XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
Istu |
kutahaa’iituskawariksta |
irikutpakararuurikuku |
. |
Again |
I am going to put in a story |
that which takes my voice |
. |
Witiraa’iituu’us |
tirataraakitat |
Paári |
ákitaaru’ |
raa’iituspákuhtu’ |
irií |
It is a story |
our village |
Pawnee |
tribe |
old story |
that |
raárit |
iriikuhatukstaktu’ |
|
kici |
táticka’ |
ruutuciraa’u’ |
caskii’it |
really |
that is how it used to be |
, |
but |
I think |
it's alright |
a little |
ku’ituraa’iitustaawikataku |
kíriku’ |
kararakuraa’iitusurahaacu |
. |
if I put down a story |
some |
a story not to be forgotten |
. |
Ráwa |
riituraa’iiwaatista |
ahatukstaatawikuuki |
rátaraakuki |
Now |
I am going to relate the story |
a way we had among us |
our (people) |
ruuriirakuukiihaara |
|
riiruurakuuraa’u |
. |
different dances |
, |
different ways |
. |
Hi |
ásku |
ahukstaatawi’ |
. |
And |
one |
there was a dance |
. |
Ahikspakiiusuku |
si’ahiksuucawisuusuku |
riwiti’ |
Raakúraa’u’ |
. |
They used to say |
when they used to have dances |
it was the one |
Doctor Dance |
. |
Hi |
rihwaki’aahu’ |
ruu’ahuciraawítawe |
ahuksuriiwaawi |
Kiitspiirahaatus |
. |
And |
they say |
it was the last dance |
those living |
Beaver Creek |
. |
A |
ahíkspaki’aahu’ |
Paaháku |
ruuwituciraawíta |
And |
they say |
Fremont, Nebraska |
it was at the last dance |
tiracihku |
ákitaaru’ |
sihiihaa’iiwicata |
rahuráhki |
this one of ours |
tribe |
the last way that they went to see |
animals |
wiruu’ahiiruurakaawi |
|
cáhiks |
si’ahiirahuukata |
. |
their having had a den there |
, |
a person |
their having taken him in |
. |
Cáhiks |
ahiitacikskaapaakis |
tiraraaku |
raakúraa’u’ |
. |
The person |
he was blessed with it |
this way |
doctoring way |
. |
Piíta |
witúksasá’ |
Pacá’a |
. |
The man |
he was named |
Pacha |
. |
Wikuuhukspaariispari’ |
. |
Now he was going hunting |
. |
Hiru |
rikuhaawicat |
Paaháku |
. |
There |
he arrived at |
Pahaku |
. |
Hi |
ahawaaháku |
Paaháku |
. |
And |
it was a mound in the water |
Pahaku |
. |
Kaakiihawaahaku |
|
kici |
witawaawi’a’ |
. |
It was not an island |
, |
but |
there is a cliff overhang |
. |
Hi |
ahahaáhka |
. |
And |
it was a dropoff |
. |
Hi |
ahahuuwiicawiitit |
|
hi |
ahuuhaa’iiriku’ |
tirakiicuhat |
And |
he sat down on the edge |
, |
and |
he was looking at it |
this river |
Kíckatus |
ahakickaatawíhaku |
hi |
ahuuhaa’iirit |
Platte River |
as the water passed against the bank |
and |
he looked at them |
pasakípiriiru’ |
i’ahahaattaarawiiwari |
. |
young cottonwood trees |
as the trees were swaying |
. |
Hici |
ahuhaakiriku |
i’ahattaarawiiwari |
. |
And |
he was watching the trees |
as the trees swayed |
. |
Hi |
witaruutasitit |
irahaapaawi |
pasakípiriiru’ |
rakíripahki |
And |
it would happen |
those trees |
young cottonwood trees |
small ones |
wituutattaaruuwiitiku’ |
|
hi |
istu |
the trees were bending in the water |
, |
and |
again |
wituuhattaarawaahat |
. |
the trees would come upright |
. |
A |
raawituhattahtsa |
istu |
. |
And |
they would just stand up |
again |
. |
Pítku |
kiíwaks |
si’ahaawari’ |
. |
Two |
ducks |
they (du) were swimming |
. |
Si’ahuutawihuuwiitiku’ |
. |
They (du) were diving down |
. |
Hi |
iraáku |
hi |
ahariiwataari’ |
hiru |
iraahkiicuuta |
. |
And |
that one |
and |
he was looking |
there |
that river |
. |
Hi |
ahariiwátira |
ruu |
iraahkícuuta |
|
hicta’aahii’i |
hi |
And |
as he was looking around |
there |
that river |
, |
nevertheless |
and |
istú |
ahakirittarawu |
ti’irii’ahuutasitiku |
rii’ahahuuwiícaku |
. |
again |
he drew his eyes to it |
there where it was happening |
on the bank |
. |
Iriikúruuhiraáwi’u’ |
ahuútasitit |
. |
It was about that time |
it happened |
. |
Karawitaaraá’ita |
. |
He did not know |
. |
Ruuwitúraahiwic |
wihiru |
ahiíriki |
hiru |
ahahiiwatuuruhat |
. |
Then all at once |
there |
its standing |
there |
there was an entrance |
. |
Wiruu’ahiírit |
hiíwatuhkat |
. |
There it stood |
in the entrance |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
witasíhwica’ |
. |
Then |
he said |
: |
' |
Now |
you have come |
. |
Tiwiriícihwaarit |
. |
Here we stand |
. |
|
Iraáriki |
ruu’ahiiciciírasa’ |
. |
" |
That one |
then it took him |
. |
Ráhurahki |
rikuwiti’ |
ahuucirasaa |
kira karataraapaki’aahu’ |
An animal |
it was the one |
its taking him |
let us call it |
Karawituuruksiwa |
riruuki |
rahúrahki |
. |
They were not good |
that kind |
animals |
. |
Tihwaki’aahu’ |
kiictikucu’ |
riitiirit |
hi |
riiwícka’ |
They say |
far away |
if he sees you |
and |
he wants |
rihkuriictahkaruuwati |
. |
to take out your intestines |
. |
Rii’aariiharúru’ |
kukararaakuuraa’iitawi |
. |
That is what he did to him |
his not knowing it |
. |
A |
tíraariki |
rahúrahki |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
|
kúraa’u’ |
|
And |
this one |
animal |
he said |
: |
' |
Now |
, |
doctors |
, |
iwisiriisuutiirit |
iraáriki |
. |
you see him now |
that one |
. |
Rikuhastápakitsta |
iriwiruutasiraakitawi’ |
. |
Whatever you are going to say |
you'll be the ones in authority |
. |
Kítuu’u’ |
wituraawi’uusit |
i’ahuutasawaahat |
irii’ahuúki |
kúraa’u’ |
. |
All |
it became still |
those standing around |
all those |
doctors |
. |
Hi |
ahuúta |
íraariki |
ahariiwátaara |
. |
And |
he did it |
that one |
his looking around |
. |
Wiruu’ahuciisawaahat |
iriiruurakuurahuraaru |
rihwakiihu |
There they were sitting around |
their being all different kinds |
their saying |
kúruks |
|
riruurákucii’uu’a |
kúruks |
|
rakúpahaatu |
a |
bears |
, |
its being different kinds |
bears |
, |
red |
and |
rakútaakaara |
|
a |
kúrukskaatit |
. |
white |
, |
and |
black bears |
. |
A |
háwa |
táraha’ |
wituutákiirit |
|
kíwiiku’ |
a |
táraha’ |
And |
also |
buffalos |
he saw them |
, |
bulls |
and |
buffalos |
riiruurakuurahuraaru |
. |
their being all kinds |
. |
Ti’ahuuciirit |
ti’irii’ahaariki |
tíkskurit |
iriruuwitiiku |
hi |
This that he saw |
there where he stood |
near |
there it sat |
and |
wituutickitaahurusku |
rútki |
rihwakiihu |
ratawattahu |
ritkúhiri’ |
. |
it was coiled |
a snake |
what they say |
its rattling |
on the tail |
. |
A |
rútkucu’ |
ahása |
rítaku |
hawa |
rútkucu’ |
rakúrihuuru |
. |
And |
a big snake |
it was lying |
there |
also |
a big snake |
a big one |
. |
A |
i’ahása |
riirataruuci |
witikspaki’aahu’ |
rataraakuuki |
And |
there it lay |
where the fire was |
they say |
our people |
áwakiks |
. |
a water monster |
. |
A |
ii’ahatkatáku |
icáskucu’ |
. |
And |
there it sat by the fireplace |
a large turtle |
. |
Hawá |
aháku |
cácikskucu’ |
. |
Also |
there sat |
a tarantula |
. |
Kítuu’u’ |
riiruurakuuráhuraaru |
irastáhuraaru |
kítuu’u’ |
All |
their being different kinds |
those kinds that are |
all |
wituuhaawiirit |
. |
he saw them |
. |
Táku’ |
kukara’ahawákaahu’ |
. |
Anyone |
he was not saying anything |
. |
Aáka’ |
|
hiiii |
|
raaríksisu’ |
raaruu’ahihaáhka |
káhcu’ |
hiru |
Oh |
, |
heee |
, |
truly |
there was just the smell of it |
medicine |
then |
iirakuhkiihahkahaarawiriira |
. |
that room smelling nice |
. |
Iiruutasawaahat |
|
hi |
witaruutari’ |
kúrakuuru |
Those sitting around |
, |
and |
he was doing it |
its being like |
wirihkuutirihaarahuuru |
ríhuksu’ |
ríwaaka |
|
|
Ráwa |
their being ready for anything |
only |
if he says |
, |
' |
Now |
sisucuksuurikut |
|
|
kici |
riiruurakuuwaaka |
|
|
you all catch him |
, |
" |
but |
anyone saying it |
, |
' |
wirakuutirihaarahuuru |
raakuuwii’ahistarit |
. |
when you get ready |
you are going to swing around |
. |
Wirakuutirihaarahuuru |
. |
Now get ready |
. |
Kúrakuuru |
wirakuuwiriwiihaa’istarit |
. |
Its being like |
now you are going to pounce on him |
. |
Wiruu’irarihkitawiku |
ahiwáku’ |
|
|
Takú’ |
karaahiwaakasta |
Then that one who was leader |
he said |
: |
' |
Anyone |
he is not going to talk |
Rikuuhakítawi’ |
irárahkaawi |
. |
He is the leader |
(of) those inside |
. |
|
Iraasáriki |
iriwiruutasikítawi’ |
. |
' |
You standing there |
you are the leader |
. |
Wisitataraa’u |
iriikuruuhasiwaakasta |
. |
We have turned it over to you |
whatever you are going to say |
. |
Ráwa |
ahawáku’ |
|
|
Iriwitúraahi |
. |
Now |
he said |
: |
' |
It is good |
. |
Táku’ |
karaahasiwaakasta |
kíriku’ |
tatuuhaara’íhku’ |
. |
Anyone |
he is not going to say it |
anything |
I mean it |
. |
|
Witiiraakii |
. |
" |
It was a long time |
. |
|
Tatuuhaara’ihku’ |
tiraáriki |
iriruutacista |
tirituúta |
. |
' |
I mean |
this one |
he is going to be |
as he is |
. |
Hi |
wiriihaakusit |
rákuuta |
isirihkuutacikskaapaakisu |
|
And |
I have decided |
for it to be |
for him to be blessed |
, |
kusiracihkuruuha |
|
raa’iítusu’ |
|
tiraakucuksawactaa’uu’a |
|
for us to give him something |
, |
words |
, |
even if it is a small amount |
; |
hi |
ístu |
rií’at |
hi |
riwiriraakita |
rakuraa’iiwaati |
and |
again |
he'll go |
and |
that is the reason |
for him to tell the story |
tiriwiruuhaa’iirit |
. |
this that he has seen |
. |
Ráwa |
tatuuhaara’íhku’ |
. |
Now |
I mean it |
. |
Hi |
aharaawakaáhta’ |
. |
And |
they called out |
. |
Witiraacikstiihú’ |
. |
They were glad |
. |
|
Ráwa |
|
|
irawíhat |
riwitihwaki’aahu’ |
. |
' |
Now |
, |
" |
those |
that is what they were saying |
. |
Hi |
iruútasawaahat |
kúwituurit |
cáhiks |
hi |
kici |
ahá’ut |
And |
those sitting around |
they looked like |
people |
and |
but |
they were |
rahúrahki |
iriiruurakuurahuraaru |
. |
animals |
their being all kinds |
. |
Ráwa |
irikúhuutasitit |
tiwákaahu’ |
|
|
Hiiii |
. |
Now |
whatever happened |
he said |
: |
' |
Heee |
. |
Iraáriki |
sikuhiiruucirasawacitiksa’ |
. |
That one |
they took him out |
. |
Istú |
wiruu’ahiíku |
irii’ahúksku |
. |
Again |
there he sat |
where he had sat |
. |
Ráwa |
kiíwaks |
isi’ahahaawari’ |
|
a |
istú |
Now |
geese |
they (du) were swimming there |
, |
and |
again |
si’ahahaawari |
isírahaapi |
pasakípiriiru’ |
. |
they (du) were floating |
those (du) trees |
young cottonwood trees |
. |
Híru |
ahuúcaa’ |
. |
Then |
he got up |
. |
Rikuhuctakuráru’ |
iraarurahwari |
ciru |
isikaraririirahuupu |
It was so many days |
as he wandered |
yet |
their not having taken him in |
rahúrahki |
iraahpaariíspari |
ríkucki |
the animals |
while he would be hunting them |
birds |
iraarapaawariku |
. |
as he would be shooting them |
. |
Kuuhatirattara |
cirú |
ira’u |
piíraski |
. |
He had a bow and arrows |
yet |
his being |
a boy |
. |
Hiru |
raaruukuruuhí’at |
. |
Then |
he just went there |
. |
Hi |
rikuuháwicat |
iriiráhuraaru |
. |
And |
then he arrived |
where the place was |
. |
Iriwitúksaka |
rahúrahki |
. |
It was a lodge there |
animal |
. |
Iriwiruutuciraawita |
tirataraakakitaahku |
Paári |
sihiihaa’iiwicata |
It was the final way |
(of) this our tribe |
Pawnee |
their seeing the end of it |
sirihkurahuukata |
cáhiks |
sirihkuutacikskaapaakisu |
. |
when they took him in |
the person |
when they blessed him |
. |
Hawa |
ruúrihiira’ |
kici |
tihwakí’aahu’ |
siwitiicikspakuhka |
. |
Also |
further on |
but |
they say |
they repeated it |
. |
Wituksuraahtáku |
witikspakí’aahu’ |
Kiicawiicáku |
. |
There was a place |
they call it |
Spring On The Bank |
. |
Wituksitat |
hiru |
rikuhiíhi’ |
|
kici |
kaakaatiraa’iita |
. |
There was a village |
there |
wherever it was |
, |
but |
I do not know it |
. |
Kici |
hawa |
iriwitihwakí’aahu’ |
raa’iituspákihtu’ |
. |
But |
also |
that is what they tell |
old stories |
. |
Kiicawiicáku |
sikariiraa’iita |
iriirakuuhaarihku |
|
kici |
Spring On The Bank |
they don't know |
what that means |
, |
but |
rihwakí’aahu’ |
wituksuraahwaaruksti’ |
. |
they said |
it was a sacred place |
. |
Hawa |
ririhwakí’aahu’ |
rakuksuraahwaarukstii’u |
|
a |
hawá |
Also |
they used to say |
its being a sacred place |
, |
and |
also |
rii’ahukskitki |
rátaraakuuki |
Paári |
ákitaaru’ |
. |
they used to camp there |
ourselves |
Pawnee |
tribe |
. |
Hi |
ahikskiikawaakaruuku |
|
hi |
ahuksuraahtaarit |
And |
when they used to make new camps |
, |
and |
it was a spot |
rakuhuraahwaarukstii’u |
. |
to be a sacred spot |
. |
Ráwa |
títaku |
irihi’ahicikspákuhka |
kúraa’u’ |
irarukstaatawi |
Now |
here |
they repeated it |
doctors |
those who used to be among them |
ruu |
Kiicawiicáku |
hi |
ahitpákuhka |
. |
there |
Spring On The Bank |
and |
they repeated it |
. |
Tihwakí’aahu’ |
títaku |
hiririiwákaahu’ |
tirihwakí’aahu |
tirukspihat |
They were saying |
here |
he was saying |
their saying this |
these |
cáhiks |
|
hi |
riiraa’iiwaati |
hi |
riiwákaahu’ |
people |
, |
and |
when they told stories |
and |
he was saying |
irawaakahu |
íraaku |
kutuciraara’ihku’ |
witúkskica |
what he was saying |
that one |
he meant it |
there was water |
kurakuuru |
rakuhuraaripiikicku |
hi |
its looking like |
to be ground with seeping water |
and |
karahuraaripiikicku |
kúrakuuru |
rikuraa’iitawi |
its not being ground with seeping water |
its looking like |
their knowing it |
rákica |
. |
there being water |
. |
Hiru |
riitaaraáwi’u’ |
wirihkusakuhwicaahu |
Then |
at a certain time |
when the sun would come to a certain spot |
riikuuhawaákariki |
|
hi |
takaaraáhisu’ |
witihkickata’ |
where the sun stood |
, |
and |
all at once |
the water came up |
ahaahatawi |
. |
(from) the hole |
. |
Iwiraakickataa |
kaakuhaara’ihku’ |
raakukickatawaruukaahu |
|
kici |
When the water came up |
it did not mean |
that it was bubbling |
, |
but |
takaaraáhisu’ |
rakuhkiciwic |
. |
all at once |
that the water would appear |
. |
Hi |
witaahkiicicawaatat |
hi |
iratáku |
kukuhuksuktatáku |
hi |
And |
the water would spill out |
and |
there |
it was sloping |
and |
raahiírit |
witaahkiiciriwiraawiitit |
ruuraahkiiciriwiraawiitit |
finally |
the water would spread out |
the water spreading out there |
rakukiicirikispara |
|
hiru |
riiraahkukicpara |
. |
the water crawling around |
, |
there |
wherever the water would go |
. |
Híriru |
tiiraawi’u’ |
hi |
istú |
taahkiiracakipiitit |
. |
Thereupon |
it was a certain time |
and |
again |
the water would gather |
. |
Hiru |
istú |
taahkictatatiitit |
ruu’rii’ahaahatawi |
. |
Then |
again |
the water would gather |
there where the hole was |
. |
Ráwa |
karuúrukstaapaa |
riikúhiihaara’íhku’ |
Kiicawiicáku |
Now |
I guess |
whatever they used to mean |
Spring On The Bank |
tíkskurit |
sirihkuhtawariku |
hi |
riikúhiikaara’ihku’ |
. |
nearly |
their missing it |
and |
whatever they meant |
. |
Ráwa |
títaku |
hi |
ririitpákuhka |
. |
Now |
here |
and |
I am repeating this |
. |
Kici |
tíraariki |
piíta |
cirú |
piíraski |
wití’ |
|
cirú |
raárit |
ihári’ |
rakú’u |
And |
this |
man |
yet |
a boy |
he was |
, |
yet |
really |
young |
being |
|
cirú |
iraaruuriwari |
irariiwatira |
|
, |
yet |
when he was just going around |
when he was looking around |
, |
ríkucki |
irapaawáriku |
. |
birds |
when he was shooting at them |
. |
Ráwa |
hiru |
ahaá’ |
hi |
aharaa’iita |
tiwiruuhaa’iirit |
a |
Now |
then |
he came |
and |
he knew it |
this that he saw |
and |
tiwisiriiracikskaapaakisu |
. |
since they had blessed him |
. |
Ráwa |
rikuruuhiraawi’u’ |
iraruuhaa’iiriku |
rátaraakuki |
Now |
it was about that time |
when he was seeing |
our people |
isiriihuucawisu |
. |
when they have the Doctor Dance |
. |
Hi |
iraruuhaa’iiriku |
irihtawaruupaahi |
a |
|
hi |
|
And |
when he was seeing them |
what they were performing |
and |
, |
ah |
, |
ruurukstaatawi |
rihkutawaruupaahi |
kúraa’u’ |
the way they used to have |
their performing |
doctors |
rihkuwaarukstii’aari |
|
uú |
|
witiraawaaruksti’ |
. |
their becoming mysterious |
, |
oh |
, |
it was a wonderful way |
. |
Iraáriki |
piíraski |
ahuhaakiriku |
. |
That |
boy |
he watched them |
. |
Hi |
ásku |
ruu’ahitaawat |
piíraski |
. |
And |
one |
he picked him out |
a boy |
. |
|
Kí’isiira’ |
=. |
Táticka’ |
títaku |
racihkuwara |
. |
' |
Come |
! |
I want |
here |
for us to go |
. |
Tíraaku |
cirú |
tirasaakariki |
tiwiraturaa’iiwaati |
ciru |
ásku |
piíta |
This one |
yet |
today |
this that I am telling |
yet |
one |
man |
tiriiku |
. |
he lives here |
. |
Ásku |
piíta |
ipátti |
iriwitaa’ |
. |
One |
man |
his grandfather |
he came there |
. |
Siwitiksisaasku’ |
irirataku |
|
wituksasá’ |
Híkuctarus |
piíraski |
. |
They used to call him |
right there |
; |
he was named |
Mangy Bull |
the boy |
. |
Hi |
tiraáku |
piíta |
witiruúcukstu’ |
piíra’u’ |
hi |
ahuksasá’ |
And |
this |
man |
he had |
a baby |
and |
he was named |
tiwitiihucuksta’u |
Tiisahkiríku |
. |
this one whom he had |
Looking Chief |
. |
Tiraáku |
tihwaki’aahu’ |
títiri |
Riisaaru’ Rakaáwari |
. |
This one |
they say |
now |
Walking Around Inside Chief |
. |
Irihí |
cíkstit |
sitiiriita |
Taakaáhwaruc |
. |
Otherwise |
well (ie better) |
he was known (as) |
Plump Boy |
. |
Ráwa |
tíraaku |
iriwikuúsaa’ |
raárit |
ipáhti’ |
íraaku |
piíta |
. |
Now |
this one |
that one was his |
really |
his grandfather |
that |
man |
. |
Ráwa |
iraáriki |
piíta |
iriwití’ |
iriicirásata |
ruu |
Now |
that one |
man |
he was the one |
the one whom he took |
there |
kusirakuwara |
ríkucki |
sirakupaawariku |
. |
their (du) going somewhere |
birds |
for them (du) to shoot them |
. |
Hi |
siihawa |
irakaruusuhat |
. |
And |
they (du) went |
that creek |
. |
|
Cirú |
tacihwáhuhta |
. |
' |
Yet |
we are going to go |
. |
Táticka’ |
raskuuhaa’iirit |
kíriku’ |
. |
I want |
for you to see it |
something |
. |
Aáka |
|
hiru |
siihitawiraawa |
. |
Oh |
, |
then |
they (du) went down |
. |
|
Títaku |
kí’ispiitit |
=. |
|
Witihaapakaraarustahku |
irahukaatahaaruhat |
. |
' |
Here |
sit down |
! |
" |
There was a thicket |
along that line of trees |
. |
Hiru |
ahúci’a |
|
ásku |
rapakararuusu’ |
ahawiriít |
. |
Then |
he did it |
: |
one |
a bush |
he picked it |
. |
Hiru |
ahuhtaraaruhuriirit |
. |
Then |
he cleaned it |
. |
Witickiikarahtaarahuuricaku |
. |
There were leaves on the tip |
. |
Ruu |
ahiksukaata’uukut |
hi |
ahaahuurutkickusit |
. |
Then |
he reached his hand over the bank |
and |
he took some mud |
. |
Hiru |
ahirú’ |
huurutkiicu’ |
ríkucki |
. |
Then |
he made it |
the mud |
a bird |
. |
Witiiwiru’ |
ríkucki |
. |
He made it in the image of |
a bird |
. |
Hiru |
ahiitakus |
. |
Then |
he put it on it |
. |
Hiru |
ahihaattuu’at |
irakiícuhat |
. |
Then |
he pointed the stick |
that creek |
. |
Hiru |
ahuutaattuukitaahakusitit |
. |
Then |
he began twirling the stick |
. |
Wituutaattuukitaahaaku’ |
|
rakutaattuukitaahaku |
ratarapakiíhu |
. |
He was twirling it |
, |
his twirling it |
as we say |
. |
Hi |
híraaku |
irataku |
huurutkiícu’ |
hi |
ahuúta |
ahataparuúpat |
And |
the other one |
on there |
the mud |
and |
it did it |
it moved around |
ahuutaara |
rakuriiwatpaahi |
|
rakupakstaparuupacu |
its doing it |
its looking around |
, |
the head moving around |
rakupaksawaawari |
ríkucki |
íraaku |
huurutkiícu’ |
. |
the head flying around |
bird |
that one |
mud |
. |
Hi |
riiwákaahu’ |
istú |
irahattaawari |
raahiírit |
íraaku |
And |
he was saying |
again |
that stick moving around |
finally |
that one |
ríkucki |
iraraaritpihtawaawi |
hi |
aharaaritpiiracaparuupac |
. |
bird |
its wings |
and |
its wings moved around |
. |
Hi |
ahuúcaa’ |
|
raawitiiwari |
. |
And |
it arose |
: |
it just flew |
. |
Hiru |
rikuuhuu’at |
. |
Then |
it flew off |
. |
Aáka |
|
iriikuruuhiraawi’u’ |
hi |
istú |
ahuú’a’ |
. |
Oh |
, |
it was about that time |
and |
back |
it flew |
. |
Hiru |
iriirahaattiku |
hi |
istú |
iri’ahaá’ |
. |
Then |
the stick which he held |
and |
again |
it came there |
. |
Ruu’ahitawiítit |
hi |
ístu |
ruu’ahaáhaattuu’a’ |
. |
There it perched |
and |
again |
then he brought the stick back |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Tiwiriíku |
. |
Then |
he said |
: |
' |
Here it sits |
. |
Tári’ |
=. |
Sucíksuuríkut |
kici |
iráha’u |
huurutkiicu’ |
=. |
Hi |
Here it is |
! |
Take it |
but |
that which I made |
mud |
! |
And |
ríkucki |
riwirií’ |
iruksáwari |
. |
the bird |
it is the one |
that which was flying around |
. |
Irii’ahuutawaa’uurikut |
kurakuuru |
kici |
He was holding that |
its being like that |
but |
rii’ahiruurukstaatawi |
kúrakuuru |
. |
that used to be the way among us |
its being like that |
. |
|
Suciksawaa’uurikut |
cíkstit |
=. |
Hawa |
ituutawaa’uurikut |
. |
' |
Feel it |
well |
! |
Also |
then I'll feel it |
. |
Ráwa |
iriwítuuta |
iri |
piíta |
. |
Now |
he did that |
that one |
man |
. |
Ráwa |
títaku |
iriwítuuta |
íraaku |
Pácaa’a |
iraaku |
piíraski |
Now |
here |
he did that |
that |
Pacha |
that one |
boy |
rikuctáerasi |
rakuuhaa’iirit |
. |
the hanging bird |
his looking at it |
. |
Kici |
riikuhuuhaaráru’ |
iriikúhuuta |
sikúhiitiirit |
. |
And |
however many times it was |
what he did |
they saw him |
. |
Ráwa |
wisíriiriita |
rakuwaárukstií’u |
. |
Now |
they knew it |
his being wonderful |
. |
Wisihiiraa’iita |
iruksawihurahac |
isihikstahuukata |
rahúrahki |
Now they knew it |
when he disappeared |
when they took him in |
the animals |
Paaháku |
iraarakaawi |
rahúrahki |
. |
Pahaku |
that lodge |
animal |
. |
Ráwa |
títaku |
ririhwaki’aahu’ |
rikuhiihi’ |
iraruksuriiwaawi |
Now |
here |
they say |
it was there |
that being where they used to live |
rátaraakuki |
irikuuhiihí’ |
ákitaaru’ |
tí’ahaciksaaha |
our people |
wherever it was |
the tribe |
here where they used to live |
tihiiwisihiicikstakatawaawi |
cáhiks |
uupiíru’ |
. |
when these others used to fight |
people |
different |
. |
Hi |
kuhuuháhwicat |
. |
And |
a war party arrived |
. |
Aáka |
|
witikuhictahaariwiitit |
. |
Oh |
, |
they fought each other |
. |
Hi |
íraaku |
Pácaa’a |
irisikuuhíhcat |
. |
And |
that one |
Pacha |
he was shot |
. |
Irisikuuhihkakuscat |
. |
They shot him in the stomach |
. |
Rikutihwakí’aahu’ |
rictahkakuskat |
ruurisikuuhíhcat |
|
They say |
in the intestines |
there is where they shot him |
, |
rakuturaahuhtawii’u |
cáhiks |
riicaksu |
iriratáku |
kararakuu’u |
its being a difficult spot |
a person |
if he is shot |
right there |
its not being |
iriruu’uutaara |
Kaakí’ rakuukísika |
. |
that one could do it |
He could not survive |
. |
Ráwa |
iwisiriirikstuuwaaha |
|
hiru |
ahuciisitit |
Now |
when they took the arrow out of him |
, |
then |
he became that way |
kúrakuuru |
raakukickaa’a |
. |
its being like that |
liquid coming out |
. |
Rikuuhiihi’ |
ratarattaarukaawirakuki |
rakurahkawataku |
. |
It was there |
the contents of our bodies |
for them to be coming out |
. |
Ráwa |
hiru |
ahiwáku’ |
íraasa |
|
|
Táticka’ |
Now |
then |
he said |
that one |
: |
' |
I want |
siraskukuutacikskaapaakisu |
. |
for you to pity me |
. |
Táticka |
írakiicuhat |
siraskukuurata |
hi |
si’iskuuwiha’i |
. |
I want |
that river |
for you to take me |
and |
throw me in the water |
. |
Táticka |
siraskukuuwiha’iira |
. |
I want |
for you to throw me in the water |
. |
Hi |
kara’ahiíci’a |
. |
And |
they did not do it |
. |
Ráwa |
títaku |
riirihwaki’aahu’ |
. |
Now |
here |
this is what they say |
. |
Hiru |
ritiihí’ |
rahúrahki |
isiriirahuukata |
. |
There |
it was the place |
the animals |
where they took him in |
. |
Híru |
rahúrahki |
iriwitíha’uukut |
. |
Then |
an animal |
it went in the water |
. |
Isihírahuukat |
sahi |
|
rahúrahki |
irihwakiíhu |
|
hi |
They took him in |
waterdog |
, |
an animal |
that which they call it |
, |
and |
ahú’ |
sihiirahuukata |
. |
it was |
the ones taking him in |
. |
|
Ráwa |
|
kúraa’u’ |
|
tiwirisiriihaat |
. |
' |
Now |
, |
doctors |
, |
this is all yours |
. |
Kiíki rastapakista |
=. |
|
Ráwa |
títaku |
iriwiriíhi’ |
irawaaka |
What are you going to say |
? |
" |
Now |
here |
it was the place |
that he said |
para iriiruuraahkuci’a |
kíriku’ |
íraariki |
hiru |
iriiraraarasta |
what would have happened |
something |
that one |
there |
where they belong |
rahúrahki |
rakuracakipiitit |
sirihkuuraahiirika |
. |
the animals |
their being gathered |
they might have healed him |
. |
Istu |
raakukataa’a |
irakiícuhat |
kukararakuuci’a |
Again |
he would have come up |
that river |
there being nothing (wrong with him) |
para iriirakuutasitit |
. |
it might have happened that way |
. |
Kici |
sikaraahiriiwakura |
hi |
kara’ahuciisitit |
hi |
ahahuráhac |
But |
they did not heed his words |
and |
it did not happen |
and |
he died |
Iriwiruutuciraa’iitusu’ |
. |
Here is the end of the story |
. |