XML version dated February 14, 2024. © Douglas R. Parks, Indiana University.
Ahuksuriiwaawi |
Paári |
ákitaaru’ |
ahikspakíhusuku |
Where they used to live |
Pawnee |
tribe |
they used to say |
witiiwacitiksta |
raawiirakuuru’ |
rakuhiraskawatat |
. |
he was going to go out |
(on) the warpath |
to lead out |
. |
Hi |
Paári |
íraaku |
irahiraskawatat |
irii’aaruuharuuwa |
And |
Pawnee |
that one |
when he led out |
however many there were |
ruu’aháwu’ |
. |
they they were going |
. |
Ruuwitiíwu’ |
. |
Then they were going |
. |
Witiíraakii |
rikuuhuctakuraru’a |
|
hi |
aháwu’ |
|
It was a long time |
however many days it was |
, |
and |
they were going |
, |
hi |
ahawicpu’ |
. |
and |
they arrived at a point |
. |
Hi |
piíta |
ásku |
ahawáku’ |
|
|
Tatuuhaarikaahista |
|
títaku |
And |
man |
one |
he said |
: |
' |
I am going to tell you |
: |
here |
tatuuriíriksta |
|
hi |
kici |
ruutiraawu |
ruuriiwusta |
I am going to stop |
, |
and |
but |
these going there |
then they are going to go |
ruuriikuuhaawusta |
. |
there wherever they are going to go |
. |
Hi |
kici |
tihítaku |
riituhta |
. |
And |
but |
this other way |
I am going to go |
. |
Tahaaraspi’ |
kici |
iriirahaaraspi |
. |
I am seeking |
but |
what I am seeking |
. |
Ráwa |
ahawáku’ |
tihiraariki |
|
|
Kaaki’ ckará raskuúta |
. |
Now |
he said |
this other one |
: |
' |
You cannot go on alone |
. |
Tacihwáhuhta |
. |
You and I are going to go |
. |
Hirú |
siíhiwa |
. |
Then |
they (du) went |
. |
Ahawáku’ |
|
|
Kaakií’ |
. |
He said |
: |
' |
No |
. |
Ruusúksat |
ruuti’iriiraraarata |
. |
You go on |
there where they are going |
. |
Hi |
ahiwáku’ |
|
|
Kaakií’ |
. |
And |
he said |
: |
' |
No |
. |
Tacihwáhuhta |
. |
You and I are going to go |
. |
Ruuriikuuhásuhta |
|
hi |
ruuriiriítuhta |
. |
Wherever you are going to go |
, |
and |
I am going to go there |
. |
A |
siíhawa |
riikuuhuctakuraaru’ |
|
a |
And |
they (du) went |
however many days it was |
, |
and |
kuwitahuraahwiica’ |
. |
the place was coming close |
. |
Aaku |
riikuruuhíraawi’u’ |
iriikuuhutuhwi’uu’a |
hi |
siiháwicpa’ |
. |
And |
after so long a time |
wherever it was |
and |
they (du) arrived |
. |
Iwisiihawicpara |
|
witaáhuraariita |
. |
When they (du) arrived there |
, |
he knew the place |
. |
|
Ráwa |
títaku |
wirikutiíhi’ |
iraahuriiwaawi |
iriirahaáraspi |
. |
' |
Now |
here |
this is where it is |
those living |
what I am seeking |
. |
Táticka’ |
kíra kustiraáhuras |
. |
I want |
to see if I can find it |
. |
Títaku |
iriwitíhuriwa |
Raaríhta |
ákitaaru’ |
. |
Here |
it is where they live |
Comanche |
tribe |
. |
Ráwa |
títaku |
irii’ahawáku’ |
piíta |
|
|
Iíh |
|
títaku |
kii’isuúriirit |
=. |
Now |
here |
he said that |
the man |
: |
' |
Eh |
, |
here |
you stand |
! |
Ítkataat |
tirawaaku |
hi |
ihiiwátpa |
. |
I'll go up |
this mountain |
and |
I'll look around |
. |
Aáka’a |
|
cíkspa |
=. |
Oh |
, |
let's go |
! |
|
Ráwa |
kaasuciraaciksta |
. |
' |
Now |
you must keep watch |
. |
Ruusiwitikatawa |
. |
They they (du) went up |
. |
Witiwaaráruuhat |
i |
siihakátawa |
. |
There was a range of mountains |
and |
they (du) went up |
. |
|
Ráwa |
rakuuhaácikstawi |
tíkskurit |
. |
' |
Now |
you keep watch |
closely |
. |
Aáka’a |
|
riikaruuhíraawi’u’ |
|
hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Ráwa |
|
haá |
Oh |
, |
it was about the time |
, |
then |
he said |
: |
' |
Now |
, |
ah |
|
istiiwáta |
ruuwiraarituruuhat |
kictíkucu’ |
|
Witiwákaahu’ |
|
|
, |
you look |
that village over there |
far off |
" |
He was saying |
: |
' |
Ruuriwikutiítuuru’ |
ratiriituriitawi |
. |
That is the village there |
the village that I know |
. |
Rikutahaakusiksuuhu’ |
wirihkuutúra’u |
. |
That is the way they used to be |
when they made a village |
. |
Iraarituruuhat |
ruu |
uúkatat |
hi |
irahkatahaáhiri’ |
iraaruuriika |
That village |
there |
(on) the west |
and |
in the front |
that lodge of his |
irahkatahaáhiri |
kaakií’ut |
|
aáka’a |
|
piíta |
in the front |
it was not far |
, |
oh |
, |
man |
irii’ahariisahkitawi’u |
Raaríhta |
|
hi |
iri’ahakaáku |
. |
the one who was head chief |
the Comanche |
, |
and |
there he lived |
. |
A |
capára’u |
a |
piíra’u’ |
|
cuúraki |
|
a |
iriikuuhaaruurit |
And |
the wife |
and |
children |
, |
daughters |
, |
and |
whatever one he had |
raáhikuucu’ |
|
a |
kúrahus |
|
a |
iriirarúhku |
pattíku |
. |
warriors |
, |
and |
the old man |
, |
and |
the one he had |
crier |
. |
Ráwa |
rirataku |
iri’ahawáku’ |
|
|
Ruuriitaatuhta |
a |
Now |
right here |
he said to that one |
: |
' |
I'm going to go over there |
and |
títaku |
irikuriískusta |
. |
here |
you are going to stay |
. |
Taskuuhuricta |
ásku |
|
pítku |
|
táwit |
|
kskiíti’iks |
. |
You're to wait for me |
one |
, |
two |
, |
three |
, |
four |
. |
Kara’itiriiwica |
|
kukara’isuuciiciksu’ |
. |
If I don't return |
, |
don't think anything about it |
. |
Hiru |
isiriica |
|
hiru |
isikaá’iisat |
|
híru |
isiwícka’ |
|
|
Then |
you'll get up |
, |
then |
you'll go home |
, |
then |
you'll think |
: |
` |
Wisitiíhiituurikut |
. |
They must have captured him |
. |
Wisitiihíhkuutit |
. |
They must have killed him |
. |
|
Ráwa |
táticka’ |
ti’iriwiratpaaka |
raskuutaara |
. |
' |
Now |
I want |
this that I have said |
for you to do it |
. |
Hi |
rikuraaruuraakita |
ruu’isaarata |
|
ruu’isaahwicata |
|
hi |
And |
that is the reason |
when you go there |
, |
when you arrive there |
, |
and |
isaahwáku’ |
|
|
Tatiraá’iita |
ruu’iriiraáta |
ruu’iriiraatuhku |
. |
you'll say |
: |
` |
I know |
where he went |
that village there |
. |
Kariiriraátara’ |
sitihiituurikut |
. |
Undoubtedly |
they must have captured him |
. |
Sitihkuutit |
. |
They killed him |
. |
Kskiíti’iks |
tactakurariihac |
iratiihuri |
hi |
Four |
it was the end of the days |
when I waited for him |
and |
kariiraawica’ |
. |
he didn't come back |
. |
Ráwa |
títaku |
ririiwákaahu’ |
|
hiru |
ahispaatasit |
. |
Now |
here |
he was saying that |
, |
then |
he started out |
. |
Wiwitisákuriisat |
. |
It was now sundown |
. |
Witisákuriisat |
isiiháwara |
hi |
siihariiwátira |
. |
It was sundown |
when they (du) went |
and |
when they (du) were looking around |
. |
Iwirasakuriisata |
|
tíkskurit |
wiruukuuhiíhi’ |
|
rakuratkii’aara |
|
When the sun set |
, |
near |
it was now time |
, |
when it became night |
, |
hiriru |
ahihúrahwiitit |
íraariki |
Paári |
ákitaaru’ |
piíta |
|
then |
he went off |
that |
Pawnee |
tribe |
man |
, |
Ckírihki Kuuruúriki |
. |
Look Like Wolves |
. |
Hiru |
rii’ahá’at |
iraatúruuhat |
. |
Then |
he went there |
that village |
. |
Hi |
ahiítari’ |
iriikuuhiruurukstaatawikuuki |
. |
And |
they were doing it |
whatever the ways that they had among them were |
. |
Aharaa’uuwaasit |
. |
Everything ceased |
. |
Raáhirit |
kuuhaaraawakaarawi’uusit |
. |
Finally |
the noise subsided |
. |
A |
áruusa’ |
kuuhiruhwaawaarit |
. |
And |
horses |
they owned various ones |
. |
Tíkskurit |
wikuuhiiruutacciraspaawaa’ |
rakuúhiwaara |
aáruusa’ |
. |
Close by |
they brought them |
the nice ones |
horses |
. |
Tíkskurit |
witaahaástawiku |
iraatuúru’at |
irahkatahaáhiri’ |
Near by |
it would be tied |
(in) that village |
in the front |
wirihkuruuhaastawiku |
asaaraapirihuuruksu’ |
|
asaakáwi’u’ |
. |
when they had it ties there |
the most valued horse |
, |
the best horse |
. |
Ráwa |
títaku |
iraáriki |
Paári |
piíta |
ruuriraárakaawi |
Now |
here |
that |
Pawnee |
man |
there where that lodge was |
iriwití’at |
. |
he went there |
. |
Pahiítu’ |
wití’at |
. |
Slowly |
he went |
. |
Pahiítu’ |
witikiikatakaa’at |
i’ahúkstaruuci |
. |
Slowly |
the blaze went down |
that fire |
. |
Wikuuhuraawiicat |
raárit |
. |
Now the time was drawing near |
really |
. |
Wiraakuraawiica |
tíkskurit |
ruuwirakuraawicpu |
When the time was drawing near |
closely |
when the time was arriving there |
wirakutpí’uu’aari |
wiraakuhiisahistarit |
|
hi |
when it was turning towards |
when it was going to be morning |
, |
and |
kuúhuuta |
|
i’ahariikarikut |
íraakaawi |
akáhtapi’ |
|
hi |
he did it |
: |
when he opened the door |
that dwelling |
the tipi |
, |
and |
Witaraa’iita |
íraakaawi |
iriikuuhuútakaaru’ |
. |
He knew it |
that dwelling |
however the lodge was |
. |
Witúkspicat |
hi |
ahuuhaa’iirit |
. |
He had gone there |
and |
he had seen it |
. |
Títiri |
iwi’ahaata |
|
hiru |
raárit |
wi’ahá’at |
|
rataraápakiihu |
At this time |
when he went |
, |
then |
really |
now he went |
, |
as we say |
|
kuwitikararaakuuwíraa |
. |
, |
he did not hesitate at all |
. |
Ruuraaruuwití’at |
irii |
ukíckatat |
. |
Then he just went there |
there |
on the west (side) |
. |
Witaraa’iita |
írakusaaru |
íraaku |
riisaáru’ |
íraruhku |
cuúraasu’ |
. |
He knew it |
that bed |
that |
chief |
that of his |
young woman |
. |
Hi |
ri’ahahuukitasa |
. |
And |
she was lying on it there |
. |
Hi |
ahawiítit |
. |
And |
he sat down |
. |
Ciru |
witi’aharuuwaaháhki’ |
. |
Yet |
he took his things off |
. |
Hiru |
ahirucpaawu |
ahararuhkuuki |
|
tíraakis |
a |
riíciki |
|
Then |
he laid them down |
the things that he had |
, |
bow |
and |
knife |
, |
kítuu’u’ |
irahkatahaáhiri’ |
|
ukuúku’ |
|
ásuuru’ |
|
everything |
in front |
, |
leggings |
, |
moccasins |
, |
iriirakúsaaru |
. |
where the bed was |
. |
Witihuúkitaku |
irii’ahiriicikskusaaruuki |
cahiksícahiks |
He was sitting on it |
the kind of beds they used to have |
Indians |
ahiriicikskusaahkawaakaruukusuku |
. |
the way they used to make their beds |
. |
Cuúraki |
íraahca |
kuúhatka |
. |
Girl |
that one lying |
she was asleep |
. |
Pahiítu’ |
piíta |
ruu’ahúci’a |
|
ahaararuucaapi |
pítaksu’ |
hi |
Quietly |
the man |
then he did it |
: |
he raised them |
the covers |
and |
ahuuhúhkaat |
. |
he went under (them) |
. |
Cuúraki |
kuuhakírikaa |
. |
The girl |
she woke up |
. |
Pahiítu’ |
ahaaksu’at |
iriihaackatawi |
. |
Slowly |
she reached her hand out |
where his face was |
. |
Ahuuticka’uurikut |
piíta |
íraasa |
. |
She caught his face |
man |
that |
. |
Ahiiriksta’iwa |
iraackatawi |
kítuu’u’ |
. |
She rubbed her hand on him |
his face |
all (over) |
. |
Ahitpaksiksta’iwa |
|
a |
ruu |
páksiri’ |
ahaakstawi’at |
. |
She rubbed his head |
, |
and |
there |
on the head |
she rubbed |
. |
Hi |
wirii’ahúci’ |
tarúkspasaasi |
. |
And |
here it was |
an Osage roach |
. |
Tihwáki’aahu’ |
wití’ |
tarúkspasaasi |
iwiruutuuríkut |
irapakstawi |
They say |
it was |
an Osage roach |
when she caught it |
his head |
tarúkspasaasi |
. |
an Osage roach |
. |
Hi |
kukarawitaruúcat |
a |
riwirii’ |
Paári |
ákitaaru’ |
. |
And |
she did not doubt it |
and |
he was |
Pawnee |
tribe |
. |
Kuwitikara’ahiirawiruuwahu |
piíta |
ahuúki |
. |
They never hesitated to do things |
men |
those |
. |
Pahiítu |
raaruuwitiwaawattit |
. |
Quietly |
she just spoke |
. |
Hiru |
ahiwáku’ |
|
|
Atí’as |
|
ka raskíriku’ |
=. |
Then |
she said |
: |
' |
Father |
, |
are you awake |
? |
Cáhiks |
witikúhwicat |
. |
A man |
he has come to my bed |
. |
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Aáka’a |
|
witikukírikaa’at |
|
cuú’at |
. |
And |
he said |
: |
' |
Oh |
, |
I am awake |
, |
daughter |
. |
Kurahúsa’u |
ruu’ahaawaáta’ |
. |
The father |
then he got up |
. |
Ruuwitiwakaraaru’at |
iriirahiwatawi |
taruucúhus |
kuuhaaruhku |
|
Then he called to him |
where the doorway was |
the fire maker |
his |
: |
|
Kii’isihkuríctaraa |
=. |
' |
Make a fire |
! |
Witiwáku’ |
|
|
Ka wikuruutirihaarahuu’ |
=. |
He said |
: |
' |
Isn't one ready |
? |
|
Aharaaritkahka’i |
haaruútu’ |
a |
raccapáhtu’ |
. |
" |
He threw them in the fireplace |
dried grass |
and |
wood chips |
. |
Pahiítu’ |
raawitakuríctaa’ |
. |
Slowly |
the flame just came up |
. |
Hi |
ahiwáku’ |
|
|
Súkstaruucu |
=. |
And |
he said |
: |
' |
Make a fire |
! |
Raárit |
ruksuhaahtawiitit |
=. |
Really |
let it get light |
! |
|
Hi |
ahawáku’ |
|
|
Ráwa |
tirastattahkaawi |
|
" |
And |
he said |
: |
' |
Now |
you (people) inside here |
, |
síkstaattahwaata’ |
=. |
get up |
! |
Pahiítu |
raaruusikstaattahwaata’ |
=. |
Slowly |
just get up |
! |
Táku’ |
kariisúci’a |
a |
kuraaruu’aasuci’aara |
=. |
Anyone |
do not do it |
and |
don't just do anything |
! |
Kira isuuhiicis |
cáhiks |
tíraaku |
tiwiracakuúraakuuka |
. |
Let us learn of him |
person |
this |
he who came into ours |
. |
Witiwáku’ |
|
|
Pattíku |
|
kaasiiwacitit |
hi |
ispattit |
hi |
He said |
: |
' |
Crier |
, |
you must go out |
and |
announce |
and |
ispáku’ |
|
|
Tirastaákituruuta |
|
riisaáru’ |
tiwícka’ |
say |
, |
` |
You here in this village |
, |
the chief |
he wants |
kararakuuraakiiru |
rasihkurattahwaa |
|
a |
ríhkutirihaarahuuru |
=. |
that it not be long |
for you (pl) to come |
, |
and |
that one be ready |
! |
A |
táku’ |
karuusuci’a |
kíriku’ |
=. |
And |
anyone |
do not do it |
anything |
! |
Kici |
awít |
riku’aasihwicahista |
|
hiru |
riiwihuukat |
. |
But |
first |
whoever is going to arrive |
, |
then |
you go in |
. |
Hiru |
kítuu’u’ |
wiruuruciraakusiksi’ |
wisiráttahuuka |
. |
Then |
everything |
it'll be alright |
when you (pl) come in |
. |
Hiru |
wiruuruciraarahkusiksu’ |
|
hi |
kici |
uukaáhkat |
Then |
when they have fit in there |
, |
and |
but |
outside |
wiriistapaawaarikista |
. |
you (pl) will stand all around |
. |
Rakuka’íwaahat |
aku |
rakukawaawaariki |
awikic |
. |
Sit around |
or |
stand around |
here and there |
. |
|
|
Hi |
isiihaarahu’u |
. |
' |
` |
And |
be ready |
. |
Cáhiks |
tacakuúraapica’ |
. |
A person |
he has come to ours |
. |
Tiraruhku |
piíraau’ |
|
cuúraasu’ |
wiruu’ahiriiriisa |
His |
child |
, |
young girl |
now he was lying with her |
cáhiksuupiiru’ |
. |
a strange person |
. |
Wititara’uks |
|
wití’ |
tarúkspasaasi |
|
wititara’uks |
. |
He is cut |
; |
it is |
an Osage roach |
; |
he is cut |
. |
Karawitiíraakii |
hi |
aharacákipiitit |
hi |
ahaárahuupaa’ |
. |
It was not long |
and |
they gathered |
and |
they came in |
. |
Karawitiíraakii |
hiru |
ahikiihaahkitáku |
. |
It was not long |
and then |
the room was full |
. |
Ahawáku’ |
riisaáru’ |
|
|
Ráwa |
kiitpáku’ |
kiiki rasuuhaákaciksu’ |
He said |
the chief |
: |
' |
Now |
let me ask |
what do you (pl) think |
riiruu’isuksawahcu |
tirastakiihaarawaahat |
=. |
anyone of you |
these of you in this room |
? |
Kiiki rasuuhaakaciksu’ |
tisirasuutiiriku |
cahikskátahka |
tíraaku |
What do you (pl) think |
as you see him here |
different tribesman |
this one |
tiwiracakuuraakuuka |
=. |
this one who entered our (lodge) |
? |
|
Witiwákaahu’ |
riisaáru’ |
íraaku |
Raaríhta’ |
iraakitaahku |
" |
He was saying |
chief |
that one |
Comanche |
the village |
rikuhiiruu |
riisahkawi’u’ |
. |
he was the one |
the head chief |
. |
Ahawáku’ |
|
Ráwa |
. |
He said |
' |
Now |
. |
Ahiwáki’ |
|
|
Íraaku |
irakiihaaruhat |
kíra ríhwaki’ |
=. |
They said |
: |
' |
That |
that (south) side |
let them say (what they think) |
! |
Hi |
ahihwaki’ |
|
|
Ruu’iraahku |
rukspáku’ |
=. |
And |
they said |
: |
' |
That one over there |
let him say |
! |
Ráwa |
ruurucuks |
|
kíra |
iwaáririks |
rukspáku’ |
|
tíkskurit |
Now |
let it be |
: |
let |
her uncle |
let him say |
, |
close |
iriirastaakuki |
ki’ispáku’ |
iriikuuhasuutaciksu’ |
=. |
you who are related to her |
you say |
whatever you feel |
! |
|
Ári’ |
|
witaraatta’u’ |
riisaáru’ |
iriistapakista |
. |
' |
Oh |
, |
he told you (pl) |
the chief |
you (pl) are to say |
. |
Ráwa |
kúrahus |
tihaawitiíku |
. |
Now |
the old man |
here he sat |
. |
Aki |
kutí’ |
riisaáru’ |
íraaku |
hi’ásti |
kúrahus |
Raaríhta |
. |
And |
he was |
chief |
that |
his father |
the old man |
Comanche |
. |
Hiru |
witiwáku’ |
kúrahus |
|
|
Tiwikaakuu’iraata |
Then |
he said |
the old man |
: |
' |
It has been a long time |
tiraaruurasuciraakasku |
. |
your (pl) just sitting here in awe |
. |
Witatpaakasta |
hi |
tiraktaakastarit |
|
hi |
riíticka’ |
I am now going to say |
and |
what I am going to say |
, |
and |
I want |
rikurakuuta |
. |
to do that |
. |
Witahaarittis |
. |
I am old now |
. |
Witiraakii |
tiratiira |
a |
ruuriiraakii |
It has been a long time |
my living |
and |
it has been a long time |
riiratkuwicka’a |
. |
what I have wanted |
. |
Ku’aatat |
tíraaku |
cáhiks |
irii’ahaakitaaru |
. |
I wish to go |
this |
person |
where his tribe is |
. |
Hiru |
witikstaaruhuraawa |
|
|
Kiiki raasakitaa’a |
=. |
Then |
he made sign language |
: |
' |
What tribe are you |
! |
Hiru |
ahiwáku’ |
íraaku |
piíta |
|
|
Tat |
Ckírihki Kuruuriki |
. |
Then |
he said |
that |
man |
: |
' |
I am |
Look Like Wolves |
. |
|
Ráwa |
rikutahaapicka’ |
rikutas |
. |
' |
Now |
that is what we thought |
you are that |
. |
Iíka |
|
tihwaki’aahu’ |
piíta |
tí’it |
. |
Oh |
, |
they always say |
men |
they are |
. |
Táku’ |
riikaakuutárista |
ti’iriirasuútaara |
. |
Someone |
he is not going to do it |
this that you have done |
. |
Ráwa |
tíraaku |
kúrahus |
|
|
Ruuririiticka’ |
cirú |
tiwiraatu |
. |
Now |
this one |
old man |
: |
' |
I want this |
yet |
while I am living |
. |
Witat |
kúrahus |
. |
I am now |
an old man |
. |
I |
riíticka’ |
tiratirihku |
piíraa’u’ |
tikuratiihaa’u |
riisaáru’ |
And |
I want it |
this of mine |
child |
this child of mine |
the chief |
rikuuhawicka’a |
rakucirasata |
ratkúraapu |
. |
whatever he wants |
to lead |
for us to go |
. |
Hi |
kici |
títaku |
iriiriitpaakasta |
|
tíraaku |
iriwitatiriiricahiksta’ |
|
And |
but |
here |
I am going to say it |
: |
this one |
I like the person |
, |
íraaku |
Ckírihki Kuruuriki |
. |
that one |
Look Like Wolves |
. |
Uú |
|
iriwití’ |
piíta |
. |
Oh |
, |
he is |
a man |
. |
Piíta |
iriwití’ |
. |
A man |
he is |
. |
Kukaakikstiíhuru’ |
iraruurucpaawi |
|
tíraakis |
a |
riíciki |
. |
He did not reach for any |
those things of his |
, |
the bow |
or |
knife |
. |
Kukara’iikatasa |
rakúriru |
. |
It does not seem to be |
that he is fearful |
. |
A |
si’isuutiirit |
cápaat |
tíraaku |
rattiíki |
|
ikuratiiru |
cuúraki |
. |
And |
you see her |
woman |
this |
grandchild |
, |
that of mine |
girl |
. |
A |
rikuuháwicka’ |
. |
And |
she wants that one |
. |
Kukariiriituciiciksu’ |
. |
I do not feel any way |
. |
Tiwirikuurat |
. |
Now he is taking her from me |
. |
Iwikúra’ |
. |
Now he has her |
. |
Kuusiirattaku’ |
rikuuhawicka’a |
. |
He can marry her |
if she wants that |
. |
Rikuhuuhiraara’ |
. |
That is what he came after |
. |
I |
wiriítu |
. |
And |
I give her to him |
. |
Hi |
kici |
kariiriiraakiiruksta |
tiwiraakataraahkaahistarit |
|
i |
And |
but |
it is not going to be long |
until it is going to be spring |
, |
and |
wikariiriiraakii |
kítuu’u’ |
ruutasiruutit |
haakawáhcisu’ |
now it is not long |
everything |
then it'll come on |
the food |
riiraatakawaaha |
. |
when it will be plentiful |
. |
I |
riiticka’ |
ruuriiraakitaaru |
tíraaku |
piíta |
rátkuuta |
And |
I want |
there where his tribe is |
this one |
man |
for me to go |
ratkuwícata |
. |
for me to arrive |
. |
Ituksuuhuuhwaawa’a |
iriritkáruruuki |
kítuu’u’ |
. |
I'll eat at last |
what they eat |
everything |
. |
Tihwakí’aahu’ |
Tiraawaahat |
cahiksicahiks |
tirataraakuriiwi |
They say |
the Heavens |
Indians |
we who are living here |
iraahkitahku |
kítuu’u’ |
rikuuhiihaatákipaapu |
rihkuraraaha |
rakíriiku’ |
that tribe |
all |
he gave them the blessing |
for them to have |
seeds |
Rikutiraaruhka’u |
. |
It has everything |
. |
I |
riiticka’ |
. |
And |
I want |
. |
ituksuhuuhwaawa’ |
. |
I'll eat at last |
. |
Kítuu’u’ |
tihaátaku |
tiirara |
. |
Everything |
here |
he has it |
. |
Ku’aatpaawa’a |
. |
I wish I might eat it |
. |
Wirikutí’ |
rihwákiihu |
páhuks |
. |
It is that |
what they call |
squash |
. |
Iriirákaawi |
akaraarataa’u’ |
raaruutihaakastacaat |
. |
Where the lodge is |
earth lodge |
the vines are just climbing on it |
. |
Uu |
|
tikítarucpa |
iri |
páhuks |
. |
Oh |
, |
they are growing on top |
that |
squash |
. |
Tiwákaahu’ |
|
|
Uu |
|
rakuhtahariira |
i |
riíticka’ |
ciru |
He was saying |
: |
' |
Oh |
, |
since they taste good |
and |
I want |
yet |
tiratkísikiitu |
hi |
ituksuhuuhwaáwa’ |
. |
while I am alive |
and |
let me now eat them |
. |
Ráwa |
rikuuhiraakista |
hi |
istú |
ítiraakaahu’ |
. |
Now |
it is going to be so long |
and |
back |
we'll be coming |
. |
Ráwa |
táticka’ |
rikurátkuwaaka |
. |
Now |
I wanted |
for me to say that |
. |
Kukarahaasiraapakista |
. |
You (pl) were not going to say anything |
. |
Tiwiriitú |
íraaku |
. |
I have given her to him |
that one |
. |
Ahawáku’ |
íraaku |
riisahkitawi’u’ |
|
|
Iriwirúraahi |
|
atí’as |
. |
He said |
that one |
head chief |
: |
' |
It has been good |
, |
father |
. |
Tiwiriistaakatku’ |
. |
You (pl) have now heard him |
. |
Ahiwáki’ |
raáhikucu’ |
|
|
Ráwa |
kiiki ratuuhattahkaakusta |
=. |
They said |
the warriors |
: |
' |
Now |
what are we going to stay inside for |
? |
|
Hi |
aharaárawaciruutit |
. |
" |
And |
they went out |
. |
|
Táku’ |
kariisitiihuru’ |
=. |
' |
Anyone |
don't stay around |
! |
Rakuukaa’iísata |
. |
Go home |
. |
Takii kurasuutárista |
=. |
Would anyone do that |
? |
Uu |
|
wití’ |
piíta |
|
tíraaku |
piíta |
Ckírihki Kuruuriki |
. |
Oh |
, |
he is |
a man |
, |
this |
man |
Look Like Wolves |
. |
Witacakuúrattat |
cuuraásu’ |
ctaaríhtaa |
. |
Now he has taken ours |
young woman |
Comanche woman |
. |
Ráwa |
tíraaku |
piíta |
hi |
ahaattaku |
tíraaku |
cuúraki |
. |
Now |
this one |
man |
and |
he was married to her |
this one |
girl |
. |
Irii’aruuharuu’a |
ahukskára’u |
piíraa’u’ |
. |
It is not known how many children there were |
ones that she bore |
children |
. |
Iwirakataaráhkaa |
|
kici |
hi |
wisiraspaatásiku |
kúrahus |
a |
When spring came |
, |
but |
and |
when they started out |
the old man |
and |
cústit |
wisihiiruucírasa |
ruurii’ahatukstaakuriiwaawi |
Kicpiirahaatus |
. |
old woman |
they took them (du) |
there where we lived |
Beaver Creek |
. |
Hi |
ahawícpu’ |
. |
And |
they arrived |
. |
Piíta |
íraaku |
wirikuwití’ |
Riíciriisa’a |
. |
Man |
that one |
he was the one |
Knife Chief |
. |
Hi |
|
ihi |
|
ahawáku’ |
|
|
Wisitikuúhisaas |
Raaríhtaariisaaru’ |
And |
, |
uh |
, |
he said |
: |
' |
They named me |
Comanche Chief |
Kici |
rikuuhu’ |
ciru |
wiitiisutki |
. |
But |
that one was |
yet |
a young man |
. |
Ráwa |
íraaku |
piíta |
ahuksasá’ |
Raaríhtaariisaaru’ |
. |
Now |
that one |
man |
he was named |
Comanche Chief |
. |
Kúrahus |
iwisiriiruuciráspica’ |
. |
The old man |
now he brought them here |
. |
Tiwiriiwíca’ |
. |
Now they arrived |
. |
Tihíraariki |
|
ruuhiraahku |
ahawáku’ |
|
|
Títaku |
kuruu’asiiku |
This other one |
, |
the other one there |
he said |
: |
' |
Here |
stay there |
hi |
isuúhaaciksta |
kskiiti’iks |
rihaáwiira |
. |
and |
watch |
four |
it being days |
. |
|
Iwiruuhaa’iirit |
kukara’ahuciraasitit |
kukaraahuraahíwic |
|
hiru |
" |
After he saw it |
nothing happened |
that he did not appear |
, |
then |
riiwícka’ |
|
|
Kukaakiiraatara’ |
wisitihkuutit |
. |
he thought |
: |
' |
Undoubtedly |
they have killed him |
. |
Ckará |
kiriku ratkaa’iisuhta |
. |
Alone |
I am not going to go home |
. |
|
Ariísit |
aawitiihakuutit |
piíta |
irikuuhu’ |
" |
Himself |
he killed himself |
the man |
the one who was |
si’ahukstira |
. |
their (du) being together |
. |
Kici |
tihiraraárata |
istú |
ku’ahaarahkaa’iisa’ |
. |
But |
these others |
back |
they came home |
. |
Kici |
tíraaku |
wiruúhiicis |
iriruuhaariraárata |
. |
But |
this one |
he found it |
what he went after |
. |
Ráwa |
títaku |
rii’ahuutasitit |
|
títaku |
irawaakahu |
Now |
here |
what he did |
, |
here |
what he was saying |
iraruksuriiwaawikuuki |
piíta |
íraahku |
Raaríhtaariisaaru’ |
iriwituuhaaciksta |
those who were living |
man |
that one |
Comanche Chief |
he looked after him |
íraaku |
kúrahus |
. |
that one |
old man |
. |
Ruu’iraaku |
kúrahus |
rikspakiíhu’ |
tirasaakariki |
witiwaki’aahu’ |
That one there |
old man |
they say |
today |
they call him now |
Riiciriisa’a |
Riisaaru’ Ruuhiira |
tikuruksaa’u |
piíta |
tíraaku |
piíta |
. |
Knife Chief |
Good Chief |
this one was the son of |
man |
this one |
man |
. |
Iririiticka’ |
iriikuhuuhuuhuru’ |
tirahuurasarucpaawi |
|
kici |
I wonder |
what the way is |
these names |
, |
and |
sitikuriiraa’iiwat |
iriiraa’iiwaatu |
|
hi |
rikusirihtara’u |
they told me the story |
as they tell stories |
, |
and |
their telling about him |
Raaríhtaariisaaru’ |
kúrahus |
. |
Comanche Chief |
the old man |
. |
Ruu’iraahwícata |
Ctaaríhta |
cuúraasu’ |
|
uu |
|
Then when they got there |
Comanche Woman |
the young woman |
, |
oh |
, |
witiicuuraskítawi |
. |
she was a beautiful young woman |
. |
Wituuricuurakísuri |
|
ráwa |
|
tíraa’u |
Ctaaríhta |
She was a pretty girl |
, |
now |
, |
this |
Comanche Woman |
tirukspíhat |
. |
when they were living |
. |
Ciru |
kaakiiraakii |
pasaásiru’ |
raátu |
tiraturaa’iiwaati |
Still |
it has not been long |
in Osage country |
myself |
this story I am telling |
hiru |
witiriihákuras |
Raaríhta’ |
. |
then |
I found this one |
Comanche |
. |
Wiruurikuriíhuri |
tiruksku |
Riisaaru’ Ruuhiira |
. |
They were together there |
this one that was |
Good Chief |
. |
I |
tíraaku |
raaríhta |
hi |
riiwáku’ |
|
|
Wirikutí’ |
tiraáriki |
And |
this one |
Comanche |
and |
he said |
: |
' |
Here he is |
this one |
Ruurikuwituuticiisu’ |
tuuhaa’utta |
íraahku |
Raarihtaariisaaru’ |
He was a relative |
he was related to him |
that one |
Comanche Chief |
iraruurattata |
cuúraki. |
the one who took her from them |
the girl |
Ráwa |
iraruutakaákusaa |
hi |
íraaku |
Raaríhta |
ririhwakí’aahu’ |
Now |
he became a relative |
and |
that one |
Comanche |
they say |
witiihisaas |
iriiraasaaru |
. |
he was named |
what his name was |
. |
Ráwa |
irawíhat |
witiriihaa’uuttawi |
títaku |
ririiwákaahu’ |
witukspíhat |
Now |
those |
he is related to him |
here |
he is saying |
they lived |
witikspakí’aahu’ |
Ckírihtaaka |
. |
they used to say |
White Wolf |
. |
Ckírihki |
raku’u |
hi |
tiitaakaá |
|
Ckírihtaaka |
. |
A wolf |
being |
and |
it is white |
, |
White Wolf |
. |
Ráwa |
tiraraa’iituku |
taturaa’iiwat |
raárit |
kaakiiraa’iitu’us |
raa’iitusickírihki |
Now |
this story |
I am telling it |
really |
it is not a story |
a Coyote story |
aku |
raaruukariiriitiraa’iitustuuku’ |
a |
kariiriiraa’iitu’us |
ítkasaaru’ |
|
or |
I did not just make (up) the story |
and |
it is not a story |
a dream |
, |
kici |
tiraa’iitu’us |
iraruksuriiwaawikuuki |
. |
but |
it is a story |
(of) those who used to live |
. |
I’ahikspakíhusuuku’ |
|
|
Witarattarasawaahat |
. |
They used to say |
, |
' |
Now you (pl) have grown up |
. |
Ráwa |
ariísit |
sukstattahwari’ |
=. |
Now |
yourselves |
you (pl) must live |
! |
Kuwiti’isuhaahuras |
rakú’u |
raa’iitusu |
rakuraahiira |
. |
You'll find your own way |
to be |
a story |
to be a good way |
. |
Ráwa |
tirasaakariki |
tíraaku |
piíta |
iraasaáru |
wirikutí’ |
Paári |
Now |
today |
this one |
man |
his name |
he was the one |
Pawnee |
iraáhku |
tiwisirasihuurasariitawi |
Charley Knife Chief |
. |
that |
your (pl) learning his name |
Charley Knife Chief |
. |
Tiwiriitisaas |
cahikstaakaahiri’ |
. |
I am naming him |
in English |
. |
Piíraau’ |
irarihku |
hi |
riwiriiwicka’ |
kíriku’ |
táku’ |
rakuusaaru |
Child |
that of his |
and |
he wants it |
any |
someone |
to be named |
iraruhwihat |
piíraa’u’ |
Raarihtaariisaaru’ |
. |
those of his |
children |
Comanche Chief |
. |