XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
Piita |
ahaawacitit |
hi |
wiruu’ahiírit |
cápaat |
. |
A man |
he went out |
and |
there she stood |
a woman |
. |
|
Ráwa |
tatuúhuuri’ |
. |
' |
Now |
I am waiting for you |
. |
Síksa’ |
=. |
Títaku |
ruusiihi’u’ |
. |
Come |
! |
Here |
they (du) are |
. |
Híru |
tisiriíwaarit |
áruusa’ |
. |
Then |
here they (du) stand |
horses |
. |
Ruusuksikitawiitit |
=. |
|
Mount up |
! |
" |
Hawá |
ruuriikítawiitit |
. |
Also |
then she mounted |
. |
Hirú |
tiwáku’ |
|
|
Tiraakátari’ |
. |
Then |
she said |
: |
' |
It is (a) fast (trip) |
. |
Tií’ut |
riiracíhwara |
. |
It is far |
where we go |
. |
|
Tiwákaahu’ |
|
|
Kira kaaciriiwícpa |
páruhit |
. |
" |
She was saying |
: |
' |
Let's see if we can arrive |
quickly |
. |
Aáka’ |
|
tihá |
kutiíraat |
a |
siratkátariiru |
áruusa’ |
isiráwara |
Oh |
, |
here |
it was a while |
and |
our being fast |
horses |
those (du) going |
isiruurásihu |
. |
those (du) running |
. |
Tiíhi’ |
híras |
wirakatiiturahkaawahu |
iwiraatawácitit |
It was |
at night |
when it was gettin to be dusk |
when I went out |
ruutiwisirátpara |
. |
when I went with her there |
. |
Tiwáku’ |
hi |
siriitpicpa |
|
|
Witahuraahwiíca’ |
. |
She said |
and |
we arrived |
: |
' |
The place is approaching |
. |
Aáka’a |
|
hi |
siwiriiticawatpara |
tiwiriituruu’at |
. |
Oh |
, |
and |
as we went over |
there was a village |
. |
Iwisiraticawatpara |
wiruuraáraka |
. |
As we went over |
there was a dwelling yonder |
. |
Tikíraarawataa’ |
. |
It was lit up |
. |
Tiihátaruc |
. |
There must have been a fire |
. |
|
Hiru |
rikutácihwaahu’ |
|
|
iriiraárakaawi |
. |
' |
There |
that is where we are coming |
, |
" |
where that house was |
. |
Tiwáku’ |
|
|
Títaku |
tiíkariku |
páciriks |
. |
She said |
: |
' |
Here |
he has his home |
your uncle |
. |
Hiru |
iwisiratpicpara |
|
tiwákaahu’ |
|
iwisiráctakaawaahat |
. |
Then |
when we arrived |
, |
he was saying |
, |
then we dismounted |
. |
Tiwáku’ |
|
|
iraciihuupahúhtarit |
|
hi |
riispaákasta |
She said |
: |
' |
When we are going to go inside |
, |
and |
you are going to say |
iwirariíwataarístarit |
páciriks |
iriirariikawi |
when he is going to look at you |
your uncle |
where the door is |
iwirastiikakuspiruuhat |
hi |
riispaakasta |
|
|
Ráwa |
|
when you move the door back |
and |
you are going to say |
: |
` |
Now |
, |
páciriks |
|
tiwisiriitíhwaa’ |
. |
uncle |
, |
here we have come |
. |
|
Híru |
riiwaákasta |
|
|
Ráwa |
|
tíwat |
|
títaku |
' |
Then |
he is going to say |
: |
' |
Now |
, |
nephew |
, |
here |
sísukspiiruutit |
=. |
Iriwitúraahi |
. |
you (du) sit down |
! |
It is good |
. |
|
Iwiracihwiíruutit |
|
hi |
wiriicihku |
|
ráwa |
' |
As we sit down |
, |
and |
we are sitting |
, |
now |
iracihkustarit |
|
hi |
riisakuuruksta |
hi |
riiwaákasta |
as we are going to be sitting |
, |
and |
some day |
and |
he is going to say |
íraaku |
páciriks |
|
|
Tíwat |
|
tíkskurit |
taátaciks |
táraha’ |
that one |
uncle |
: |
` |
Nephew |
, |
near |
I think |
buffalo |
rakuwaáriki |
. |
that they are standing |
. |
Kira kuukaaciriiraa’ |
kísaacki |
. |
Maybe we can bring some |
meat |
. |
Hi |
ahawákaahu’ |
|
|
Aáka |
|
hiru |
siriisiwáhuhta |
. |
And |
she was saying |
: |
' |
Oh |
, |
then |
you (du) are going to go |
. |
Iraciraarikitawi |
riisitiwaarikista |
. |
Those that we were riding |
they (du) are going to be there |
. |
Isiriistaarikitawiitiksta |
|
hiru |
siriisiwáhuhta |
. |
Now you (du) are going to mount them |
, |
then |
you (du) are going to go |
. |
Táraha’ |
hiru |
riiwaarikista |
. |
Buffalos |
there |
they are going to be |
. |
|
Ráwa |
|
kira kaaciriíkuutit |
. |
` |
Now |
, |
let's see if we can kill one |
. |
Tiwáku’ |
|
|
Iwisiraskuutika |
táraha’ |
|
páciriks |
tikuútiksta |
. |
She said |
: |
' |
As you (du) kill it |
a buffalo |
, |
your uncle |
he'll kill it |
. |
Ruurúci’aarista |
. |
Then he is going to do it |
. |
Hi |
riíhuhta |
páciriks |
. |
And |
he is going to go |
your uncle |
. |
Hiru |
rúci’aarista |
iraáriki |
táraha’ |
. |
Then |
he is going to do it |
that one |
buffalo |
. |
Iraása |
táraha’ |
|
iraáriki |
aruúsa |
iriirasuuhaakari |
rakuutastariipuha |
That one |
buffalo |
, |
that one |
horse |
as you do it |
tie his feet |
íraasa |
táraha’ |
kusikararakuúwara |
aruúsa’ |
|
tíkskurit |
that one |
buffalo |
so they (du) won't go somewhere |
the horses |
, |
near |
ruusirakuuwaariki |
. |
so they will stand there |
. |
|
Ráwa |
ruuriitakaáhaksta |
. |
' |
Now |
then he is going to dismount |
. |
Raásu |
hawa |
ruuriisitakaahaksta |
. |
You |
also |
then you will dismount |
. |
Tihiiruuhaarírahaara |
ruutasiíhaksta |
iriirahuutuúhaku |
. |
On the other side |
then he is going to pass |
where the wind is blowing |
. |
Páciriks |
tutpí’ucta |
ruuriirahuutuhwu |
. |
Your uncle |
he is going to face it |
there where the wind is blowing |
. |
Hi |
riiskusickawihuhta |
hi |
isútkiriku |
páciriks |
. |
And |
you are going to face the wind |
and |
you'll look at him |
your uncle |
. |
Hi |
raárit |
isuúta |
|
páciriks |
raskuútiirit |
|
And |
really |
you'll do it |
: |
your uncle |
you should look at him |
, |
rátaraapakiihu |
kíra kaasúci’iirit |
kirittahkaáhiri’ |
íkarikat |
. |
as we say |
to see if you can see |
between the eyes |
in the middle |
. |
Tiwi’isuútiirit |
kukara’isuuciiciksu’ |
. |
When you see him |
don't think anything |
. |
Ruuwirikutasuutiirit |
páciriks |
. |
Then that is where you'll see him |
your uncle |
. |
Hi |
si’istaariíhac |
hiru |
si’isiracahpu |
|
hiru |
And |
when you (du) have finished |
then |
you'll (du) pack it |
, |
then |
si’isiriíwaa’ |
. |
you'll (du) come |
. |
|
Ráwa |
hiriísakuhku |
|
hiru |
si’isiriiwaa’ |
. |
' |
Now |
it is (some) day |
, |
then |
you (du) will come |
. |
Hiru |
isiwáku’ |
páciriks |
|
|
Taátaciks |
siratkuhuuhwara |
. |
Then |
he'll say |
your uncle |
: |
` |
I think |
we'll go (back) now |
. |
|
Hiru |
riiwaakasta |
|
|
Tíwat |
|
ráwa |
iriwitúraahi |
' |
Then |
he is going to say |
: |
` |
Nephew |
, |
now |
that is good |
tisirasikspaa |
. |
that you (du) came here |
. |
Títaku |
rikutátku |
. |
Here |
it is where I live |
. |
Títaku |
rikutahapíhat |
. |
Here |
it is where we live |
. |
Ráwa |
tiwákaahu’ |
|
|
Ruuriiciriiwaahista |
hiru |
istú |
Now |
she was saying |
: |
' |
Then we are going to come |
there |
back |
tiiriiraciiwaa |
. |
whence we came |
. |
|
Ráwa |
wihiruuriciíwaa’ |
. |
" |
Now |
here we were coming |
. |
Hiru |
iciriiwaa’ |
. |
Then |
we were coming |
. |
Tiwákaahu’ |
|
|
Hi |
riiciitarísta |
. |
She was saying |
: |
' |
And |
we are going to do it |
. |
|
Híru |
iriiraciítari’ |
. |
" |
Then |
we were doing that |
. |
Hi |
riisi’ahuuta |
. |
And |
they (du) did that |
. |
Ráwa |
iwisiraáhwara |
iwisiraahpaariíspara |
|
hi |
iwariiriks |
Now |
when they (du) went |
when they (du) went hunting |
, |
and |
his uncle |
iwiraruutiirit |
|
iwáriiriks |
kirittahkaáhiri’ |
when he saw him |
, |
his uncle |
between the eyes |
iraruhkusickawiirit |
wiruu’ahiiku |
. |
when he saw him as he faced him |
there he sat |
. |
Witiráhkasi’ |
raawihtaakarahkasii’u’ |
iraráhkasii’u |
hi |
ahú’ |
kítuu’u’ |
He was dressed |
a white blanket shirt |
that shirt |
and |
it was |
all |
witipákspitat |
. |
his head was covered |
. |
Rihwakiihu |
rihúksu’ |
ahuutickacaaka |
íkarikat |
. |
They say |
only |
his face showed |
in the center |
. |
Hiru |
iwiruutiirit |
kirittahkaahiri’ |
hi |
wiruu’ahi’ |
rihúksu’ |
Then |
when he looked at him |
between the eyes |
and |
here it was |
only |
kiistíhuksu’ |
tiraaku |
iwáriiriks |
. |
a skeleton |
this one |
his uncle |
. |
Ráwa |
kici |
íraaku |
piíta |
wiraraa’iita |
. |
Now |
but |
that one |
man |
now he knew |
. |
Tiwáku’ |
cápaat |
|
|
kuraaruuwitikariisuciicikstuuwaahuru’ |
a |
She said |
the woman |
: |
' |
You should just not think anything |
and |
raaruukara’isuuciiciksa |
kíriku’ |
. |
just don't give it any thought |
anything |
. |
Kici |
witasuutiirit |
páciriks |
. |
And |
now you have seen him |
your uncle |
. |
Ráwa |
hítaku |
wisi’isiraariihac |
|
hiru |
si’isiriiwaa’ |
. |
Now |
right here |
when you have finished |
, |
then |
you (du) will come |
. |
Ráwa |
hiru |
isiwáku’ |
páciriks |
|
|
Now |
then |
you'll say (to him) |
your uncle |
: |
` |
Wisitatkaa’iispahuhta |
. |
Now we are going to go home |
. |
Sikustuuhuuhwa |
. |
We will go now |
. |
|
Ráwa |
hiru |
iciíwaa’ |
. |
' |
Now |
then |
we'll go |
. |
Títaku |
rikutatuuhaará’ihku’ |
iracihwaahistarit |
. |
Here |
that is what I mean |
when we are going to come |
. |
Títaku |
iriwiriíhi’ |
. |
Here |
it is where it is |
. |
Ráwa |
tiwiracihwaahuhtarit |
irisíriiwaarit |
|
|
Páciriks |
|
Now |
when we are going to go |
those (du) standing there |
, |
` |
Uncle |
, |
wisitatpáhuhta |
. |
now we are going to go |
. |
Áruusa’ |
tíkskurit |
sítiwaarit |
. |
The horses |
close by |
they (du) are standing |
. |
|
Ruuruuciraa’u’ |
. |
` |
That is alright |
. |
Tíwat |
|
títaku |
irikutataraakakaa |
. |
Nephew |
, |
here |
this is our house |
. |
Títaku |
rikuriitakaríku |
. |
Here |
this is where I have my home |
. |
|
Ahawáku’ |
|
|
Hi |
hawá |
taá’ |
. |
' |
He said |
: |
` |
And |
again |
you must come |
. |
Ráwa |
hiru |
siriitiiwaciruutit |
. |
Now |
then |
we went out |
. |
Tiwáku’ |
|
|
Ráwa |
riiratpaaka |
iriraasikitawi |
suksikítawiitit |
=. |
She said |
: |
' |
Now |
as I said |
the one you are riding |
mount it |
! |
|
Cápaat |
iraáriki |
rikutí’ |
cápaat |
ratiksattáku’ |
. |
" |
Woman |
that one |
she was the one |
the woman |
the one I was married to |
. |
Tatiksattáku’ |
. |
I was married to her |
. |
Wikariiriíwari’ |
. |
She was not living now |
. |
Tiwirikuuciraspari |
|
tiwisiratpara |
tiwisirahaarikitawiitit |
When she was taking me around |
, |
when we went |
when we mounted |
kutítawi’ |
iriisiratihwaa |
. |
it was a slope |
where we came |
. |
Aáka’a |
|
taciraarikiraawariksta |
áruusa’ |
Oh |
, |
we were going to hurry them |
the horses |
kira kaaciriiwicpa |
. |
so that we could arrive there |
. |
Háwa |
riruúta |
. |
Also |
it was thus |
. |
Witakatiiturahkaawaahista |
|
hiru |
wisitatkátawicpa |
It was going to be dusk |
, |
then |
we went up to the top |
irawiitúruuhat |
. |
that sloping prairie top |
. |
Hi |
riiwáku’ |
|
|
Tiraásata |
kiistiíwata |
ruuriiraciíwaa |
. |
And |
she said |
: |
' |
As you go |
look back |
where we came from |
. |
Hi |
ahuúta |
|
ahariiwátaara |
ruuwitiiparíhit |
. |
And |
he did it |
: |
as he looked |
it was clear there |
. |
Kukarawitiíkaa |
. |
There was no dwelling |
. |
Hiru |
riiwi’ahaáwaa |
|
hi |
ahaáctahaa |
. |
There |
whence they (du) came |
, |
and |
it was a burnt spot |
. |
Raáriwiicu’ |
kuhiicikspáriku’ |
. |
Just now |
they must have burned it |
. |
Kukarawítuci’ |
i’ahahawaastaatpaawi |
a |
hiíru’ |
kíriku’ |
. |
There was not any |
those various weeds |
or |
grass |
any |
. |
Ráwa |
tiwáku’ |
|
|
Títaku |
isiratiiricawatpaa |
|
kaásiikiraawariku’ |
. |
Now |
she said |
: |
' |
Here |
after we have gone over |
, |
you must hurry |
. |
Kíra kaaciriiwicpa |
páruhit |
. |
Let's see if we can get there |
quickly |
. |
Tiwáku’ |
|
Wikuhaaraaraawiicaahu’ |
raakuhiisa |
hi |
He said |
: |
Now the time was approaching |
for morning to come |
and |
siriitihwícpaa’ |
. |
we arrived there |
. |
Tiwiriíhi’ |
títaku |
. |
It was here |
right here |
. |
Siriitihwicpaa’ |
iriiracíhtahaaru’ |
. |
We arrived there |
where the edge of the village was |
. |
Ráwa |
títaku |
hisiriihácakaahat |
. |
Now |
here |
we got off |
. |
Hiru |
siriítiwa |
iriirawaaka |
|
|
Tatuúhuri’ |
|
|
hi |
Then |
we went |
where she said |
, |
' |
I'm waiting for you |
, |
" |
and |
irariíkawi |
wisirátpara |
hi |
riiwáku’ |
|
|
Ráwa |
witaátat |
. |
that door |
when we had gone |
and |
she said |
: |
' |
Now |
now I am going |
. |
Hi |
ruúta |
|
hiru |
tiirikaraáhat |
. |
And |
she did it |
: |
then |
she turned around |
. |
Hi |
kici |
ruuwiriítihuukat |
. |
And |
but |
then I went inside |
. |
Hi |
kici |
istú |
ruuwirií’at |
. |
And |
but |
back |
then she had gone |
. |