outside plainly
rakuhúrahwatta   hi táhuuka’ .
to be a sound on the ground , and he comes in .
Rihúsku’ a tahuuka’ hi tiwáku’     Ráwa ka raskíriku’
Just and he comes in and he says : ` Now are you awake
táku’ =.
anyone ?
   
' "

Aáka   piíta ahawáku’     Ruutatiwáku’     Ráwa   hiru
Oh , the man he said : ' Then I say , ` Now , then
ciru tiriihattahkíriku’ .
yet we are awake .
 
'

Hi witaahwáku’     Ráwa hi rakuuwacitit caskii’ .
And he would say , ` Now and go outside a little .
Ruu’uuwatkáku a sitárahuuka’ .
There it sits outside and you (du) bring it in .
 
'

  Tíraasa ruusitatiriiwatpa’ .
' This one (lying) then he and I get up .
Hiru sitátiwa .
Then he and I go .
Wiruutiíruc kísacki .
There it lies meat .
 
"

Hi ahawáku’     Hirú sitatiriirárahuuka’ .
And he said : ' Then he and I bring it inside .
Hiru sitátiruucu .
Then he and I put it down .
Hi cápaat tirahkírika .
And the women they are awake .
Rakuráhwatpaa sitatpáku’     Sisukskaaruru’ =.
When they get up he and I say : ` Feed him !
Witáwica’ .
He has returned .
 
'

  Hiru sitaawátpa’ .
' Then they (du) got up .
Ráwa hiru     Siciiciksicat .
Now then : ` You and I will roast it .
   
' "

Ahíhwaki     Ruurúciraa’u’ .
They said : ' That is alright .
  Hi ahawáku’     Hiru sitiiciícat kísacki .
" And he said : ' Then they (du) roasted it meat .
Ráwa kici hawá ruutatúciraaka   hi tahahpiícat   ráhiira
Now but also we do that : and we roast it , sometimes
riícki   a ráhiira’ kísacki   a tahapaáwa .
intestines , or sometimes meat , and we eat .
 
"

Hi ahawáku’     Tíraata rikutuutári’ .
And he said : ' This one going he is doing that .
Hi kici tiwiriituuhaarikaa’   hi riíticka’ táku’
And but now I am telling you , and I want someone
ku’asuhwiira’ .
that you question him .
Ráwa hi ruksawahcáku raraawaariki riwaáka     Táku’
Now and even if he says should it happen if he asks , ` Someone
ka rawáku’ =.
did he say it ?
Tiwisiraskuutiirit     kariisiwáku’     Tiwáku’ .
Since you have seen me , ' don't tell him : ` He said it .
Tíhwaki’ .
They said it .
  Kariisiwáku’ rataakuuhaarikaa .
' Don't tell him that I told you .
A istapáki’     Táku’ kaakikuuhaarikaa .
And you'll say : ` No one has told .
Kici tahápicka’ ariísit kíra kukararaaku .
But we wonder ourselves whether you know something .
Irikuraaruuraakita .
That is the reason .
   
' "

Hiru ahiwáku’ piíta     Iruurúciraa’u’ tiwirasaaka .
Then he said the man : ' It is fine what you have told (us) .
Ruutúciraa’u’ .
It is fine .
Kaakí’ ratkuwaaka .
I cannot say .
Tiraruurakaawi riísaaru’ ruutatuútiiriksta .
His lodge the chief there I am going to see him .
Hi rikustiwáku’ a itiihaarikaa’     Kaakiiwaákasta .
And I will say that and I'll tell him : ` You are not to tell it .
   
' "

Hi ahíhwaki’     Ruutúciraa’u’ .
And they said : ' That is fine .
Kasaahwáku’ karariwáku’ kíriku’ .
You must say if he does not say anything .

Aharaakií caskií’ piíta hiru ahí’at .
It was a while a little the man then he went .
Ráwa hiru ahaawacitit .
Now then he went out .
  Hiru wiriítuhta .
' Then I am going to go now .
  Hiru ahí’at hi ahawícat irii’ahiírawu   hi
" Then he went and he arrived where they were playing , and
ahaarit piíta   hi sihitpakaraaru’at .
he stood the man , and they (du) talked to him .
Hi ahaárit .
And he stood .
  Witatuksat .
' Now I went .
Rihúksu’ witatakíkaarit aruúsa hiru riitirii’a’ títaku .
Only I watered them the horses Then I came here .
Tatícka’ ratkuuhaa’iirit .
I wanted for me to watch it .
Hi tiratuutasariki cíksu’ tatuutári’     Táticka’ kústi’at
And as I was standing here I was thinking : ` I think I will go
ihaarákaawi   hi itpáku’     Caskií’ ituksuhuúrat =.
(to) that lodge , and I'll say , ' A little let me stop for a while !
     
" ' "

Hi ahawáku’     Caskií’ riíraakii hi rikutpakaraaru’at
And he said : ' A little it was a while and he called to me
iriruuratiiriki .
right where I was standing .
  Hi ahawáku’     Ráwa kútasiirit =.
" And he said : ' Now it looks like you're standing here !
  Hi wiruurikúri’   iriiráticka ratkuutiírit .
" And here he was the one , the one I wanted for me to see .
  Iriwitúraahi ahawiíra =.
' It is good your coming !
  Aáka   tirá raakuruuhihit .
" Oh , he had it for him to spread it out .
Ráwa hiru riihihit .
Now then he spread it .

Hiru ahiwáku’     Isuksuhuuhwitit =.
Then he said : ' Sit down awhile !
Táticka’ racihkuraawisa .
I want for me and you to smoke .
 
"

Ahawáku’ piíta     Áruusa’ tatuucuksakiíriksat hi riitíhwica’
He said the man : ' The horses I went to see them and I came
caskií’ .
a little .
Rikutúkspari’ .
I was walking there .
Hiru witiriíti’uc caskií’ .
Then I lay down a little (while) .
Táticka’     Caskií’ rikuksuhuuhkaciiharaaka =.
I thought : ` A little let me lay stretched out awhile !
Hiru itirií’a’ títaku .
Then I'll come here .
   
' "

Hi ahawáku’     Kuuhíkutkasitit hi tiriikukirikaa hi
And he said : ' I must have fallen asleep and here I woke up and
tiriistattaawakaara .
here you were noisy .
Hiru riítiwicka’     Hiru kiítat =.
Then I thought : ` There let me go !
  Irikuruuhaá’ rátiira .
' That is the reason my coming .
 
"

Ruu ahiwáku’ piíta     Ruurúciraa’u’ tiwiriisihwíca’ .
Then he said the man : ' That is fine Here you have arrived .
 
"

Hi ahawákaahu’     Tiwisiriiháwusta .
And he was saying : ' Now we are going to play .
  Hi wisiiharaawiskaríhac .
" And they finished smoking .

  Hiru riitiwáku’     Tatícka’ rataakuuhaárikaa .
' Then I said : ` I want to tell you something .
Ruu pára rikutaátat iriirásku rataákuutiírit .
There I was going to go where you live that I might see you .
Tiwiriicíhku .
Now you and I are here .
   
' "

Hi ahawáku’ piíta     Ráwa iruurúciraa’u’ .
And he said the man : ' Now that is fine .
Suksáku’ iriikuuhaspaakasta =.
Say it whatever you want to say !
 
"

Hiru ahiwáku’     Aruúsa’ tatuucuksakiiriksat .
Then he said : ' The horses I went to see them .
Hiru rikuriítat .
There I went there .
Hiru rikuriitúkspari’ .
There I was walking around there .
  Hi ahawáku’     Iriituksku caskií’ .
" And he said : ' I sat there a little (while) .
Ruuriitírii’a’ .
Then I came .
Tiriítiira’ hi tiriítiricahka’iisa’ títaku .
Here I came and here I came into the village here .

  Hi tírakaawi ruuriítiwicka’     Kií’ituukat .
' And this lodge then I thought : ` Let me go inside .
  Ruuriíti’at .
' Then I went .
Aáka   hi riítuukat hi ahíhwaki’     Suúhuri’   suúhuri’ =.
Oh , and I entered and they said : ` Closer , closer !
  Hiru riíti’at a riitpiítit .
' Then I went and I sat down .
Hi tiriíku Sakuúru’ Taá’ .
And here he sat Coming Sun .
Tiíku .
He sat .
Tuutári’ iriikuuhuutári’ .
He was doing it whatever he was doing .
Tihaáttiku irii’aruutári’ .
He had a stick whatever he was doing .

Ahawáku’ .
He spoke .
Riíraakii caskií’ .
It was a while a little .
Witíraaki hiru ahiwáku’ .
It was a while then he spoke .
Hi tíraaku hiru riiwákaraaru’at hiru iraáhwihat cápaat .
And this one then he called out there those yonder women .
Ahawáku’     Ráwa kukuuhaarásku .
He said : ' Now there must be some food .
Hi sitiitáraskus .
And place some food for him .
 
"

Ahawáku’ cápaat     Irikuriituutárista .
She said the woman : ' I am going to do that .
  Irikuuhictarihwaawariku’ .
" They were sewing .
Hiru ruucaá’ cápaat .
Then she arose the woman .
Hiru ahí’at .
Then she went .
Tiwákaahu’ ti’ahaáriki     Kuctáhkata tiirkatáku
He was saying this one : ' A brass kettle it sat by the fireplace
iriruuriíku   hi riihaakaáwatatut hi ruúta   isiírit
there where it was , and she took the lid off and she did it : plainly
tiraháwihat .
she was stirring it .
Ruutatuciraákiriku ahaaraskákuska kísacki .
There I was watching her as she dished the food up the meat .

  Aáka   witátiwaku’       iriwitúraahi .
' Oh , I said : ` Oh , that is good .
  Hi ásku ahaaraskakus .
' And one (piece) she placed it on (the plate) .
Hawá ásku .
Also one other .
Ráwa ruurií’at   icataá’u’ ruuriíkaasit .
Now she went there ; bread then she broke it up .
Ráwa hiru siriiraskákus .
Now then she put them together on (the plate) .
Aáka   hiru raárastaa’ .
Oh , then she brought the food .
  Ráwa tihaariírasku caskií’ .
` Now here is food a little .
 
'

  Ráwa iriwitúraahi .
` Now that is good .
 
'

Ruuriíraskus .
Then she placed the food .
Hiru rií’at   rackíckaatit raakiíraraa’ .
Then she went , coffee she brought .
Riikukíraru .
She gave me the liquid .

Hiru rií’at   rákaraaki ahaárit .
Then she went , a bowl she picked up .
Hiru rúci’a   aáka   hiru riikiíraruc kiírariitu’ .
Then she did it : oh , then she put it in a bowl soup .
Hi ci riíticka’     Iriwitúraahi .
And but I thought : ` That is good .
  Raakiíraraa’ kiírariitu’ .
' She brought it the soup .
Hiru riítikiika’ .
Then I drank it .
Cirú tarahwáriitu’ .
Yet they were still warm .
Raáriwicu’ tihiksaákawaac   cirú raarariíta’u’ kísacki .
Just then they must have eaten , yet their being warm the meat .
Hiru riitiwaáwaahisitit .
Then I began to eat .
 
"

Kítuu’u’ ahahaariíhac hiru ahaá’ cápaat   hi
All when he finished it then she came the woman , and
rákaraaki ruu’ahiírarat .
the dishes then she took them .

Kiíci tíraaku Sakuúru’ Taá’ ahiwáku’     Ráwa   ciru
But this one Coming Sun he said : ' Now , yet
tátuhta .
I am going to go .
Aruúsa’ sitiihahattáwirahat iriisiraruuhiiruúcuhu .
The horses they must have knocked the poles down where I keep the hay .
Iriituutárista .
I am going to do it .
 
"

Hi ásku piíta ahawáku’     Atípat   pára riítuuta  
And one man he said : , Grandfather , I was going to do it ,
kicu kuuhásicka’ rakuútaara .
but I guess you want to do it .
Hirú sucúksa =.
Then do it !
 
"

  Hiru ruurúciraa’u’ .
' Then that is fine .
Kustúci’a .
I will do it .
 
"

Hirú ruucaa’ .
Then he arose .
Hiru riiwacítit .
Then he went out .
Hi piíta tísi’ahaaku   hiru ahiwáku’     Hawá táticka’
And men these (du) -- then he said : ' Also I think
iriwitúraahi tirásihuuka a tiwirastaatirika   i riíticka’
it is good your coming in and your eating , and I want
rátkuwaaka kusiku’asúhwiira tiraáta .
for me to say that you (pl) should question him this one .
Tiraatawi’ rákuwaaka irii’áruuta .
It might be for him to say whatever it is .
Kukaakiiwákaahu’ .
He does not say anything .
Kukaakiikuuhaattaarikaahu’ kíriku’ .
He is not telling us anything anything .
Tiraáta rituuhaa’ .
This one going he is the one .
Tirahapaáwaa’a   iriirakuúraawi’u hi hawá tiiwihuráhac
When we have eaten , now and then and also he disappears
raakúhiisa .
its being someday .
Uu   tirátkii’a   tahattahkíriku’ ratkuuhaattaacikstawi .
Oh , it is night , we remain awake for us to watch for him .
Kúsaa’ .
He will come .
Ráraawaariki i tahápicka’ hi raahiírit hiru wititatiraakawaawa’uc .
Sometime and we think and finally then we'll go to bed .
Hi cirú tahattakíriku’ raaruurákuusa   hi ráhiira’ tawíca’
And yet we are awake one's just lying , and sometimes he comes
isiírit hi tihurahwatta’ uúwatkat .
plainly and there is a sound on the ground outside .
Hi táhuuka’ .
And he enters .
Rihúksu’ a tahuuka’   hiru taahwáku’     Ráwa
Just and he comes in , then he would say : ' Now
kíra takú karaskíriku’ =.
is anyone awake ?
 
"

Hiru ahiwáku’ piíta     Ráwa cirú tisiriitkíriku’ .
Then he said a man : ' Now yet we are awake .
 
"

Hiru ahiwáku’     Caskiít iririi’uuatkáku .
Then he said : ' A little there is some outside .
Siraakúrahuuka =.
Bring it in !
 
"

  Hiru sitatiriiwátpaa’ .
' Then he and I got up .
Hiru sitátiwa .
Then we went .
Uu   kísacki wiruuti’uuwatkáruc .
Oh , meat here it lay on the ground outside .
 
"

Hiru ahiwáku’     Ruusitatiriirárahuuka’ .
Then he said : ' Then we (he and I) brought it in .
Hiru sitátiruucu’ .
Then we laid them down .
Hiru tatiwakaraaru’at tirihcawa cápaat     Hi isiíra’ hi
Then I called out these lying women : ` And come and
iskaáruru’ .
cook .
Witawíca’ .
He has returned .
 
'

  Ráwa hiru taarahwátpaa’ .
' Now then they got up .
Híru sitiiciícat kísacki   sirihkuuticátka a
Then they roasted it meat , their roasting it and
sirihkuutaraskakuska .
their placing food on (a plate) .
Hiru sitiriitarastucpawa .
Then they placed the food down for him .
Híru tihaakawahcusitit .
Then he began to eat .
 
"

Ahawáku’     Ráwa kukaakiiwáku’ kíriku’
He said : ' Now he (Coming Sun) did not say anything anything
tiraáku .
this one .
Ruutitatuksat a kukaakiiwáku’ .
I have gone there and he does not tell anything .
Rikutaruuraakita tiraticka’ siku’asúhwiira   rakuhwiiraa .
That is the reason I want this that you question him , to question him .
Tiraátawi’ rákuwaaka irii’áruuta a riiwáku’     A
It may be for him to tell whatever it may be and he said : ` And
rii’aahwaakastarit tiwirituuhaarikaa kariisiwáku’    
whatever he'll say this that I have told you don't tell him : '
Sitikuuhaarikaa’ .
They (du) told me .
    Siraskuútiirit siraskúhwiiraaha  
" ' When you (du) see him for you (du) to question him ,
kariisiwáku’ .
don't tell him (on me) .
Ráraawaariki kuriwaáka kíriku’     Takú kukaraáku rákuwaaka =.
Should it happen if he asks something , ` Is there someone who told ?
  hi istapáki’     Táku kaakiiwáku’   kici raaruutatiraápicka’
' and you'll say : ` No one told , but we were just wondering
ariísit .
ourselves .
  Riikaawiraapáki’ .
' You (pl) must say that .
 
"

Hi ahawáku’ piíta     Iruurúciraa’u’ tiwirasaáka .
And he said the man : ' That is fine this that you have said .
Kaakaatpaákasta .
I am not going to tell .
Tírakaawi riisaáru’ tatuutiíriksta tiwirasaáka .
This dwelling the chief I am going to see him what you have said .
Wiriituutiiriksta .
Now I am going to see him .
Rikustíwáku’ .
I will tell him that .
Kítuu’u’ kustuciihiraaruhwaawarit .
All I will not reveal .
 
"

Ahíhwaki’     Ruutúciraa’u’ .
They said : ' That is fine .
 
"

Hi ahawáku’     Iwiriítuhta .
And he said : ' Now I am going to go .
Iwitúraahi tirataákawaac .
It is good this that I have eaten .
  Rikuwitiwáku’ .
" That is what he said .

  Hiru riitiíwacitit .
' Then I went out .
Hiru riíti’at tiririirawu .
Then I went where they were playing .
  Tucuksuhuuraa’iirit =.
` Let me watch for a while !
  Hi rikuriituutaciksari’     Táticka’ kústi’at ihaahiírakaawi
' And I was thinking that : ` I think I will go that other dwelling
hi itpáku’ .
and I'll say .
  Hi riituuriirit .
' And I stopped .

  Caskiít iraátarit siriikutpákaraaru’a’ .
' A little as I stood there they called to me .
Ruutátuksat ihaatáku .
Then I went over there .
Aruúsa’ tatuucuksakiiriksat   hi takaaraáhisu’ iriruuratiíriki
The horses I went to see them , and suddenly right where I stood
hi riiwáku’     Ráwa ruutasiirit .
and he said : ` Now it seems you're standing here .
 
'

  Wihiru rikuri’ .
' Here he was the one .
  Ruutatiwáku’     Iriwitúraahi wírasiira .
' Then I said : ` It is good your coming .
   
' "

Ahawáku’     Witatiraá’iita .
He said : ' I already know .
Sukspiítit =.
Sit down !
Ciru taciraawísahista .
Yet we are going to smoke .
Táticka’ ratkuraáwisa .
I want to smoke .
 
"

Tihíraku piíta ruu’ahiwáku’     Aáka   aruúsa’
This other man then he said : ' Oh , the horses
tatuksakiikaariksat .
I went to water them .
Tatúkspari’   cáskiit rátpari .
I was walking around , a little while my going around .
Hiru riitírii’a’ .
Then I came .
Tiriitíhwica’ .
I arrived here .
  Caskií wititúksuhuuruc =.
` A little let me lay down awhile !
  Hi kuuhikútkasitit hi tirikukirirkaa hi tiriistattaáwakaara .
' And I must have slept and I awoke and here you (pl) were noisy .
Irikuruuhaá’ tíratiira .
That is the reason my coming .
Riíticka’     Híru kií’itat =.
I thought : ` There let me go !
   
' "

Híru ahiwáku’ tihíraaku piíta     Ruurúciraa’u’ .
Then he said this other man : ' That is fine .
 
"

A siiharaawisa hi siiharaawiskaríhac .
And they (du) smoked and they (du) finished smoking .

Hiru ahiwáku’ piíta     Iriwirúraahi tiwiratuutiirit .
Then he said the man : ' It is good my seeing you .
Rikutatúksicka’ .
That is what I wanted .
Táticka’ rátkuuta iriirásku rataakuutiirit .
I wanted to go where you are that I see you .
 
"

Hi taahwáku’     Ruurúciraa’u’ .
And he would say : : That is fine .
 
"

Hi ahawáku’     Tatuuhaara’ihku’ tiriituuhaarikaáhista .
And he said : ' I mean I am going to tell you this .
Ruutatúksat aruúsa’ iriirawaáriki .
I went there the horses where they are .
Hiru rikuriitúkspari’ .
Then I was walking around there .
Hiru riitírii’a’ .
Then I came .
Hiru raaraahcaá’ .
Then they were gathered .
Híru riitírii’a’ .
Then I came .
Híru riitiwicka’     Tirákaawi kii’ituukat .
Then I thought : ` This home let me go in .
  Hiru riíti’at .
' Then I went .
Hiru riítihuukat .
Then I went in .

  Riihiikarikut hi riwaki’     Ráwa   suúhura’ =.
' He opened the door and they said : ` Now , closer !
 
'

  Hiru riíti’at a riitiwiítit .
' Then I went there and I sat down .
Hi tiriíku Sakuúru’ Taá’ .
And here he sat Coming Sun .
Hi caskií hítaku kutucikúspi’u’ .
And a little the other way he was seated facing .
 
"

Irikuuhuutári’   hi ahawakaraaru’at i’ahawíhat cápaat .
This is what he was doing : and he called those women .
Ahawáku’     Ráwa kukuuhaarasku .
He said : ' Now there must be some food .
Iritiiraraskakus .
Place some food in (a dish) .
 
"

Híru ahiwáku’ cápaat     Irikuriituutarísta .
Then she said the woman : ' That is what I am going to do .
 
"

Hiru ahuucaá’ .
Then she arose .
Hiru ahí’at hi rakaraáki riíriit .
Then she went and a plate she picked up .
Kuctáhkata tiikatáku .
A brass kettle it was by the fire .
Hiru ruúci’a   hi tihaakaawátatut   hi riruúta .
Then she did it : and she uncovered it , and she did it .

Hi ahawáku’     Ruutatuciraákiriku .
And he said : ' I was looking at her .
Hi riiraskákus kísacki .
And she placed food on (the plate) the meat .

  Aáka   ruutatiwáku’ cikskaawíhiri’     Iriwitúraahi .
' Oh , I said inside : ` That is good .
 
'

  Hi hawá ásku riiraskakus .
' And also one (other) she placed a piece on it .
Ícataa’u’ ruuriíkakuusit .
Bread then she broke it .
Hiru raárastaa’ .
Then she brought the food .
Hiru ahiwáku’     Haariirasku caskiít .
Then she said : ` Here is the food a little .
 
'

  Hiru rií’at rakíckaatit raakiíraraa .
' Then she went coffee her bringing it .
Ráwa ruurií’at   rákaraaki riírit .
Now then she went , a bowl she picked it up .
Hawá ruurúci’a   kiírariitu’ ruuriikiíraruc .
Also she did it : soup then she put it in (the bowl) .
Aáka   ruutatií’acikspárihi’ .
Oh , then I felt good .
  Híru ahiwáku’     A riikiírasa kiírariitu’ .
" Then she said : ' And here it is soup .
 
"

Hi ahawáku’     Ráwa iruurúciraa’u’ .
And he said : ' Now that is fine .
 
"

  Ruuriítiwaawaahisitit .
' Then I started eating .
Raariitpaáwaa a riitkáruuwaahac .
I just ate and I ate it all up .

  Ráwa hiru raá’ cápaat .
' Now then she came the woman .
Rákaraaki ruuriirúci’ .
The bowls she picked them up .
Tíraaku Sakuúru’ Taá’ hiru rúci’a     Cirú taatawacítiksta .
This Coming Sun then he did it : ` Yet I am going to go out .
Aruúsa’ sitiihahattawiráhat .
The horses they knocked the poles down .
   
' "

Ti’ahawáku’ ásku piíta     Aa   atípat   iruurúciraa’u’ .
This one said one man : ' Oh , grandfather , that is fine .
Sucúksa =.
Do it !
Kuuhásicka’ rakuútaara .
You apparently want to do it .
Pára tátuuta .
I was going to do it .
 
"

  Ráwa ruurúciraa’u’ .
' Now that is fine .
Kustúci’a .
I will do it .
 
"

  Hiru ruucaá’ .
' Then he rose .
Hiru riiwacítit .
Then he went out .

  Tíraaku piíta ahawákaahu’     Ii   tatuuhaarikaahista
' This man he was saying : ` Hey , I am going to tell you
tíraata irituuhaa’ tirahapaawaa’a kísacki .
this one (who went) he is the cause this our eating meat .
Iriruurákuuraawi’u raáhuriitat kaakuutári’ rakuúraakiiru .
At various times all the time he is not doing it for a long time .
 
"

Hi ahawáku’     Hi tiiwihúrahac iriiraahkuúta .
And he said : ' And he disappears wherever he goes .
A tirátkii’a hi tahápicka’ kúsaa’ .
And it is night and we think he will come .
Hawá tahattahkíriku’ ratkuúhaattaacikstawi .
Also we are awake for us to watch for him .
A tíraakii   raahirit wititaahaákawaawa’uc .
And it is a while , finally we lay down .
 
"

Ahawákaahu’     Cirú aatahaattahkíriku’ raaruurákuusa .
He was saying : ' Yet we would be awake one's just lying .
Hi táwica’ isiírit hi tihurahwatta’ uuwátkat  
And he arrives plainly and there is a sound on the ground outside ,
rakuhurahwátta .
to be a sound on the ground .
Aáka   rihúksu’ aatahuuka’ hi tiwáku’     Ráwa
Oh , just he would come in and he says : ` Now
takú karaskíriku’ =.
is anyone awake ?
 
'

  Híru tátiwaku’     Ráwa círu tisiritkíriku’ .
' Then I said : ` Now yet he and I are awake .
  Híru tisiriiwatpaa’ .
' Then we got up .
    Ririi’uuwatkáku   hi sitarahuuka’ =.
" ' It is (sitting) outside there , and you (du) bring it in !
    Híru sitatíwa .
" ' Then we went .
Hiru sitatiiwaciruutit hi wiruutiruc kísacki .
Then we went outside and now there was meat .
Híru sitatiraarárahuuka’ .
Then we brought it in .

  Ráwa ruusitatiwakaraaru’at iríhcawa cápaat .
' Now then we called out those lying women .
  Táku karaskíriku’ =.
` Is anyone awake ?
 
'

    Hi ciru riihattahkiriku’ .
' ` And yet we are awake .
 
'

    Sisukskaaruru’ =.
' ` Feed him !
Witawíca’ .
He has arrived .
 
'

  Ráwa hiru sitiriikaáruru’ .
' Now then they cooked a meal .
Witiwákaahu’     Ráwa     sirihkuuticatka    
He was saying : ` Now , ' for them to roast it on the coals , `
Siciiciksicat =.
Let's roast it !
  A siwitiiruuticat kísacki .
' And they roasted it for him the meat .
Hiru sitiiciirastuucu .
Then they placed the food in front of him .
Hiru tihaákawahcusitit .
Then he began to eat .

  Kukariiriiwákaahu’ kíriku’ .
' He did not say anything anything .
Kukaakiikuuhaattaarikaa’ iriirákuwaaka     Tihátuut
He did not tell us anything his saying that : ` This is the way
iriiratúksata .
where I went .
  Kukaakiiwákaahu’ .
' He did not say anything .
Iriíticka’ tiwiratuuhaárikaa táku ku’aasúhwiira hi
I want that this my telling you that someone question him and
si’aasúhwiira .
that you ask him .
Tiraátawi’ rákuwaaka irii’áruuta a rii’aahwaakastarít hi
It may be for him to say what he does and whatever he might say and
tiwisiratuuhaarikaa kariisiwáku’ kíriku’ aasaáka    
since I am telling you this don't tell it anything that you should say : `
Sitikuuhaarikaa’   tiwituút .
They told me : he is this way .
  Raaruusukstaapaki ruksawahcaaka kíriku’    
' Just say even if he says anything : `
Táku karariiwáku’ .
Don't let anyone say (ie tell) .
  Hi ispáku’     Takú kukaakiiwákaahu’ .
' And say : ` Don't anyone say anything .
   
' "

Irii’ahawaáka piíta wi’ahahiisa hiru ahiwáku’ piíta  
What he said the man when morning came then he said the man :
  Iwisiraskuutiirit kukariisiraapicka’ kíriku’    
' When you (pl) see me don't think anything anything : `
Tiihaspaáruksti’ .
You must be holy .
  Kaakií’ .
' No .
Kici atí’as títaku ahakítaku tiiháwicka’ kurakukuuhaa’iitawa .
But our Father here who sits above he must want to teach me ways .
Wirikukúraaruuhu atí’as ti’ahakítaku .
That is his way our Father this one sitting above .
Hi tiriwisiraskuutiirit hi kara’isiraápicka’    
And the way you (pl) see me and you (pl) must not think : `
Rikutuuhaa’ .
He is the one .
  Kaakií’ .
' He is not .
Iruú atí’as títaku ahakítaku hiru iritiituuhaa’ cíksu’
There our Father here who sits above then one must do that thoughts
siriíciksari’ .
for one to be making .
Raskuraakacikstiihuuru .
Be thankful .
Tiwiruutástarit wirahaakarahkicitaaristarit .
The way it is going to be when your mouth is going to be greasy .
Atíra’ tirakaahítpara hi rikuruút .
Mother these (bundles) in various homes and that is how it will be .
A rúraahi a istaakacikstiihuú .
And it will be good and you'll be thankful .
 
"

Ráwa hiru ahiwáku’     Ráwa iwiriítuhta   kici
Now then he said : ' Now I am going to go , but
witáhiisa’   hi witi’iskusawactaakawaawa’uc .
(when) it is daylight , and you (pl) must go to bed .
Kici hawá witikústi’uc .
And also I am going to bed .
Ráwa hi kici wirisakuhtiiriwíraahat   hi wiwiti’istaakahuriihac
Now and but after it is noon time , and you'll prepare yourselves
witirasihkuraattíkaa .
for you (pl) to bring it back .
Táraha’ witarahwiíca’ suúhuri’ .
Buffalo they are approaching closer .
Ráwa hi tirahaákakaawi hi siriiwáhuhta
Now and (from) our lodge here and they (du) are going to go
sirakuuhaa’iíriksata .
for them (du) to go to see them .
Ríhuksu’ siraawaa siraawícpaa   hi siriwáku’    
Just when they return when they get back , and they will say : `
Tihaáwituuta .
Do it this way .
 
'

  Ráwa hiru isirattaáraspaatasit .
' Now then you (pl) will start out .
Kuwituutásta .
That is how it is going to be .
Ráwa i tiwiriítuuta .
Now and I did this .
Tiwiriítacikstiihuu ruurátii’u .
I am thankful for this myself .
Taátacikstiihuu’ tiwirikuwákuraaha kúrakuuru .
I am thankful for his answering me as it is .
Rikuúsuci’ cíkstit tiraktaraakuriiwaawi kítuu’u’ hi
It will be thus well while we are living here everyone And
cíksu’ tiriitariruuhaakari’ .
we'll all pray for them .
Hi kítuu’u’ rikuúsuci’ atí’as títaku ahikítaku
And everything it'll be thus our Father here who sits above
racakukuuhaakacikskaapaakisu a racakukuuhaakacikstawaawikuki
his blessing us and his watching over all of us
racakukuriruuhaawiíwari kítuu’u’ raawakíhaaru tíraruuta  
his helping us everything his providing its being this way ,
a tiraspaáwariikuuki raakuuhaarutkawaakaruku
and while you go about his making things easy for you
kuraskuúhiicis rakuraáhiira .
that you might realize something to be something good .
Ráwa irikuúsuci’ .
Now it'll be that way .
Ráwa tiwiritpáku’ .
Now I have said this .
  Rikuwitiwáku’ iwi’ahaawacítiksa .
" That is what he said when he came out .
Hiru ahiwáku’     Ráwa iwiriítuhta .
Then he said : ' Now I am going to go .
 
"

Hi kici riku’ahiíta   siihiraawaa’u   hi
And but that is what they did : they gave him things , and
siihiraawaáwuha .
their giving him different things .

Ráwa hiru ahí’at .
Now then he went .
Hiru ahiíwacitit .
Then he went out .
Ráwa raárit iwirasakuhtiiriwiraahat hi wi’ahiíhaaciksta .
Now exactly after it was noon time and they were watching .
Hiru ahiiciraákiriku ruuwisiraáhwa .
Then they were looking when they (du) went (out to scout) .
Ruuwisítiwa   hi ahiihaaciksta .
Then they (du) went , and they were watching .

Hi aharaakii caskiít si’ahaáwaa’ .
And it was a while a little their (du) coming .
Piíta aharahkusíckawi’at .
The men they went to meet them .

Ráwa hi siihawáku’     Ráwa táraha’
Now and they (du) said : ' now the buffalo
witaraatiíhaksa’ .
they are moving this way .
Tíkari’ tirarára .
There are many these coming .
Hi rikuruút   ariíkis taraarírasa’   kskiíti’iks
And it is thus : the calves they are in the lead ; four
tiraarírasa’ .
they are in the lead .
Hi ásku riítawi’   kutaáwaki’ kíriku’ .
And one there is among them : he seems different somehow .
Wirirútka .
He is ahead .
Hi rikuuruuhaara’ihku’ ahawaáka     Kusikariisitawiirahat
And that is what he meant when he said : ` Don't touch (ie kill) it
ariíkis .
the calf .
Raaruukaruusi’at .
Just let it go on .
   
' "

Hi siihawáku’     Rikutuút .
And they (du) said : ' It is that way .
 
"

Hiru ahiriíwaki’     Ráwa .
Then they said : ' Now .
 
"

Tiwisiriiwáku’     Ráwa wískucu’ =.
These (du) said : ' Now hurry !
Túkstaattaarat =.
Let's go !
 
"

Hiru ahiraaraspaátasit .
Then they started out .
Hiru ahiraárat .
Then they went .
Hi riku’ahiíta   i’ahihkawaawuutiku táraha’ .
And that is what they did : their killing them buffalo .

Hi wi’ahasakuúriisat hi ahiraruuwícpaa’ .
And now the sun set and they brought them in .
Hi ahasakuúriisat hi piíta ruu’ahiwáku’     Ráwa    
And the sun set and a man then he said : ' Now , "
iwiraraakaáruruuku     ruusucúksurat Sakuúru’ Taá’ =.
when they were cooking , ' go after him Coming Sun !
 
"

Hiru ahucihúrat .
Then he went after him .
Hiru ahiwáku’     Tutkaksaahu’ iriirahaákakaawi .
Then he said : ' He is inviting you where our home is .
 
"

  Ráwa iriwitúraahi .
' Now that is good .
 
"

Hiru istú witaá’ .
Then again he came .
  Witaahista .
' He is going to come .
 
"

Hi caskiít aharaakií hi ahahuúka’ .
And a little it was a while and he came in .

Híru ahiriíwaki’     Títaku sukspiítit =.
Then they said : ' Here sit down !
 
"

Híru ahiwiítit .
then he sat down .
Hi wisi’ahiitaraskarucpaawu .
And they dished up food for him .
Ruusiihiriírastaru’ .
Then they gave him the food .
Hi ahahaákawaac hi aharaariíhac .
And he ate and he finished .

Hiru ahiwáku’ piíta     Ráwa   tirastápihat riisaáru’  
Then he said the man : ' Now , you sitting here chiefs ,
kukariisiraápicka’ kíriku’ iriiratpaáka .
don't you (pl) think anything what I said .
Sikariiskúhwicka’     Irituuhaá’ .
Don't think of me : ` He is the cause .
  Kaákaatuuhaa’ .
' I am not the cause .
Atí’as ti’ahakítaku tiriwíruuta .
Our Father who sits above he did this .
Hi kariisiraápicka’ si’askuhwícka’     Tiihawaáruksti’ .
And don't think that you should wonder about me : ` He must be holy .
  Kaakií’ .
' No .
Kaakaatpaáruksti’ .
I am not holy .
Kici atí’as kuuhíkuwakura iratutpákararuuta .
But our Father he must have answered me when I prayed to him .
Irikúruut .
It was thus .
Iriwiruurátii’u iriitacikstiihuu’   tiwirataákawaac irúraahi .
Now myself I am thankful : when I eat it is good .
  Rikuwitiwáku’ .
" That is what he said .

Hiru ahiwáku’     Iwiriítuhta .
Then he said : ' Now I am going to go .
 
"

Híru ahiriíwaki’     Ráwa .
Then they said : ' Now .
 
"

Hiru ahí’at .
Then he went .
Hi tirawíhat ahihwakí’aahu’     Aáka   raaríksisu’
And these they were saying : ' Oh , really
witiraawaaruksti’ tiriruutaára .
it is mysterious what he did .
 
"

  Hi askuruúrit kítuu’u’ tataraakaawíhat hi tiructaakáhaaku’ .
' And together all we sat inside and he was going around .
Hi sitaciíhaa’iirit rakuúsuuki .
And we saw him having his moccasins on .
A ruutiráhkakstit kítuu’u’ hi ti’ahuctaakahaku .
And they were worn out entirely and as he was going around .
 
"

Ahíhwaki’ íhtat     Irikuúhuut .
They said some : ' It was that way .
Irikuúhuut .
It was that way .
Kici karawaákasta isiírit     Títatuut .
But he isn't going to say plainly : ` I am this way .
  Kaakiiwaákasta     Kici rikutátuut .
' He is not going to say : ` But I am that way .
  Tiwiruuhaasitit iriwirúraahi .
' What happened that is good .
Wiriitaraakacikstiihuu’ .
We are thankful .
 
"

Ráwa i’ahasakuúhat hi wi’ahiciksaawaawaahi’ .
Now when the day passed and they were all working .
Hiru ahiriíwaki’     Ráwa tataraattahkaawiiruutiksta kúraa’u’
Then they said : ' Now we are going to gather inside the doctors
irii’ahiíciksarihusuku .
as they used to do .
Híru ahihkuraaráhkaawiitit .
Then the doctors gathered inside .
Wiwitírahka   hi kici rátkat ahahuúka’ .
They were inside , and but afterwards (ie last) he came in .

A witiksawahcaki’     Ráwa   ráwa   sukspiítit ihaátaku =.
And they even said : , Now , now , sit down over there !
 
"

Ahawáku’     Kaakií’ .
He said : ' No .
Títaku ruutatiikusta .
Here I am going to sit .
 
"

Riruuwituciwiitawiku .
He was there at the end .
Hiriruu ahiwiítit .
Thereupon he sat down .
Ti’ahaáku kítuu’u’ witihuúrut .
This one entirely he was muddy .
Kíwariitu’ wití’ hi ahuutásku .
Naked he was and he just sat there .

Ráwa kúraa’u’ i’ahiitári i’aharaaruúcawahu
Now doctors those doing it when the different ones were getting up
kúraa’u’   hi kici ahuucaá’ .
doctors , and but he arose .

Hiru ahí’at .
Then he went .
Hiriru’ ahiíriki hi ahuuháksari’ .
Thereupon as he stood and he was dancing .
Ahuutásarit .
He stood there .
Kici ahuucaá’ piíta .
And he arose a man .
Hiru ahí’at .
Then he went .
Híriru ahiiriki hi ahuuháksari’ .
Thereupon where he stood and he was dancing .
Ahuutásarit .
He stood there .
Wituutawaáwaahi’ a raahkuúcahpiitit rakuucíkspattahu
He was doing various things and as he would bend over to be making a sound
iriirakuutári .
whatever he was doing .
Rikuwitiitári’ .
That is what he was doing .

Wiwitihwakí’aahu’     Iriruusitatuucíriicis kíriku’   isaruút
They were saying now : ' There we learned something : he had a way
piíta tíraaku .
man this one .
Hi raaríksisu’ rúraahi   hi kariiriiwaakasta    
And truly it is a good way , and he is not going to tell : `
Títatuut .
I have this way .
  Kaakií’ .
' No .
Kici rikutuhuuhúruut kítuu’u’ .
But that is the way everything is everything .
I tiwisíriiciitiirit rakúraawaarukstii’u tiwiruútara   a
And when we saw him its being a miraculous power what he did , and
túraahi .
it is good .
Wiriitaraakacikstiihuu’ .
We are thankful .
 
"

Ráwa wiruú’ahuciráru’ kúraa’u’ ahicíksari .
Now it was the end doctors what they were doing .
Hi aharaarawicítikstarit   hiru ahiwáku’     Tatícka’
And when they were going to go out , then he said : ' I want
kurátkuwaaka caskiít   kúraa’u’ tirastápihat .
for me to say something a little , doctors you sitting here .
Tiwisiraskuutiírit tiwíratuuta   ráwa raaruukaakaatúci’ .
The way you see me the way I am , now I am not just that way .
Tikúraa’u iriiriikuruuha rikurátkuuta .
I was given the way the one who gave me the way for me to be that way .
A tiwiratuútaara rikuriikuuhaá’iitawa rikuratkuútaara .
And what I have done that is what he showed me for me to do that way .
Hi tiwiriítuuta hi wisiriiskuutiírit .
And I did this and now you (pl) saw me .
Raaríksisu’ taátacikstiihuu’ .
Really I am thankful .
Kici ráwa rikuúsuci’ cíkstit .
And now it'll be that way well .
Cíkstit kaasiraákuriiwa tirastákuriiwaawi .
Well you (pl) will live as you are living here .
A rikuuhatiriiraatiihat tíratpari   hi
And when the end (ie death) comes for me while I am here (on earth) , and
rikuraruút a sikara’isaahkuraa’iitustíwarit a
it is that way and you must not lose my story (ie way) and
si’isaahkuraatara’u’ wikara’ituksawacpari   a ítacikstiihuu’ .
you must tell of my way even if I am not here , and I'll be thankful .
Witiraakísikiit a itiraa’iita .
I'll be alive and I'll know .
Kústiriiraa’iita .
I will know .
  Rikuwitiwáku’ .
" That is what he said .
  Ráwa   kúraa’u’   táticka’ ratkuwaáka .
' Now , doctors , I wanted for me for say it .
 
"

I kítuu’u’ ahiíracikstiihuu’ .
And all they were thankful .
  Ráwa iriwitúraahi .
' Now that is good .
 
"

Ráwa hiru ahiwiítit .
Now then he sat down .
Híru ahiraarawacítit .
Then they went out .
Ráwa riwiruutuciráru’ hiru iriwi’áhawaaka .
Now that was all then what he said .
Tiwiiríraatiihat .
This is the end of the way .
Tiwíratpaaka rikutaturaakatku’ piíta tirikstaa’iiwaat   hi
What I have told that is what I heard the men what they told , and
riítatkuuku’ .
I was listening .
Irikuriiwákaahu’ piíta irúraa’iiwaati .
That is what he was saying the man who told that .
Hiruuú ruuríhiira’ kuúhiihi’ .
There way back it must have been .
Takú kaakaaraa’iita .
No one knew of it .
Tiraraarittisiki kukariiriraa’iita .
These older ones they did not know it .
Hi ahawáku’ ásku ruutárihit   hi rikuuhaárikaa’ .
And he said one he was the only one , and he told me .
Ciru túkspari’   hi rikuuhaárikaa’ .
Yet he was alive , and he told me .
Tihaatuuhaasitit hiru pákuhtu’ .
That is what happened there long ago .

Tiwáku’     Ciru kaakaasukstattarihaac hi rikuruuhaasítit .
He said : ' Yet you were not mature (men) and that is what happened .
Ruucukstaahuhtawii’aara racihkuhaakawaac   raraa’u kísacki
It was difficult for them for us to eat , the way meat
iruuhaáhuhtawii’u a kítuu’u’ .
its being difficult and everything .
Ráwa hi tirikuruuhaasítit .
Now and that is the way it happened .
Hi piíta rikuraaruhkita irikuruutaara .
And the man he was the reason what he did .
Iriku’ahuúta .
That is what he did .
 
"