XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
Pítku | siwituksakitahku | cahíksicahiks | hi | pítku | isiraarakitahku | |
Two | there were (du) bands | Indians | , | and | two | those (du) bands |
hi | ásku | cáhiks | ahúksku | rakucikstií’us | . |
and | one | person | he was | his being wise | . |
Siwitihiísasku’ | Cikstií’us | . |
They called him | Wise Spirit | . |
A | ásku | ahuksakitahku | wituksasa’ | Pakuraaricákawu | . |
And | one | there was a band | he was named | Speaks Riddles | . |
Hi | tísiraaku | ápac | hi | si’ahawicka’ | siwitírakuutiirit | . |
And | these (du) | both | and | they (du) wanted | for them (du) to see each other | . |
Hi | kara’ahasakuraahu’ | siwitírakuutiirit | . |
And | the day had not come | for them (du) to see each other | . |
Hi | iriikuruuhiraawi’u | hi | Cikstií’us | híru | ahiwícka’ | Aáka | |||
And | it being that time | , | and | Wise Spirit | then | he thought | : | ' | Oh |
ku’aátuutiirit | Pakuraaricákawu | . | |
, | I wish I might see him | Speaks Riddles | . |
" |
Hiru | ahawícka’ | Pakuraaricákawu | Ku’aátuutiirit | Cikstií’us | . | ||
Then | he thought | Speaks Riddles | : | ' | I wish I might see him | Wise Spirit | . |
" |
Ráwa | ahútsi’a | Pakuraaricákawu | hiru | ahuciíriksat | Cikstií’us | . | |
Now | he did it | Speaks Riddles | : | then | he went to see him | Wise Spirit | . |
Iraarákitahku | karawitií’ut | ahiítat | . |
That band | it was not far | its being camped | . |
Hi | ahawícat | . |
And | he arrived | . |
Hiru | ahiwáku’ | Tíratiira | kuhaásatkuuku’ | . | ||
Then | he said | : | ' | Since I've come | I guess you have heard | . |
Iriwítat | Pakuraaricákawu | . |
I am the one | Speaks Riddles | . |
Cikstií’us | taátatkuuku’ | iriwitaásasa’ | . |
Wise Spirit | I heard it | you are named that | . |
I | riitaráspi’a | . |
And | I have come looking for you | . |
Ráwa | riíticka’ | rátkuwaaka | íriiraticka’a | rátkuwaaka | . |
Now | I want | for me to say | what I want | for me to say | . |
Kaakiíraakii | hiru | itií’at | . |
It won't be long | then | I'll go | . |
" |
Híru | ahiwáku’ | Ráwa | súkspiitit | hi | isiwáku’ | irikuuhasicka’a | ||
Then | he said | : | ' | Now | sit down | and | say | what you want |
rákuwaaka | =. | |
to say | ! | " |
Ráwa | ahiwiítit | . |
Now | he sat down | . |
Ráwa | tatuuhaara’ihku’ | tíratiira | aáka | |||
' | Now | I mean the way | as I came | , | oh | , |
tiwiraháhkaku | irakátariiru | pítku |
this which was in the valley | that fast runner | two (of us) |
kusikuuhatuu’a | . |
it seemed that there were (du) | . |
Ráwa | iwiratihuukataa | hiru | wiruurikuciksa | rikucpáhat | . |
Now | as I came across | then | it reminded me of | red birds | . |
Aáka | hawa | íratuuhaa’iirit | iwiratihkata’a | hi | ístu | ||
Oh | , | also | what I saw | as I came up (the hill) | , | and | again |
riituuta | iratuuhaa’iirit | irahiiwaata | irakuuhaarawaahat | hi | |
I did it | as I saw them | as I looked | (in) that valley | , | and |
ruuhiraahkuuhaarawaahat | kutahásawa | háskaatit | hi | |
there in that valley | it looked like strings | black ropes | , | and |
irahásawa | háskaatit | kurahasiki | . |
those (strings) | black ropes | their looking like | . |
Aáka | hi | riihiiwatpa | hiru | iraahkiirahkuuhahkasa | ||
Oh | , | and | I looked around | : | there | that valley with water |
irakiraruuta | iirakiraarawaawara | hi | akuutuú | rakapáhcu’ | |
that water extending | that water spread out | , | and | it looked like | roots |
irakurahwiiraku | irakiraarawaawara | . |
those standing up in the water | that water spread out | . |
Aki | kutiit | irahakapactahwiirawaaraki | . |
And here | they seem to be | those roots standing up in the water | . |
I | cáhiks | iratuuhaa’iiriku | irakuuhaarawaawari | hi | |
And | people | when I saw them | as they were going around in the valley | , | and |
tihiriituuhaa’iirit | irakuuhaarawaahat | hi | iraararawaahat | cáhiks |
I saw these | (in) that valley | and | those standing | people |
irahawaahat | . |
those standing | . |
Hi | riitári’ | rakuksta’iwaahaaku | kurakuu | rakukikat | |
And | they were doing it | : | wiping themselves | as though | to be crying |
kurakukikakspaahu | irakuuhaarawaahat | rakukiiraruuwaahí | |
as if they were crying | (in) that valley | taking the water off | , |
wirahkukicka’as | kickaawisu’ | wirahkukickaasistahkaawa’a | . | |
as one would sweat | , | the sweat | as the sweat came out all over him | . |
Hi | iratuuruuta | iratuhwiíwaahat | wiraaricahkaaíspa’a | |
And | that village (extending) | that village | when they came in the village | , |
aáka | íratuuhaa’iirit | raaríksisu’ | kaakiiraa | =. | Kutuú’ | ||
oh | , | what I saw | truly | it was not | ! | It seemed | , |
rihwakiihu | kutuu’ | rakukispakuhuricahpiruutiku | . | |
their saying | , | it seemed | that they were bending over and creeping around | . |
Híru | rúci’a | irakaawaawi | hi | irahkatahaahiri’ | aáka | ||||
Then | she did it | : | those lodges | , | and | in front | , | oh | , |
atíka’ | iruutári | ra’iwií’ahu | raáhuriitat |
grandmother | as she was doing it | her rocking back and forth | always |
iratkátaku | hi | ra’íwii’ahu | . | |
as she sat by the fire | , | and | her rocking back and forth | . |
Hi | riituukat | irákaawi | hi | riihiikakuspihat | hi | riítuukat | . |
And | I went in | that lodge | and | I moved the door flap aside | and | I went in | . |
Hi | riihiíwatpa | . |
And | I looked around | . |
Aáka | kutuú | cahikspakskiisu’ | |
Oh | , | it seemed | human skulls |
rakupakskiiskaatarucpaawi | . |
that skulls were scattered around in the back | . |
Ráwa | hiriraaturuuta | hiriituuhaa’iirit | kítu’ | tatuuhaá’iirit | |
Now | where the village extended | I saw them | , | all | I saw them |
tíraraaku | . |
these things | . |
Ráwa | hiru | riitiriiwacitiksa’ | . |
Now | then | I came out | . |
Ráwa | tíratiira | hi | tíratiira | títaku | tiwiriitihwica’ | ti’iriirasku | . | |
Now | as I came | , | and | as I came | here | I have arrived | where you are | . |
Ráwa | iwiriituhta | kíra karuu raskuwaaka | cáskiit |
Now | I am going to go | to see if you can say (ie interpret) | a little |
ti’iriwiratpaaka | ki | tiratukstaatára’u | . |
this that I have said | here | this that I told | . |
" |
Aáka | hiru | ahúci’a | tíraaku | cáhiks | ruu’ahiwáku’ | Ístu | ||||
Oh | , | then | he did it | : | this | person | then he said | : | ' | Again |
kispáku’ | . |
say it | . |
" |
Háwa | witatpaku’ | . | |
' | Also | I have said it | . |
Rikúksu’ | tikispáku | ruu’áwit | iriíraspaaka | . | ||
" | ' | Just | say this | there first | what you said | . |
Rihúksu’ | háwa | tikispáku’ | ruu’istú | . |
Just | also | say this | again | . |
Witihuúkita’at | Rihúksu’ | tikispáku’ | . | |||
" | He repeated it | : | ' | Just | say this | . |
Háwa | ti’ispáku’ | . |
Also | say this | . |
Háwa | tikispáku’ | . |
Also | say this | . |
" |
Ráwa | tiítaku | hiru | riiwáku’ | tíraaku | Ráwa | witaátat | . | ||
Now | here | then | he said | this one | : | ' | Now | I'll go | . |
Istú | kukustirii’a | . |
Again | I will come sometime | . |
Hiru | ahuúcaa’ | . | |
" | Then | he arose | . |
Hiru | ahú’at | . |
Then | he went | . |
Ráwa | tíraaku | Cikstii’us | iwi’ahuútawaahi cíksu’ | ráwa |
Now | this | Smart Man | as he was giving thought to it | now |
iwiraáta | hiru | ahasakuruuci | ahuútawaahi cíksu’ | íraaku |
after he went | then | it was days | his giving thought to it | that |
Cíkstii’us | . |
Smart Man | . |
Ráwa | karawitihaakawaacu’ | a | ráhiirit | karawitikíkaahu’ | . |
Now | he was not eating | and | moreover | he was not drinking | . |
Aáka | ráhiirit | wituútawaahi’ cíksu’ | . | |
Oh | , | all the time | he was thinking | . |
Aáka | tihwakí’aahu’ | tiriitat | tiraaturuuta | cikstii’usiskawi’u’ | . | |
Oh | , | they were saying | this camp | this village | the wisest one | . |
kaakí’ | táku’ | títaku | a | hiriiwáku’ | kara’araa’iita | |
There was not | anyone | here | , | and | one says | if he does not know |
tíraaku | kítu | ritaraa’iitawista | kítu’ | rikutaraa’iitawa | . | |
this one | all | he is going to know | ; | everything | he will know that | . |
Ráwa | tahiwiriraaku | wikariiriitiriiraa’iita | =. | Ráwa | aáka | |||
' | Now | this one here | I don't know it | ! | Now | , | oh | , |
kíra si’iskuriíturit | . |
see if you can fetch him for me | . |
" |
Ráwa | irikuuhasákaruuc | hi | si’ahiiturit |
Now | however many days it was | and | after they went for him |
Pakuraaricakawu | . |
Speaks Riddles | . |
Hiru | ahaa’ | . |
Then | he came | . |
Hi | ahiwáku’ | Ráwa | aáka | ráwa | sukspiítit | =. | Aáka | |||||
And | he said | : | ' | Now | , | oh | , | now | sit down | ! | Oh | , |
tiriicca | raaríksisu’ | tawiruuriiraatiihat | . |
as I lie here | truly | here is the end of the way | . |
Witikuucikstarahkisiciisat | . |
My mind is sorely tired | . |
Ráwa | iíka | tasiiwattiks | tirihwakiíhu | . | ||
Now | , | oh | , | it is true | what they say | . |
Witaásasa’ | Pakuraaricakawu | . |
You are named | Speaks Riddles | . |
Ruuwitasiiwattiks | . |
Then it is true | . |
Ráwa | kispáku’ | iriikuhasuhaara’ihku | . |
Now | tell it | what you meant | . |
" |
Hi | pítku | kusikuuhatura | tiratiira | tirahurahka’iisa | . | |
' | And | two | it seemed I was like it | when I came | this land coming | . |
Ráwa | wíriituhaara’ihku’ | iwiratihtawíraa | iwirasakuriisata | hi |
Now | I meant | as I came down | as the sun set | and |
wiruuraakahahku | rakátariiru | pítku | kusikuuhatuura | . |
as there was darkness | the fast one | two | it looked like we were | . |
Ráwa | raátu | a | ukaátawi’u’ | kutuú | irakiicuhat | hi | pítku | |
Now | I | and | a shadow | it seemed | that stream | , | and | two |
kusiriiti’at | . |
it seemed we went | . |
Iriiruriitihuukataat | hi | ápic | iruhaarírahaaru | hi | ||
' | I crossed there | , | and | across | (on) that other side | and |
ríkucpahat | aáka | riwáharit | witihaawaras | hi | hi | iíka | ||||
the red birds | : | oh | , | plums | they were ripe | and | , | and | , | oh |
kuharacakaahat | . | |
, | they had fallen off | . |
Kutirarihicca | ríkucpahat |
It seemed they were lying spread out | red birds |
rakukshihpaakára’u | riwáharit | ruutiracakúrihit | . | |
the feathers having been plucked | , | plums | they were so red | . |
Ráwa | híru | riitiriikata’ | . | |
' | Now | then | I came up (the hill) | . |
Hiru | riituci’a | hiriitihkataa’ | . | |
Then | I did it | : | I came up (the hill) | . |
Iwiratihkataa | tirastakitat | ratihkukataa | aáka | iriihiiwaata | |||
As I came up | this village of yours | as I came up | , | oh | , | I looked | : |
ruu’iratiira | ruuriraahkuuhaarawaahat | ruu’iiratiira | iraáriki |
as I came there | there in that valley | as I came there | that one (stan) |
ruu’iritahásawa | háskaatit | . |
there were strings | black ropes | . |
Táraha’ | isaárit | ikurihasawa | háskaatit | . |
Buffalos | they were | those seeming like strings | black ropes | . |
Hi | sikuhiratahiispaawa | irakiraaruu’a | hi | sirihkutitara | . | |
And | they drove them in water | that water | , | and | their putting them down | . |
Hi | tahaáwi’uuhat | hi | taraspaáririitit | hi |
And | it would fall in the water | and | it would lie on its back | and |
tarurastahwirahaaririitit | hi |
it would lie on its back with its hoofs upright | and |
kurihaakapactahwiraaku | iraraárasa | táraha’ | . |
it looked like stumps sticking up | those lying in the water | buffalos | . |
Aáka | tiraririiku | . | |
Oh | , | he was picking them up | . |
Hiru | riíci’a | hiru | kaciiharaaku’ | hiru | kuuhihkuwaawari’ | . | |
Then | they did it | : | then | afoot | then | they were butchering them | . |
Kuruuhiriiracahpaawu | . |
Thereupon they were packing them | . |
Hiru | kuruuhiriirarikuhahkawa | . |
Then | thereupon they took them to a depression | . |
Iwiraracakusta’a | wirahkucikstawiriitu |
As they carried them on their backs | when they were hot |
tihkickaasistahkaawa | rakukickaasistaruwaahi | tihiwiraararicahkuruukut | . |
they broke out in sweat | ones wiping the sweat off | as they got into the village | . |
Hi | kici | cápaat | kítu’ | witirurakusaksiirit | i | |
And | but | the woman | everything | they prepared things | , | and |
rahkuriisapaawahat | táraha’ | i | iraáku | ckariitki | |
putting stakes around | the buffalos | , | and | that | hide |
rahkuuririwaakitka | . |
spreading it out | . |
Tihwakí’aaku’ | ahikstapiriwusuuku’ | tarahaarickuu’ | . |
They say | they used to scrape it | buffalo hair | . |
Kítu’ | tarawa | kísaacu’ | . |
All | they took it off | the flesh | . |
Ráwa | rihkuracaahiisika | witihkaruuku’ | cáhuuki | kitu’ |
Now | as they were drying them | they were making them | robes | completely |
wiriracahis | cíkstit | . |
when they were dry | well | . |
Ráwa | tiítaku | aáka | atíka’ | raahúriitat | rakuu’iwiiwahu | |||
' | Now | here | , | oh | , | grandma | all the time | as she was rocking |
hi | tiítaku | atíka’ | iraa’iwii’ahu | tuhaará’ihku’ | |
, | and | here | grandma | that one rocking | it means |
tuhátawu | iwirakiiraruuwaha | irakiistahaaru | . |
she was making holes | when she scraped the liquid off | those bones cooking | . |
Irikuhakiraawu | kiírariitu’ | íriwaarurihu | . |
She spilled it | soup | as she was blowing | . |
Hi | ríraruuraakita | íraari | hí | ahitki | irataraasitaari |
And | that is the reason | its becoming | and | grease | that which was freezing |
íraari | kiískiicu’ | . |
its becoming | tallow | . |
Ráwa | cáhiks | ruuruci’a | iriítari | |
Now | a person | he did it | as they were doing it | : |
irariwíruukawaakaruuku | ruuriiririiráhuupu | irakáwaawi | . |
after they rolled them into balls | then they took them in | those lodges | . |
Hiru | kíhaaru’ | hi | wirikaatarucpaawi | iraruuci | kiískiicu’ |
Then | the room | and | one puts them in the back | those lying | tallow |
kúrakuuru | akutahpakskiiskaatarucpa | cahikspakskiisu’ | . |
its looking like | there were skulls lying in the back | human skulls | . |
Ráwa | aáka | iwiratuuhaa’iirit | kukaakiiraakápaakis | ||||
Now | , | oh | , | what I saw | there was no poorness | , | " |
tiwíkaahu’ | hi | ruu’ítirii’a’ | kíra ituútiirit | |||
he was saying | , | ' | and | then I came | to see if I could see you | , |
Cikstií’us | . |
Wise Spirit | . |
Ráwa | tíratiira | kítu’ | tiwitirariruuraa’iiwati | hi | kici | |
Now | as I came | everything | now that I have told you | , | and | but |
rikutatuhaara’ihku’ | . |
that is what I mean | . |
" |